Lucas 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Funah fice, Yésu nailo n’galam fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Genesaret. Fuyoŋ faa bugan ni fúgolol fúharo ni fíni n’eutten min áᵽajule me gurim Aláemit.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão, para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Najuh to usana úuba galam fal fafu, bugala wo bayañer éavul dó min gúni n’eᵽos simbalil.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Yésu nájuᵽo ni bice ni wo, baamme baa Simoŋ, aban naagol : « Uhátulo ᵽaa jatiito ! » Mbiban, nanamo ró min áni n’gavare bugan bugagu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 No nalob me aban, naah Simoŋ : « Utos bi ni másikie mamu, aw ni gupali, n’jibet gumbalul ! »
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Simoŋ naagol : « Nuffase, jimbambal efuga yay ᵽe, ban jujogut hani juol. Bare nemme aw ulobom yo, ᵽan jibet go. »
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, sobre a tua palavra, lançarei a rede.
6 N’gubet go. No guom go me n’eñah, n’gujoh ró suol faŋ iki gumbal gagu gúni n’eĉaĉo. Umbala gaam ni busanail|src="hk00208c.tif" size="span" copy="Horace Knowles" ref="Lík 5.6"
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 N’guvoh gupalil gaamme m’babu busana min gúkail gurambenil. No guĉilo me, n’gummeŋen usana waw waamme úuba uk’umaŋ étimo.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 No Simoŋ Ᵽier ajuh me dáuru ᵽe, naya gújul bújoŋor Yésu naagol : « Uhátuloom, aw aamme afanom, mata ínje an atila nem. »
8 E vendo isto Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, que sou um homem pecador.
9 Maagen mamu, Simoŋ ni gupalol gúñañag min gujoh mee suol sasu bajoger baubu.
9 Pois que o espanto se apoderara dele, e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca de peixe que haviam feito.
10 Guñol Sebede, Saak ni Saaŋ gátinenol me, bugo may gúñañag. Ñer Yésu naah Simoŋ : « Jamb’úholi ! Maer ᵽan úni ambala ala bugan. »
10 E, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ñer n’gúvenul usanail iki guya, guban n’guhat to wañil ᵽe n’gulagen Yésu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo, e o seguiram.
12 Funah fice, Yésu o baamer n’ésuh ece, ni baj ace áine o háhae ehajene enilol ᵽe ájoul. No najuh me Yésu, náteil ak’alo bújoŋorol, naya fíringol n’ettam nalaol nímoro aah : « Ataw, umaŋ me, nújue ukanom nihoy ijañ ti no ! »
12 E aconteceu que, quando estava numa daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto, e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Ñer Yésu naalen gañenol agorol ban naagol : « Yoo, nimaŋe. Uhoy ujañ ! » To baenah, háhae yay néᵽur n’áine ahu.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Mbiban, Yésu naagol : « Jamb’ulob yo me ánoan, bare ᵽan umundum ujow bi n’ateŋena ahu min ajugi, mb’uban nukan bíteŋen babu bo gúboñ gagu gaa Móis gulob me, min ugiten ésuh yay búoh nuhohoy. »
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, o que Moisés determinou para que lhes sirva de testemunho.
15 Min Yésu afaŋe me naunoe, mo bugan bugagu gújaeul me fuyoŋ iki gujoñor to ni o, bi euttenol ni ᵽoᵽ bi eŋes gahoy.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Ban Yésu néh’éni ñace nañago nevonol bi ni siᵽarandaŋ sasu min alaw bo.
16 Ele, porém, retirava-se para os desertos, e ali orava.
17 Funah fice, Yésu náni n’gavare ni yaŋ ece ; ni baj to Eᵽárisie ni úᵽajula gúboñ Aláemit gáᵽullo ni súsuh sasu ᵽe saa Gálile ni saa Yúde bi ni Yérusalem dó gamate. Sembe Aláemit ni síni ni Yésu mbi náh’áju akan bugan n’guhoy.
17 E aconteceu que, num daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia, e da Judéia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava ali para os curar.
18 Ni baj guce gútebul ni gapeh an ájuut ejow. N’gumaŋen érurol iki gubaŋ bújoŋor Yésu,
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico, e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 bare gújuut mata fuyoŋ fafu fújalojalo. Ñer n’guhat min gujiŋ fatiya bimilum babu, n’gúhaful bo tice min gualen gapeh gagu dó ásota ahu aamme, bi ró bújoŋor Yésu n’etut bugan bugagu.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado, e por entre as telhas o baixaram com a cama, até ao meio, diante de Jesus.
20 No Yésu ajuh me gáinen gaugu golil, naah ásota ahu : « Apalom, utili uboketiboket. »
20 E, vendo ele a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu bi ni Eᵽárisie yay ró n’guᵽinor guoh : « An ahumu, an bu om ajele mee Aláemit ? Arafuhow ay ájue aboket util an, íni let Aláemit bareol ? »
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Wa uĉile n’jibaj gaᵽinor ti gaugu ?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Julobom ᵽaa, eoh abofoa ahu “Utili uboketiboket,” ter eogol “Uilo ujow,” wa ufaŋe ésum elob ?
23 Qual é mais fácil? dizer: Os teus pecados te são perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Bare waf wanur nimaŋe jiffas : Añol Arafuhow nayayab babe ni mof sembe n’Aláemit sal eboket util waw waa bugan bugagu. » Naban nábaho mbal abofoa ahu naagol : « Injé ilobi yo, uilo nuŋar gapegi min uot bi yaŋi. »
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), a ti te digo: Levanta-te, toma a tua cama, e vai para tua casa.
25 To baenah, abofoa ahu nailo bújoŋor ésuh yay ᵽe, naŋar gapegol dó nafiyen me min akay n’esalen Aláemit nímoro.
25 E, levantando-se logo diante deles, e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Bugo ᵽe n’gujahali nár, ban n’gusalen Aláemit ; ni gáholiil n’guoh : « Jama nujugale waf wo nuunderutal. »
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus; e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje vimos prodígios.
27 Ᵽúrto, Yésu náᵽurul n’ésuh yay. N’ejaol najuh ayaba-búalen ace gajaol Lévi arobo to nah’ayab bo me. Yésu naagol : « Ulagenom ! »
27 E, depois disto, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ñer Lévi nailo ahat to wañol ᵽe min alagenol.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Mbiban, Lévi nakanol gaggan gámah súndool. Ni baj to gupalol uyaba-búalen gammeŋe, ni guce ᵽoᵽ gábulo, gakelo emat gaggan gaugu.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Bare Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu súmutil n’guoh ulagora Yésu : « Wa uĉile nihi jitiñ n’jirem tiñ tanur n’uyaba-búalen bugagu ni bugagu utila ? »
30 E os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Yésu naagil : « Let bugan bugagu gaamme apuñil guŋese ásotena, bare til úsotaaw.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas, sim, os que estão enfermos;
32 Mo may, ijoulat bi eoh bugan bugagu gaĉol me mbi gúbahen bakaneril, bare til utilaaw. »
32 Eu não vim chamar os justos, mas, sim, os pecadores, ao arrependimento.
33 Ñer Eᵽárisie yay n’guoh Yésu : « Ulagora Saaŋ nihi guowor n’gulaw nímoro ti bugolóli. Bare búguiya, fitiñ ni marem barebare guom ni yo ! »
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Yésu naagil : « Jíinene ᵽiaŋ búoh funah faa búyabo jújue jífiren bugan bugagu fitiñ, ayaba ahu o to ? Hani, júut ní me !
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Bare funah fice ᵽan fiĉigul no gujae me eram ayaba ahu n’guñenil ; no ñer ᵽan guor me. »
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado, e então, naqueles dias, jejuarão.
36 Bi éᵽajulil joon, Yésu naĉob búnogor baube naagil : « An nd’áᵽuren gaĉaĉ ni gájuo gavugul bi eteh gaᵽoroh n’gájuo gafan ; mata akan mo me, gavugul gagu guĉele, ban gaĉaĉ gagu mati gújahor ni gájuo gagu gafan gagu.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém deita um pedaço de uma roupa nova para a coser em roupa velha, pois romperá a nova e o remendo não condiz com a velha.
37 An nd’aoren ᵽoᵽ bunuh bijeb ni siĉan sifan aban natoj so ; akan mo me, bunuh babu ᵽan bufaĉ so min ñer so ᵽooso súbburi.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; de outra sorte o vinho novo romperá os odres, e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão;
38 Bare til níh’íni mee nuoren bunuh babu bijeb babu ni siĉan sasu suvugul sasu.
38 Mas o vinho novo deve deitar-se em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Ban an o nah’arem bunuh bufan mat’amaŋ arem bunuh buvugul, mata ᵽan aah : “Bufan babu bufaŋe jáari.” »
39 E ninguém tendo bebido o velho quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.