Lucas 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 No Yésu áᵽureul me baubu Suruden, Biinum Banabe bo baĉiner ni o. M’bújaenumol mbaa gafit gace gámah ;
1 E Jesus, sendo cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão, e foi conduzido pelo Espírito ao deserto,
2 gunah úvi gúuba (40), Seytane n’élingen gáinen gagu gola n’Aláemit bi ekanol tima natil. Nemme gunah gaugu ᵽe atiñut, bieb m’bujogol nár.
2 sendo tentado pelo diabo durante quarenta dias. E naqueles dias ele não comeu nada; e terminados eles, teve fome.
3 Ñer Seytane naagol : « Iní me maagen aw uomme Añol Aláemit, uoh eval yauyu ébaho ganaĉ ! »
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, ordena que esta pedra se transforme em pão.
4 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Mitiñay bare miᵽilout bi buroŋ arafuhow.” »
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito: Que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ᵽúrto, Seytane nájaenumol bi fatiya, nakanol naluj ñanur súsuh sasu ᵽe,
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe em um instante todos os reinos do mundo.
6 aban naagol : « Nujuge súsuh sausu ? Ᵽan iseni so ᵽe uogen ni ᵽoᵽ fubaj fafu faam dó me. So ᵽe, n’gañenom guhat so ; an o súmom me, nisenol so.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei todo este poder e a sua glória; porque foi entregue a mim, e o dou a quem eu quero.
7 Uya me gújul bújoŋorom, dáuru ᵽe ᵽan ní wafi. »
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Ᵽan uya gújul bújoŋor Aláemit aamme Atúlai, ban numigelet aĉila nevonol pat.” »
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele tu servirás.
9 Seytane nabbañ ájaenumol bi Yérusalem, aĉih najingenol bi ró fatiya gávi-Aláemit ak’ailen ni fibil go fice, aban naagol : « Iní me maagen aw Añol Aláemit, úñag ᵽaa uk’uya n’ettam ;
9 E ele o trouxe para Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui para abaixo;
10 leti Bahiĉer babu buoge : “Atúla ᵽan aboñ emalakaol gupoi.” ?
10 porque está escrito: Ele dará aos seus anjos ordem sobre ti, para te guardar;
11 Buoge ᵽoᵽ : “Ᵽan guyeni jambi guoli guteh n’eval.” »
11 e eles te sustentarão em suas mãos, para que em algum momento o teu pé nunca tropeces numa pedra.
12 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Jamb’urif Aláemit aamme Atúlai !” »
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Tu não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 No Seytane ataj me ni Yésu iki mufaŋol, nahalol bo ᵽan.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por um tempo.
14 Yésu nabbañ mbaa mof mamu maa Gálile ni sembe sasu ró saa Biinum Banabe, ban nauno aban babu ᵽe ni mof maumu.
14 E Jesus retornou para a Galileia no poder do Espírito, e ali a sua fama correu por toda a região ao redor.
15 Náh’áᵽajulil Bahiĉer Gurim Aláemit ni saŋ sasu solil saa galaw|yaŋ yaa galaw, ban ésuh yay ᵽe nihi gumalenol.
15 E ele ensinava nas suas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Funah fice, Yésu náffus Nasaret bo nahuri me. Funah fafu faa fíiyay, nanogen ni yaŋ yay yaa galaw ti naᵽi me nah’akan. No nailo me bi gajanga Bahiĉer Gurim Aláemit,
16 E ele chegou a Nazaré, onde fora criado; e, segundo o seu costume, ele entrou na sinagoga no dia do shabat, e levantou-se para ler.
17 n’gusenol élebur yay yal aboñer ahu Esai. Nábboñul yo nalo to guhiĉ me gurim gauge : Elébur yaa no|src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Lík 4.17"
17 E ali foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías. E, tendo aberto o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 « Biinum Atúla ubu n’ínje.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porque me ungiu para pregar o evangelho aos pobres; ele enviou-me para curar aos quebrantados de coração, para pregar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, e para pôr em liberdade os oprimidos,
19 naboñom bi egiten ésuh yay gannay gagu
19 para pregar o ano aceitável do Senhor.
20 No naban me, nabboñ élebur yay abbañen aroka ahu ala ró, aban nanamo. Gamat me n’gúbahen gúĉilil ᵽe guya ni o.
20 E ele fechando o livro, o deu novamente ao ministro, e assentou-se. E os olhos de todos que estavam na sinagoga estavam fixos nele.
21 Ñer nabbañ áarul aagil : « Gurim gauge go juun maa, funah fafu faa jama ti maagen gukanoe. »
21 E ele começou a dizer-lhes: Neste dia se cumpriu esta escritura em vossos ouvidos.
22 Bugan bugagu ᵽe n’gúni n’egiten min guruhen me Yésu, n’gujahali nímoro gurim gaugu gásum mee gáᵽureul mee m’butumol, n’guogoro : « Leti dáuru áᵽur ahu ala Susef ? »
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que procediam de sua boca. E eles diziam: Não é este o filho de José?
23 Nabbañ aagil : « Niffase búoh ᵽan julobom firim fafu faah me : “Uní me alah, úsotenoro ᵽaa fuhoi !” Ᵽan juogom may : “Juune gáilandiŋi gaa wo nukanno me baubu Kaᵽerinaum. Ukan mo may babe bo nubugi me !” »
23 E ele lhes disse: Certamente me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que nós temos ouvido do que tens feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Natajen aagil : « Injé ilobul fo, ban maagen : aboñer ámusut aaleni súm ésugol.
24 E ele disse: Em verdade eu vos digo que: Nenhum profeta é aceito na sua própria terra.
25 Nífaro iogul : Elí o m’buroŋol, bajene utiña-sibara gammeŋe ni mof mamu maa Israel. Unnay wauwu émit yay elubut símit sífaji ni biremben, ban bieb bámah m’búloul dó ni mof mamu ᵽe ;
25 Mas em verdade eu vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, e houve grande fome por toda a terra;
26 bare Atúla aboñut Elí bi n’ace ni waareaw ubugu, min til aboñol bi ni ace aare alet Asúif aĉine Sareputa, mof mice maam Sidoŋ.
26 mas a nenhuma delas Elias foi enviado, senão a Sarepta, uma cidade de Sidom, a uma mulher que era viúva.
27 Ᵽúrto, no aboñer ahu Elíse aamen me m’buroŋ, bajen dó may bugan gammeŋe bugo háhae ejogene ; bare bajut an ni bugo ayabe gahoy, íni let avasena ahu Naaman ala Siri. »
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o sírio.
28 Gaam dó me ᵽe ni yaŋ yay yaa galaw, no guun me gurim gaugu, guiñil n’gutiñ faĉaw,
28 E todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, ficaram cheios de ira,
29 n’guilo manur gujogol gúᵽuren n’ésuh yay gújaenum iki gubaŋol ni fibil erijaŋ yay dó ésugil eteᵽi me, bi efakenol gúbenul.
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade, e o levaram até o cume do monte em que a sua cidade estava edificada, para poderem precipitá-lo dali.
30 Bare Yésu nágat n’etulil ajow akay.
30 Mas ele, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho,
31 Ᵽúrto, Yésu najow bi Kaᵽerinaum, ésuh yaam ni mof mamu maa Gálile. Funah fafu faa fíiyay, nanamo éᵽajul bugaa bo gurim Aláemit.
31 e desceu a Cafarnaum, uma cidade da Galileia, e os ensinava nos dias do shabat.
32 Esúh yay n’gujahali baligenerol, mata gurimol gurim gom gal an ayabe sembe.
32 E eles maravilharam-se da sua doutrina; porque a sua palavra era com poder.
33 Ban bajen dó ni yaŋ yay yaa galaw ace áine o eseytane neh’ebet. Náᵽib aah :
33 E na sinagoga havia um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e gritava em alta voz,
34 « Wáy ! Yésu ala Nasaret, wa numaŋe ni wóli ? Nukelo jabanóli ? Niffase ay nom : aw uomme An ahu anab me o Aláemit aboñulo me. »
34 dizendo: Deixa-nos sozinho; o que temos nós em comum contigo, ó Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Eu sei quem tu és: O Santo de Deus.
35 Yésu nannur eseytane yay aah : « Uᵽanor, ban n’úᵽur cab n’áine ahumu ! » Ñer neteb áine ahu ebet n’ettam bújoŋor ésuh yay ᵽe, eban néᵽur m’bakanutol mahojo.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele! E quando o demônio o jogou no meio, saiu dele, e não o feriu.
36 Gáholi n’gunonil bugo ᵽe iki nihi gurorenor guoh : « Dáru firim bu fom ? Ahumu ni sembe Aláemit nah’annur siseytane sasu, ni súᵽur ! »
36 E todos se admiraram, e falavam entre si, dizendo: Que palavra é esta? Pois com autoridade e poder ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ñer gajaol n’gufaen guuno ni mof maumu ᵽe.
37 E a sua fama percorria por todos os lugares ao redor daquela região.
38 No Yésu áᵽur me ni yaŋ yay yaa galaw, najow bi ni yaŋ Simoŋ. Aol Simoŋ aarema bújusa m’bibelol ; n’guroren Yésu ter nájue akan to waf uce.
38 E ele levantando-se da sinagoga, entrou na casa de Simão. E a mãe da esposa de Simão estava acometida por uma febre alta, e eles pediram-lhe por ela.
39 Ñer Yésu nailo bíᵽimborol min annur bújusa babu, ban ni búᵽur to baenah ni o ; min ñer aare ahu anamo ecokoril.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e, levantando-se imediatamente, ela os serviu.
40 No fíbiñu fafu fualo me, bugan bugagu ᵽe gaogen me úsota gabaje gásomut gánogan n’gutebulil bi ni Yésu. Ñer Yésu nagor ánoan ni bugo, ban n’guhoy bugo ᵽe.
40 Ora, quando o sol estava se pondo, trouxeram-lhe todos que estavam enfermos com diversas doenças; e ele impondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Siseytane sasu sabele me gammeŋe ni bugo, ni súᵽur n’éᵽib ró suoh : « Aw Añol Aláemit om ! » Bare Yésu nah’annur so jambi sulob, mata so siffase búoh aĉila aamme Kirista ahu.
41 E também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar; porque eles sabiam que ele era o Cristo.
42 Tihalen fo m’bujom, náᵽur ajow ak’anamo tiñ talikoe. Ni baj fuyoŋ faa bugan gúni n’eŋesol. No gujugol me, n’gumaŋ gujogol jamb’akay.
42 E quando já era dia, ele partiu e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e vindo a ele, tentavam impedi-lo de retirar-se deles.
43 Bare naagil : « Níarie ijow bi ni sasu súsuh ik’ivareil ᵽoᵽ Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit, mata yauyu eteh me min Aláemit aboñulom. »
43 E ele disse-lhes: Eu também necessito pregar o reino de Deus para outras cidades; porque para isso eu fui enviado.
44 Ᵽúrto, nah’anogen ni saŋ sasu saa galaw saa mof mamu ᵽe maa Yúde min avareil.
44 E ele pregava nas sinagogas da Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.