Lucas 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Funah fice, Yésu nailo n’galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Genesaret. Fuyoŋ faa bugan ni fúgolol fúharo ni fíni n’eutten min áᵽajule me gurim Aláemit.
1 Aconteceu que Jesus estava junto ao lago de Genesaré, e a multidão o apertava para ouvir a palavra de Deus.
2 Najuh to usana úuba galam fal fafu, bugala wo bayañer éavul dó min gúni n’eᵽos simbalil.
2 Então ele viu dois barcos junto à praia do lago. Os pescadores tinham desembarcado e estavam lavando as redes.
3 Yésu nájuᵽo ni bice ni wo, baamme baa Simoŋ, aban naagol : « Uhátulo ᵽaa jatiito ! » Mbiban, nanamo ró min áni n’gavare bugan bugagu.
3 Entrando num dos barcos, que era o de Simão, Jesus pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, do barco ensinava as multidões.
4 No nalob me aban, naah Simoŋ : « Utos bi ni másikie mamu, aw ni gupali, n’jibet gumbalul ! »
4 Quando acabou de falar, Jesus disse a Simão:
5 Simoŋ naagol : « Nuffase, jimbambal efuga yay ᵽe, ban jujogut hani juol. Bare nemme aw ulobom yo, ᵽan jibet go. »
5 Em resposta, Simão disse: — Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sob esta sua palavra, lançarei as redes.
6 N’gubet go. No guom go me n’eñah, n’gujoh ró suol faŋ iki gumbal gagu gúni n’eĉaĉo. Umbala gaam ni busanail|src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Lík 5.6"
6 Fazendo isso, apanharam grande quantidade de peixes; e as redes deles começaram a se romper.
7 N’guvoh gupalil gaamme m’babu busana min gúkail gurambenil. No guĉilo me, n’gummeŋen usana waw waamme úuba uk’umaŋ étimo.
7 Então fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase afundarem.
8 No Simoŋ Ᵽier ajuh me dáuru ᵽe, naya gújul bújoŋor Yésu naagol : « Uhátuloom, aw aamme afanom, mata ínje an atila nem. »
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: — Senhor, afaste-se de mim, porque sou pecador.
9 Maagen mamu, Simoŋ ni gupalol gúñañag min gujoh mee suol sasu bajoger baubu.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Guñol Sebede, Saak ni Saaŋ gátinenol me, bugo may gúñañag. Ñer Yésu naah Simoŋ : « Jamb’úholi ! Maer ᵽan úni ambala ala bugan. »
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Então Jesus disse a Simão:
11 Ñer n’gúvenul usanail iki guya, guban n’guhat to wañil ᵽe n’gulagen Yésu.
11 E, arrastando eles os barcos para a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Funah fice, Yésu o baamer n’ésuh ece, ni baj ace áine o háhae ehajene enilol ᵽe ájoul. No najuh me Yésu, náteil ak’alo bújoŋorol, naya fíringol n’ettam nalaol nímoro aah : « Ataw, umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
12 Aconteceu que, estando Jesus numa das cidades, um homem coberto de lepra veio à sua presença. Quando ele viu Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e pediu: — Senhor, se quiser, pode purificar-me.
13 Ñer Yésu naalen gañenol agorol ban naagol : « Yoo, nimaŋe. Uhoy ujañ ! » To baenah, háhae yay néᵽur n’áine ahu.
13 E Jesus, estendendo a mão, tocou nele, dizendo: E, no mesmo instante, a lepra daquele homem desapareceu.
14 Mbiban, Yésu naagol : « Jamb’ulob yo me ánoan, bare ᵽan umundum ujow bi n’ateŋena ahu min ajugi, mb’uban nukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
14 Jesus ordenou-lhe que não contasse isso a ninguém. E acrescentou:
15 Min Yésu afaŋe me naunoe, mo bugan bugagu gújaeul me fuyoŋ iki gujoñor to ni o, bi euttenol ni ᵽoᵽ bi eŋes gahoy.
15 Porém o que se dizia a respeito de Jesus se espalhava cada vez mais, e grandes multidões afluíam para o ouvir e para serem curadas de suas enfermidades.
16 Ban Yésu néh’éni ñace nañago nevonol bi ni siᵽarandaŋ sasu min alaw bo.
16 Jesus, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Funah fice, Yésu náni n’gavare ni yaŋ ece ; ni baj to Eᵽárisie ni úᵽajula gúboñ Aláemit gáᵽullo ni súsuh sasu ᵽe saa Gálile ni saa Yúde bi ni Yérusalem dó gamate. Sembe Aláemit ni síni ni Yésu mbi náh’áju akan bugan n’guhoy.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, Jesus estava ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ni baj guce gútebul ni gapeh an ájuut ejow. N’gumaŋen érurol iki gubaŋ bújoŋor Yésu,
18 Vieram, então, alguns homens trazendo um paralítico deitado num leito. Eles procuravam levá-lo para dentro e colocá-lo diante de Jesus.
19 bare gújuut mata fuyoŋ fafu fújalojalo. Ñer n’guhat min gujiŋ fatiya bimilum babu, n’gúhaful bo tice min gualen gapeh gagu dó ásota ahu aamme, bi ró bújoŋor Yésu n’etut bugan bugagu.
19 E, não encontrando uma forma de fazer isso por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, desceram o paralítico no seu leito, deixando-o no meio das pessoas, diante de Jesus.
20 No Yésu ajuh me gáinen gaugu golil, naah ásota ahu : « Apalom, utili uboketiboket. »
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
21 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bi ni Eᵽárisie yay ró n’guᵽinor guoh : « An ahumu, an bu om ajele mee Aláemit ? Arafuhow ay ájue aboket util an, íni let Aláemit bareol ? »
21 E os escribas e fariseus começaram a pensar: — Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
22 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor ti gaugu ?
22 Jesus, porém, conhecendo os pensamentos deles, disse-lhes:
23 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket,” ter eogol “Uilo ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
23 O que é mais fácil? Dizer: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se e ande”?
24 Bare waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util waw waa bugan bugagu. » Naban nábaho mbal abofoa ahu naagol : « Injé ilobi yo, uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
24 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
25 To baenah, abofoa ahu nailo bújoŋor ésuh yay ᵽe, naŋar gapegol dó nafiyen me min akay n’esalen Aláemit nímoro.
25 E imediatamente ele se levantou diante de todos e, pegando o leito em que até então estava deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Bugo ᵽe n’gujahali nár, ban n’gusalen Aláemit ; ni gáholiil n’guoh : « Jama nujugale waf wo nuunderutal. »
26 Todos ficaram muito admirados, davam glória a Deus e, cheios de temor, diziam: — Hoje vimos coisas extraordinárias!
27 Ᵽúrto, Yésu náᵽurul n’ésuh yay. N’ejaol najuh ayaba-búalen ace gajaol Lévi arobo to nah’ayab bo me. Yésu naagol : « Ulagenom ! »
27 Depois disso, Jesus saiu e viu um publicano, chamado Levi, sentado na coletoria. E lhe disse:
28 Ñer Lévi nailo ahat to wañol ᵽe min alagenol.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Mbiban, Lévi nakanol gaggan gámah súndool. Ni baj to gupalol uyaba-búalen gammeŋe, ni guce ᵽoᵽ gábulo, gakelo emat gaggan gaugu.
29 Então Levi lhe ofereceu um grande banquete em sua casa; e era grande o número de publicanos e outras pessoas que estavam com eles à mesa.
30 Bare Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu súmutil n’guoh ulagora Yésu : « Wa uĉile nihi jitiñ n’jirem tiñ tanur n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: — Por que vocês comem e bebem com os publicanos e pecadores?
31 Yésu naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw.
31 Jesus tomou a palavra e disse:
32 Mo may, ijoulat bi eoh bugan bugagu gaĉol me mbi gúbahen bakaneril, bare til utilaaw. »
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 Ñer Eᵽárisie yay n’guoh Yésu : « Ulagora Saaŋ nihi guowor n’gulaw nímoro ti bugolóli. Bare búguiya, fitiñ ni marem barebare guom ni yo ! »
33 Então eles disseram a Jesus: — Os discípulos de João frequentemente jejuam e fazem orações, e os discípulos dos fariseus fazem o mesmo; mas os seus discípulos comem e bebem.
34 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh funah faa búyabo jújue jífiren bugan bugagu fitiñ, ayaba ahu o to ? Hani, júut ní me !
34 Jesus, porém, lhes disse:
35 Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me. »
35 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naqueles dias, eles vão jejuar.
36 Bi éᵽajulil joon, Yésu naĉob búnogor baube naagil : « An nd’áᵽuren gaĉaĉ ni gájuo gavugul bi eteh gaᵽoroh n’gájuo gafan ; mata akan mo me, gavugul gagu guĉele, ban gaĉaĉ gagu mati gújahor ni gájuo gagu gafan gagu.
36 Também lhes contou uma parábola:
37 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer so ᵽooso súbburi.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho novo romperá os odres, o vinho se derramará, e os odres se estragarão.
38 Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos.
39 Ban an o nah’arem bunuh bufan mat’amaŋ arem bunuh buvugul, mata ᵽan aah : “Bufan babu bufaŋe jáari.” »
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo, porque diz: “O velho é excelente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.