Lucas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Emít yay yakan me símit gaat, mof mamu mo ni guñen Sesar ahu Tiber, Pons Ᵽilat o baamer ni fuhow mof mamu maa Yúde, Herod o naogen maa Gálile, atiol Fílip o naogen Itúre ni Turahonit, Lisañas naogen Abilen,
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 bajene may ufan uteŋenaaw gúuba gaamen dó, ahu gajaol Hanas, ᵽúrto ahu áutten naŋar, gajaol Kayafa. Gannay gaugu, firim Aláemit ni fujow iki futoh Saaŋ, añol Sakari, baubu n’eᵽarandaŋ yay yámah yay.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Min ailo atey mof mamu ᵽe maamme galam fal fafu fo guvoge me Suruden. Nah’avare bugan bugagu aah : « Jíbahen bakanerul, mbi jiyab gábatise bi egiten búoh maer Aláemit naboketul utilul ! »
3 Ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Mamu firim fafu fukano mee fo aboñer ahu aamme Esai aŋay me nahiĉ n’éleburol :
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
5 Jii gúĉiĉilen gagu ᵽe,
5 Todo vale será aterrado, e nivelados todos os montes e outeiros; os caminhos tortuosos serão retificados, e os escabrosos, aplanados;
6 Ñer ánoan ᵽan ajuh gaᵽagen gagu
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Esúh yay n’gújoul fuyoŋ bi ni Saaŋ tima nábatiseil. Naagil : « Buru gabugor súᵽudum ge ! Juoseh mamu jijae eᵽah bataliŋ Aláemit bájaeul me. Ay alobul mee ?
7 Dizia ele, pois, às multidões que saíam para serem batizadas: Raça de víboras, quem vos induziu a fugir da ira vindoura?
8 Mbi nihi jikan maaro bi egiten búoh ᵽan jíbahen bakanerul ! Jambi jinamo to nánonan eoh : “Nemme wóli gabulaken Aburaham jom, ᵽan jiᵽah.” Injé ilobul yo, leti jujuge sival sause ? Yoo, Aláemit áju me ábahen so síni gabugor gal Aburaham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer entre vós mesmos: Temos por pai a Abraão; porque eu vos afirmo que destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
9 Fínir fafu ufu to n’fubaŋi bi efar ununuh waw ; bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun. »
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ñer ésuh yay n’guogol : « Ñer ᵽiaŋ bu juñum me ekan ? »
10 Então, as multidões o interrogavam, dizendo: Que havemos, pois, de fazer?
11 Naagil : « An abaj me újuo úuba, mb’áji gagu apalol abajut me. An ᵽoᵽ abaj me atiñ, mb’áji ahu abajut me. »
11 Respondeu-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com quem não tem; e quem tiver comida, faça o mesmo.
12 Ni baj may uyaba-búalen gújoul bi eyab gábatise ni Saaŋ, n’guogol : « Ñer wóli, bu jijae me ekan ? »
12 Foram também publicanos para serem batizados e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos de fazer?
13 Naagil : « Leti jiffase wo búalen babu buroren me ? Jambi jiyab iki faŋ to ! »
13 Respondeu-lhes: Não cobreis mais do que o estipulado.
14 Ekosombil yay n’gújoul may jolil ni suroren sasu sanur sasu ró, naagil : « Jambi ni’júhollen bugan ! Jambi ᵽoᵽ jigenil bi eram síralamil ! Mbi jujoh to m’bacamul re to. »
14 Também soldados lhe perguntaram: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém maltrateis, não deis denúncia falsa e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Esúh yay n’gunamo enah Kirista ahu, ban ánoan ni bugo náni n’etehumor ter Saaŋ aamme Kirista ahumu.
15 Estando o povo na expectativa, e discorrendo todos no seu íntimo a respeito de João, se não seria ele, porventura, o próprio Cristo,
16 Bare Saaŋ naagil bugo ᵽe : « Injé mal nih’iŋar níbatiseul. Bare ahu aamme n’éjoul nafaŋom sembe fúf. Iᵽilout bi ejal unew sidalaol hani jatiito. Aĉila ᵽan ábatiseul ni Biinum Banabe ni sambun.
16 disse João a todos: Eu, na verdade, vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar-lhe as correias das sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ᵽan aogen ni gañenol gárigol gal eey bi éfaculor emano yay ni emey yay. Emano yay, ᵽan abet yo ni bíjej, bare emey yay, yo, ᵽan akan yo fuñulen fañumut efogo. »
17 A sua pá, ele a tem na mão, para limpar completamente a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Mamu Saaŋ nah’atar ésuh yay utar waw ᵽe o n’egitenil Firim fafu Fásum me.
18 Assim, pois, com muitas outras exortações anunciava o evangelho ao povo;
19 Herod aogen me Gálile naᵽi bo n’ekan maarat, ban narandam Herodias aamme aar atiol ayab. Ban no Saaŋ aĉafol me mala yo ni mala mamu maarat ᵽe,
19 mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Herod nafaŋ nakane maarat : najogol árur ni fipeh.
20 acrescentou ainda sobre todas a de lançar João no cárcere.
21 No ésuh yay guyabe me gábatise, Yésu may nájoul ákail go eyab. O ni galaw, émit yay népegulo,
21 E aconteceu que, ao ser todo o povo batizado, também o foi Jesus; e, estando ele a orar, o céu se abriu,
22 min Biinum Banabe buŋar enil m’búavul birembor ni o ti gálab. Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Aw uomme Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni aw yom. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba; e ouviu-se uma voz do céu: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Yésu no náᵽullo me ni fuhay, o babajer símit butum ávi ni guñen (30). N’gujogol añil ala Susef. Gáu sipayol gufan maa gujow maa, újogum n’aĉila Susef bi to n’átiaril aamme Adam : Heli,
23 Ora, tinha Jesus cerca de trinta anos ao começar o seu ministério. Era, como se cuidava, filho de José, filho de Eli;
24 Matat, Lévi, Meliki, Yanai, Susef,
24 Eli, filho de Matate, Matate, filho de Levi, Levi, filho de Melqui, este, filho de Janai, filho de José;
25 Matatias, Amos, Naum, Esili, Nagai,
25 José, filho de Matatias, Matatias, filho de Amós, Amós, filho de Naum, este, filho de Esli, filho de Nagai;
26 Maat, Matatias, Semei, Susef, Yuda,
26 Nagai, filho de Maate, Maate, filho de Matatias, Matatias, filho de Semei, este, filho de José, filho de Jodá;
27 Yoana, Resa, Sorobabel, Salatiel, Neri,
27 Jodá, filho de Joanã, Joanã, filho de Resa, Resa, filho de Zorobabel, este, de Salatiel, filho de Neri;
28 Meliki, Adi, Kosam, Elimodam, Er,
28 Neri, filho de Melqui, Melqui, filho de Adi, Adi, filho de Cosã, este, de Elmadã, filho de Er;
29 Yose, Elieser, Yoreim, Matat, Lévi,
29 Er, filho de Josué, Josué, filho de Eliézer, Eliézer, filho de Jorim, este, de Matate, filho de Levi;
30 Simioŋ, Yuda, Susef, Yonan, Eleakim,
30 Levi, filho de Simeão, Simeão, filho de Judá, Judá, filho de José, este, filho de Jonã, filho de Eliaquim;
31 Meleas, Mena, Matata, Natan, David,
31 Eliaquim, filho de Meleá, Meleá, filho de Mená, Mená, filho de Matatá, este, filho de Natã, filho de Davi;
32 Yese, Obed, Boas, Sala, Naaĉon,
32 Davi, filho de Jessé, Jessé, filho de Obede, Obede, filho de Boaz, este, filho de Salá, filho de Naassom;
33 Aminadab, Adumin, Aruni, Hesoron, Ᵽeres, Yuda,
33 Naassom, filho de Aminadabe, Aminadabe, filho de Admim, Admim, filho de Arni, Arni, filho de Esrom, este, filho de Perez, filho de Judá;
34 Sakob, Isak, Aburaham, Tera, Nahor,
34 Judá, filho de Jacó, Jacó, filho de Isaque, Isaque, filho de Abraão, este, filho de Tera, filho de Naor;
35 Sérug, Réu, Peleg, Eber, Ĉela,
35 Naor, filho de Serugue, Serugue, filho de Ragaú, Ragaú, filho de Faleque, este, filho de Éber, filho de Salá;
36 Kenan, Arupakaĉad, Sem, Nóe, Lameh,
36 Salá, filho de Cainã, Cainã, filho de Arfaxade, Arfaxade, filho de Sem, este, filho de Noé, filho de Lameque;
37 Matuĉelah, Henok, Yered, Mahalalel, Kenan,
37 Lameque, filho de Metusalém, Metusalém, filho de Enoque, Enoque, filho de Jarede, este, filho de Maalalel, filho de Cainã;
38 Henok, Set, Adam, o Aláemit amundum me átul.
38 Cainã, filho de Enos, Enos, filho de Sete, e este, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.