Lucas 4
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 No Yésu áᵽureul me baubu Suruden, Biinum Banabe bo baĉiner ni o. M’bújaenumol mbaa gafit gace gámah ;
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 gunah úvi gúuba (40), Seytane n’élingen gáinen gagu gola n’Aláemit bi ekanol tima natil. Nemme gunah gaugu ᵽe atiñut, bieb m’bujogol nár.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Ñer Seytane naagol : « Iní me maagen aw uomme Añol Aláemit, uoh eval yauyu ébaho ganaĉ ! »
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Mitiñay bare miᵽilout bi buroŋ arafuhow.” »
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ᵽúrto, Seytane nájaenumol bi fatiya, nakanol naluj ñanur súsuh sasu ᵽe,
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 aban naagol : « Nujuge súsuh sausu ? Ᵽan iseni so ᵽe uogen ni ᵽoᵽ fubaj fafu faam dó me. So ᵽe, n’gañenom guhat so ; an o súmom me, nisenol so.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Uya me gújul bújoŋorom, dáuru ᵽe ᵽan ní wafi. »
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Ᵽan uya gújul bújoŋor Aláemit aamme Atúlai, ban numigelet aĉila nevonol pat.” »
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Seytane nabbañ ájaenumol bi Yérusalem, aĉih najingenol bi ró fatiya gávi-Aláemit ak’ailen ni fibil go fice, aban naagol : « Iní me maagen aw Añol Aláemit, úñag ᵽaa uk’uya n’ettam ;
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 leti Bahiĉer babu buoge : “Atúla ᵽan aboñ emalakaol gupoi.” ?
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 Buoge ᵽoᵽ : “Ᵽan guyeni jambi guoli guteh n’eval.” »
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Yésu naagol : « Bahiĉer babu buoge : “Jamb’urif Aláemit aamme Atúlai !” »
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 No Seytane ataj me ni Yésu iki mufaŋol, nahalol bo ᵽan.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Yésu nabbañ mbaa mof mamu maa Gálile ni sembe sasu ró saa Biinum Banabe, ban nauno aban babu ᵽe ni mof maumu.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Náh’áᵽajulil Bahiĉer Gurim Aláemit ni saŋ sasu solil saa galaw|yaŋ yaa galaw, ban ésuh yay ᵽe nihi gumalenol.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Funah fice, Yésu náffus Nasaret bo nahuri me. Funah fafu faa fíiyay, nanogen ni yaŋ yay yaa galaw ti naᵽi me nah’akan. No nailo me bi gajanga Bahiĉer Gurim Aláemit,
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 n’gusenol élebur yay yal aboñer ahu Esai. Nábboñul yo nalo to guhiĉ me gurim gauge : Elébur yaa no|src="hk00150c.tif" size="col" copy="Horace Knowles" ref="Lík 4.17"
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 « Biinum Atúla ubu n’ínje.
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 naboñom bi egiten ésuh yay gannay gagu
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 No naban me, nabboñ élebur yay abbañen aroka ahu ala ró, aban nanamo. Gamat me n’gúbahen gúĉilil ᵽe guya ni o.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ñer nabbañ áarul aagil : « Gurim gauge go juun maa, funah fafu faa jama ti maagen gukanoe. »
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Bugan bugagu ᵽe n’gúni n’egiten min guruhen me Yésu, n’gujahali nímoro gurim gaugu gásum mee gáᵽureul mee m’butumol, n’guogoro : « Leti dáuru áᵽur ahu ala Susef ? »
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Nabbañ aagil : « Niffase búoh ᵽan julobom firim fafu faah me : “Uní me alah, úsotenoro ᵽaa fuhoi !” Ᵽan juogom may : “Juune gáilandiŋi gaa wo nukanno me baubu Kaᵽerinaum. Ukan mo may babe bo nubugi me !” »
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Natajen aagil : « Injé ilobul fo, ban maagen : aboñer ámusut aaleni súm ésugol.
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Nífaro iogul : Elí o m’buroŋol, bajene utiña-sibara gammeŋe ni mof mamu maa Israel. Unnay wauwu émit yay elubut símit sífaji ni biremben, ban bieb bámah m’búloul dó ni mof mamu ᵽe ;
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 bare Atúla aboñut Elí bi n’ace ni waareaw ubugu, min til aboñol bi ni ace aare alet Asúif aĉine Sareputa, mof mice maam Sidoŋ.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Ᵽúrto, no aboñer ahu Elíse aamen me m’buroŋ, bajen dó may bugan gammeŋe bugo háhae ejogene ; bare bajut an ni bugo ayabe gahoy, íni let avasena ahu Naaman ala Siri. »
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Gaam dó me ᵽe ni yaŋ yay yaa galaw, no guun me gurim gaugu, guiñil n’gutiñ faĉaw,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 n’guilo manur gujogol gúᵽuren n’ésuh yay gújaenum iki gubaŋol ni fibil erijaŋ yay dó ésugil eteᵽi me, bi efakenol gúbenul.
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Bare Yésu nágat n’etulil ajow akay.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ᵽúrto, Yésu najow bi Kaᵽerinaum, ésuh yaam ni mof mamu maa Gálile. Funah fafu faa fíiyay, nanamo éᵽajul bugaa bo gurim Aláemit.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Esúh yay n’gujahali baligenerol, mata gurimol gurim gom gal an ayabe sembe.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Ban bajen dó ni yaŋ yay yaa galaw ace áine o eseytane neh’ebet. Náᵽib aah :
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 « Wáy ! Yésu ala Nasaret, wa numaŋe ni wóli ? Nukelo jabanóli ? Niffase ay nom : aw uomme An ahu anab me o Aláemit aboñulo me. »
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Yésu nannur eseytane yay aah : « Uᵽanor, ban n’úᵽur cab n’áine ahumu ! » Ñer neteb áine ahu ebet n’ettam bújoŋor ésuh yay ᵽe, eban néᵽur m’bakanutol mahojo.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Gáholi n’gunonil bugo ᵽe iki nihi gurorenor guoh : « Dáru firim bu fom ? Ahumu ni sembe Aláemit nah’annur siseytane sasu, ni súᵽur ! »
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ñer gajaol n’gufaen guuno ni mof maumu ᵽe.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 No Yésu áᵽur me ni yaŋ yay yaa galaw, najow bi ni yaŋ Simoŋ. Aol Simoŋ aarema bújusa m’bibelol ; n’guroren Yésu ter nájue akan to waf uce.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Ñer Yésu nailo bíᵽimborol min annur bújusa babu, ban ni búᵽur to baenah ni o ; min ñer aare ahu anamo ecokoril.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 No fíbiñu fafu fualo me, bugan bugagu ᵽe gaogen me úsota gabaje gásomut gánogan n’gutebulil bi ni Yésu. Ñer Yésu nagor ánoan ni bugo, ban n’guhoy bugo ᵽe.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Siseytane sasu sabele me gammeŋe ni bugo, ni súᵽur n’éᵽib ró suoh : « Aw Añol Aláemit om ! » Bare Yésu nah’annur so jambi sulob, mata so siffase búoh aĉila aamme Kirista ahu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Tihalen fo m’bujom, náᵽur ajow ak’anamo tiñ talikoe. Ni baj fuyoŋ faa bugan gúni n’eŋesol. No gujugol me, n’gumaŋ gujogol jamb’akay.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Bare naagil : « Níarie ijow bi ni sasu súsuh ik’ivareil ᵽoᵽ Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit, mata yauyu eteh me min Aláemit aboñulom. »
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Ᵽúrto, nah’anogen ni saŋ sasu saa galaw saa mof mamu ᵽe maa Yúde min avareil.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.