Lucas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Emít yay yakan me símit gaat, mof mamu mo ni guñen Sesar ahu Tiber, Pons Ᵽilat o baamer ni fuhow mof mamu maa Yúde, Herod o naogen maa Gálile, atiol Fílip o naogen Itúre ni Turahonit, Lisañas naogen Abilen,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, quando Pôncio Pilatos era governador da Judéia; Herodes, tetrarca da Galiléia; seu irmão Filipe, tetrarca da Ituréia e Traconites; e Lisânias, tetrarca de Abilene;
2 bajene may ufan uteŋenaaw gúuba gaamen dó, ahu gajaol Hanas, ᵽúrto ahu áutten naŋar, gajaol Kayafa. Gannay gaugu, firim Aláemit ni fujow iki futoh Saaŋ, añol Sakari, baubu n’eᵽarandaŋ yay yámah yay.
2 Anás e Caifás exerciam o sumo sacerdócio. Foi nesse ano que veio a palavra do Senhor a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Min ailo atey mof mamu ᵽe maamme galam fal fafu fo guvoge me Suruden. Nah’avare bugan bugagu aah : « Jíbahen bakanerul, mbi jiyab gábatise bi egiten búoh maer Aláemit naboketul utilul ! »
3 Ele percorreu toda a região próxima ao Jordão, pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
4 Mamu firim fafu fukano mee fo aboñer ahu aamme Esai aŋay me nahiĉ n’éleburol :
4 Como está escrito no livro das palavras de Isaías, o profeta: "Voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele.
5 Jii gúĉiĉilen gagu ᵽe,
5 Todo vale será aterrado e todas as montanhas e colinas, niveladas. As estradas tortuosas serão endireitadas e os caminhos acidentados, aplanados.
6 Ñer ánoan ᵽan ajuh gaᵽagen gagu
6 E toda a humanidade verá a salvação de Deus’".
7 Esúh yay n’gújoul fuyoŋ bi ni Saaŋ tima nábatiseil. Naagil : « Buru gabugor súᵽudum ge ! Juoseh mamu jijae eᵽah bataliŋ Aláemit bájaeul me. Ay alobul mee ?
7 João dizia às multidões que saíam para serem batizadas por ele: "Raça de víboras! Quem lhes deu a idéia de fugir da ira que se aproxima?
8 Mbi nihi jikan maaro bi egiten búoh ᵽan jíbahen bakanerul ! Jambi jinamo to nánonan eoh : “Nemme wóli gabulaken Aburaham jom, ᵽan jiᵽah.” Injé ilobul yo, leti jujuge sival sause ? Yoo, Aláemit áju me ábahen so síni gabugor gal Aburaham.
8 Dêem frutos que mostrem o arrependimento. E não comecem a dizer a si mesmos: ‘Abraão é nosso pai’. Pois eu lhes digo que destas pedras Deus pode fazer surgir filhos a Abraão.
9 Fínir fafu ufu to n’fubaŋi bi efar ununuh waw ; bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun. »
9 O machado já está posto à raiz das árvores, e toda árvore que não der bom fruto será cortada e lançada ao fogo".
10 Ñer ésuh yay n’guogol : « Ñer ᵽiaŋ bu juñum me ekan ? »
10 "O que devemos fazer então? ", perguntavam as multidões.
11 Naagil : « An abaj me újuo úuba, mb’áji gagu apalol abajut me. An ᵽoᵽ abaj me atiñ, mb’áji ahu abajut me. »
11 João respondia: "Quem tem duas túnicas reparta-as com quem não tem nenhuma; e quem tem comida faça o mesmo".
12 Ni baj may uyaba-búalen gújoul bi eyab gábatise ni Saaŋ, n’guogol : « Ñer wóli, bu jijae me ekan ? »
12 Alguns publicanos também vieram para serem batizados. Eles perguntaram: "Mestre, o que devemos fazer? "
13 Naagil : « Leti jiffase wo búalen babu buroren me ? Jambi jiyab iki faŋ to ! »
13 Ele respondeu: "Não cobrem nada além do que lhes foi estipulado".
14 Ekosombil yay n’gújoul may jolil ni suroren sasu sanur sasu ró, naagil : « Jambi ni’júhollen bugan ! Jambi ᵽoᵽ jigenil bi eram síralamil ! Mbi jujoh to m’bacamul re to. »
14 Então alguns soldados lhe perguntaram: "E nós, o que devemos fazer? " Ele respondeu: "Não pratiquem extorsão nem acusem ninguém falsamente; contentem-se com o seu salário".
15 Esúh yay n’gunamo enah Kirista ahu, ban ánoan ni bugo náni n’etehumor ter Saaŋ aamme Kirista ahumu.
15 O povo estava em grande expectativa, questionando em seus corações se acaso João não seria o Cristo.
16 Bare Saaŋ naagil bugo ᵽe : « Injé mal nih’iŋar níbatiseul. Bare ahu aamme n’éjoul nafaŋom sembe fúf. Iᵽilout bi ejal unew sidalaol hani jatiito. Aĉila ᵽan ábatiseul ni Biinum Banabe ni sambun.
16 João respondeu a todos: "Eu os batizo com água. Mas virá alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ᵽan aogen ni gañenol gárigol gal eey bi éfaculor emano yay ni emey yay. Emano yay, ᵽan abet yo ni bíjej, bare emey yay, yo, ᵽan akan yo fuñulen fañumut efogo. »
17 Ele traz a pá em sua mão, a fim de limpar sua eira e juntar o trigo em seu celeiro; mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga".
18 Mamu Saaŋ nah’atar ésuh yay utar waw ᵽe o n’egitenil Firim fafu Fásum me.
18 E com muitas outras palavras João exortava o povo e lhe pregava as boas novas.
19 Herod aogen me Gálile naᵽi bo n’ekan maarat, ban narandam Herodias aamme aar atiol ayab. Ban no Saaŋ aĉafol me mala yo ni mala mamu maarat ᵽe,
19 Todavia, quando João repreendeu Herodes, o tetrarca, por causa de Herodias, mulher do próprio irmão de Herodes, e por todas as outras coisas más que ele tinha feito,
20 Herod nafaŋ nakane maarat : najogol árur ni fipeh.
20 Herodes acrescentou a todas elas a de colocar João na prisão.
21 No ésuh yay guyabe me gábatise, Yésu may nájoul ákail go eyab. O ni galaw, émit yay népegulo,
21 Quando todo o povo estava sendo batizado, também Jesus o foi. E, enquanto ele estava orando, o céu se abriu
22 min Biinum Banabe buŋar enil m’búavul birembor ni o ti gálab. Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Aw uomme Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni aw yom. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba. Então veio do céu uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
23 Yésu no náᵽullo me ni fuhay, o babajer símit butum ávi ni guñen (30). N’gujogol añil ala Susef. Gáu sipayol gufan maa gujow maa, újogum n’aĉila Susef bi to n’átiaril aamme Adam : Heli,
23 Jesus tinha cerca de trinta anos de idade quando começou seu ministério. Ele era, como se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 Matat, Lévi, Meliki, Yanai, Susef,
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 Matatias, Amos, Naum, Esili, Nagai,
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 Maat, Matatias, Semei, Susef, Yuda,
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de Joseque, filho de Jodá,
27 Yoana, Resa, Sorobabel, Salatiel, Neri,
27 filho de Joanã, filho de Ressa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 Meliki, Adi, Kosam, Elimodam, Er,
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 Yose, Elieser, Yoreim, Matat, Lévi,
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 Simioŋ, Yuda, Susef, Yonan, Eleakim,
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 Meleas, Mena, Matata, Natan, David,
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 Yese, Obed, Boas, Sala, Naaĉon,
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salmom, filho de Naassom,
33 Aminadab, Adumin, Aruni, Hesoron, Ᵽeres, Yuda,
33 filho de Aminadabe, filho de Ram, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 Sakob, Isak, Aburaham, Tera, Nahor,
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Terá, filho de Naor,
35 Sérug, Réu, Peleg, Eber, Ĉela,
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 Kenan, Arupakaĉad, Sem, Nóe, Lameh,
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 Matuĉelah, Henok, Yered, Mahalalel, Kenan,
37 filho de Matusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalaleel, filho de Cainã,
38 Henok, Set, Adam, o Aláemit amundum me átul.
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.