Lucas 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Funah fice, Yésu nailo n’galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Genesaret. Fuyoŋ faa bugan ni fúgolol fúharo ni fíni n’eutten min áᵽajule me gurim Aláemit.
1 Certo dia Jesus estava na praia do lago da Galileia, e a multidão se apertava em volta dele para ouvir a mensagem de Deus.
2 Najuh to usana úuba galam fal fafu, bugala wo bayañer éavul dó min gúni n’eᵽos simbalil.
2 Ele viu dois barcos no lago, perto da praia. Os pescadores tinham saído deles e estavam lavando as redes.
3 Yésu nájuᵽo ni bice ni wo, baamme baa Simoŋ, aban naagol : « Uhátulo ᵽaa jatiito ! » Mbiban, nanamo ró min áni n’gavare bugan bugagu.
3 Jesus entrou num dos barcos, o de Simão, e pediu que ele o afastasse um pouco da praia. Então sentou-se e começou a ensinar a multidão.
4 No nalob me aban, naah Simoŋ : « Utos bi ni másikie mamu, aw ni gupali, n’jibet gumbalul ! »
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoŋ naagol : « Nuffase, jimbambal efuga yay ᵽe, ban jujogut hani juol. Bare nemme aw ulobom yo, ᵽan jibet go. »
5 Simão respondeu: — Mestre, nós trabalhamos a noite toda e não pescamos nada. Mas, já que o senhor está mandando jogar as redes, eu vou obedecer.
6 N’gubet go. No guom go me n’eñah, n’gujoh ró suol faŋ iki gumbal gagu gúni n’eĉaĉo. Umbala gaam ni busanail|src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Lík 5.6"
6 Quando eles jogaram as redes na água, pescaram tanto peixe, que as redes estavam se rebentando.
7 N’guvoh gupalil gaamme m’babu busana min gúkail gurambenil. No guĉilo me, n’gummeŋen usana waw waamme úuba uk’umaŋ étimo.
7 Então fizeram um sinal para os companheiros que estavam no outro barco a fim de que viessem ajudá-los. Eles foram e encheram os dois barcos com tanto peixe, que os barcos quase afundaram.
8 No Simoŋ Ᵽier ajuh me dáuru ᵽe, naya gújul bújoŋor Yésu naagol : « Uhátuloom, aw aamme afanom, mata ínje an atila nem. »
8 Quando Simão Pedro viu o que havia acontecido, ajoelhou-se diante de Jesus e disse: — Senhor, afaste-se de mim, pois eu sou um pecador!
9 Maagen mamu, Simoŋ ni gupalol gúñañag min gujoh mee suol sasu bajoger baubu.
9 Simão e os outros que estavam com ele ficaram admirados com a quantidade de peixes que haviam apanhado.
10 Guñol Sebede, Saak ni Saaŋ gátinenol me, bugo may gúñañag. Ñer Yésu naah Simoŋ : « Jamb’úholi ! Maer ᵽan úni ambala ala bugan. »
10 Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão, também ficaram muito admirados. Então Jesus disse a Simão:
11 Ñer n’gúvenul usanail iki guya, guban n’guhat to wañil ᵽe n’gulagen Yésu.
11 Eles arrastaram os barcos para a praia, deixaram tudo e seguiram Jesus.
12 Funah fice, Yésu o baamer n’ésuh ece, ni baj ace áine o háhae ehajene enilol ᵽe ájoul. No najuh me Yésu, náteil ak’alo bújoŋorol, naya fíringol n’ettam nalaol nímoro aah : « Ataw, umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
12 Certa vez Jesus estava numa cidade onde havia um homem que tinha o corpo todo coberto de lepra. Quando viu Jesus, o leproso se ajoelhou diante dele, encostou o rosto no chão e pediu: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser!
13 Ñer Yésu naalen gañenol agorol ban naagol : « Yoo, nimaŋe. Uhoy ujañ ! » To baenah, háhae yay néᵽur n’áine ahu.
13 Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: No mesmo instante a lepra desapareceu.
14 Mbiban, Yésu naagol : « Jamb’ulob yo me ánoan, bare ᵽan umundum ujow bi n’ateŋena ahu min ajugi, mb’uban nukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
14 Então Jesus lhe deu esta ordem:
15 Min Yésu afaŋe me naunoe, mo bugan bugagu gújaeul me fuyoŋ iki gujoñor to ni o, bi euttenol ni ᵽoᵽ bi eŋes gahoy.
15 Mas as notícias a respeito de Jesus se espalhavam ainda mais, e muita gente vinha para ouvi-lo e para ser curada das suas doenças.
16 Ban Yésu néh’éni ñace nañago nevonol bi ni siᵽarandaŋ sasu min alaw bo.
16 Porém Jesus ia para lugares desertos e orava.
17 Funah fice, Yésu náni n’gavare ni yaŋ ece ; ni baj to Eᵽárisie ni úᵽajula gúboñ Aláemit gáᵽullo ni súsuh sasu ᵽe saa Gálile ni saa Yúde bi ni Yérusalem dó gamate. Sembe Aláemit ni síni ni Yésu mbi náh’áju akan bugan n’guhoy.
17 Um dia Jesus estava ensinando, e alguns fariseus e alguns mestres da Lei estavam sentados perto dele. Eles tinham vindo de todas as cidades da Galileia e da Judeia e também de Jerusalém. O poder do Senhor estava com Jesus para que ele curasse os doentes.
18 Ni baj guce gútebul ni gapeh an ájuut ejow. N’gumaŋen érurol iki gubaŋ bújoŋor Yésu,
18 Alguns homens trouxeram um paralítico deitado numa cama e estavam querendo entrar na casa e colocá-lo diante de Jesus.
19 bare gújuut mata fuyoŋ fafu fújalojalo. Ñer n’guhat min gujiŋ fatiya bimilum babu, n’gúhaful bo tice min gualen gapeh gagu dó ásota ahu aamme, bi ró bújoŋor Yésu n’etut bugan bugagu.
19 Porém, por causa da multidão, não conseguiram entrar com o paralítico. Então o carregaram para cima do telhado. Fizeram uma abertura nas telhas e o desceram na sua cama em frente de Jesus, no meio das pessoas que estavam ali.
20 No Yésu ajuh me gáinen gaugu golil, naah ásota ahu : « Apalom, utili uboketiboket. »
20 Jesus viu que eles tinham fé e disse ao paralítico:
21 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bi ni Eᵽárisie yay ró n’guᵽinor guoh : « An ahumu, an bu om ajele mee Aláemit ? Arafuhow ay ájue aboket util an, íni let Aláemit bareol ? »
21 Os mestres da Lei e os fariseus começaram a pensar: — Quem é este homem que
22 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor ti gaugu ?
22 Porém Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse:
23 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket,” ter eogol “Uilo ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
23 O que é mais fácil dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados” ou “Levante-se e ande”?
24 Bare waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util waw waa bugan bugagu. » Naban nábaho mbal abofoa ahu naagol : « Injé ilobi yo, uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
24 Pois vou mostrar a vocês que eu, o Então disse ao paralítico:
25 To baenah, abofoa ahu nailo bújoŋor ésuh yay ᵽe, naŋar gapegol dó nafiyen me min akay n’esalen Aláemit nímoro.
25 No mesmo instante o homem se levantou diante de todos, pegou a cama e foi para casa, louvando a Deus.
26 Bugo ᵽe n’gujahali nár, ban n’gusalen Aláemit ; ni gáholiil n’guoh : « Jama nujugale waf wo nuunderutal. »
26 Todos ficaram muito admirados; e, cheios de medo, louvaram a Deus, dizendo: — Que coisa maravilhosa nós vimos hoje!
27 Ᵽúrto, Yésu náᵽurul n’ésuh yay. N’ejaol najuh ayaba-búalen ace gajaol Lévi arobo to nah’ayab bo me. Yésu naagol : « Ulagenom ! »
27 Depois disso Jesus saiu e viu um cobrador de impostos, chamado Levi , sentado no lugar onde os impostos eram pagos. Jesus lhe disse:
28 Ñer Lévi nailo ahat to wañol ᵽe min alagenol.
28 Levi se levantou, deixou tudo e seguiu Jesus.
29 Mbiban, Lévi nakanol gaggan gámah súndool. Ni baj to gupalol uyaba-búalen gammeŋe, ni guce ᵽoᵽ gábulo, gakelo emat gaggan gaugu.
29 Então Levi fez para Jesus uma grande festa na sua casa. Havia ali muitos cobradores de impostos, e outras pessoas estavam sentadas com eles.
30 Bare Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu súmutil n’guoh ulagora Yésu : « Wa uĉile nihi jitiñ n’jirem tiñ tanur n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
30 Os fariseus e os mestres da Lei, que eram do partido dos fariseus, ficaram zangados com os discípulos de Jesus e perguntaram: — Por que vocês comem e bebem com os cobradores de impostos e com outras pessoas de má fama?
31 Yésu naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw.
31 Jesus respondeu:
32 Mo may, ijoulat bi eoh bugan bugagu gaĉol me mbi gúbahen bakaneril, bare til utilaaw. »
32 Eu não vim para
33 Ñer Eᵽárisie yay n’guoh Yésu : « Ulagora Saaŋ nihi guowor n’gulaw nímoro ti bugolóli. Bare búguiya, fitiñ ni marem barebare guom ni yo ! »
33 Algumas pessoas disseram a Jesus: — Os discípulos de João Batista jejuam muitas vezes e fazem orações, e os discípulos dos
34 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh funah faa búyabo jújue jífiren bugan bugagu fitiñ, ayaba ahu o to ? Hani, júut ní me !
34 Jesus respondeu:
35 Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me. »
35 Mas chegará o tempo em que o noivo será tirado do meio deles; então sim eles vão jejuar!
36 Bi éᵽajulil joon, Yésu naĉob búnogor baube naagil : « An nd’áᵽuren gaĉaĉ ni gájuo gavugul bi eteh gaᵽoroh n’gájuo gafan ; mata akan mo me, gavugul gagu guĉele, ban gaĉaĉ gagu mati gújahor ni gájuo gagu gafan gagu.
36 Jesus fez também esta comparação:
37 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer so ᵽooso súbburi.
37 Ninguém põe vinho novo em
38 Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu.
38 Não. Vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ban an o nah’arem bunuh bufan mat’amaŋ arem bunuh buvugul, mata ᵽan aah : “Bufan babu bufaŋe jáari.” »
39 E ninguém quer vinho novo depois de beber vinho velho, pois diz: “O vinho velho é melhor.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.