Lucas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Emít yay yakan me símit gaat, mof mamu mo ni guñen Sesar ahu Tiber, Pons Ᵽilat o baamer ni fuhow mof mamu maa Yúde, Herod o naogen maa Gálile, atiol Fílip o naogen Itúre ni Turahonit, Lisañas naogen Abilen,
1 E, no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes, tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da província de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 bajene may ufan uteŋenaaw gúuba gaamen dó, ahu gajaol Hanas, ᵽúrto ahu áutten naŋar, gajaol Kayafa. Gannay gaugu, firim Aláemit ni fujow iki futoh Saaŋ, añol Sakari, baubu n’eᵽarandaŋ yay yámah yay.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Min ailo atey mof mamu ᵽe maamme galam fal fafu fo guvoge me Suruden. Nah’avare bugan bugagu aah : « Jíbahen bakanerul, mbi jiyab gábatise bi egiten búoh maer Aláemit naboketul utilul ! »
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados,
4 Mamu firim fafu fukano mee fo aboñer ahu aamme Esai aŋay me nahiĉ n’éleburol :
4 segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Jii gúĉiĉilen gagu ᵽe,
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; e o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Ñer ánoan ᵽan ajuh gaᵽagen gagu
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Esúh yay n’gújoul fuyoŋ bi ni Saaŋ tima nábatiseil. Naagil : « Buru gabugor súᵽudum ge ! Juoseh mamu jijae eᵽah bataliŋ Aláemit bájaeul me. Ay alobul mee ?
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Mbi nihi jikan maaro bi egiten búoh ᵽan jíbahen bakanerul ! Jambi jinamo to nánonan eoh : “Nemme wóli gabulaken Aburaham jom, ᵽan jiᵽah.” Injé ilobul yo, leti jujuge sival sause ? Yoo, Aláemit áju me ábahen so síni gabugor gal Aburaham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai, porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Fínir fafu ufu to n’fubaŋi bi efar ununuh waw ; bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun. »
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não dá bom fruto é cortada e lançada no fogo.
10 Ñer ésuh yay n’guogol : « Ñer ᵽiaŋ bu juñum me ekan ? »
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Naagil : « An abaj me újuo úuba, mb’áji gagu apalol abajut me. An ᵽoᵽ abaj me atiñ, mb’áji ahu abajut me. »
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, que reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, que faça da mesma maneira.
12 Ni baj may uyaba-búalen gújoul bi eyab gábatise ni Saaŋ, n’guogol : « Ñer wóli, bu jijae me ekan ? »
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Naagil : « Leti jiffase wo búalen babu buroren me ? Jambi jiyab iki faŋ to ! »
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que aquilo que vos está ordenado.
14 Ekosombil yay n’gújoul may jolil ni suroren sasu sanur sasu ró, naagil : « Jambi ni’júhollen bugan ! Jambi ᵽoᵽ jigenil bi eram síralamil ! Mbi jujoh to m’bacamul re to. »
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós, que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal, nem defraudeis e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Esúh yay n’gunamo enah Kirista ahu, ban ánoan ni bugo náni n’etehumor ter Saaŋ aamme Kirista ahumu.
15 E, estando o povo em expectação e pensando todos de João, em seu coração, se, porventura, seria o Cristo,
16 Bare Saaŋ naagil bugo ᵽe : « Injé mal nih’iŋar níbatiseul. Bare ahu aamme n’éjoul nafaŋom sembe fúf. Iᵽilout bi ejal unew sidalaol hani jatiito. Aĉila ᵽan ábatiseul ni Biinum Banabe ni sambun.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, a quem eu não sou digno de desatar a correia das sandálias; este vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Ᵽan aogen ni gañenol gárigol gal eey bi éfaculor emano yay ni emey yay. Emano yay, ᵽan abet yo ni bíjej, bare emey yay, yo, ᵽan akan yo fuñulen fañumut efogo. »
17 Ele tem a pá na sua mão, e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 Mamu Saaŋ nah’atar ésuh yay utar waw ᵽe o n’egitenil Firim fafu Fásum me.
18 E assim admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 Herod aogen me Gálile naᵽi bo n’ekan maarat, ban narandam Herodias aamme aar atiol ayab. Ban no Saaŋ aĉafol me mala yo ni mala mamu maarat ᵽe,
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 Herod nafaŋ nakane maarat : najogol árur ni fipeh.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 No ésuh yay guyabe me gábatise, Yésu may nájoul ákail go eyab. O ni galaw, émit yay népegulo,
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu,
22 min Biinum Banabe buŋar enil m’búavul birembor ni o ti gálab. Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Aw uomme Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni aw yom. »
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és meu Filho amado; em ti me tenho comprazido.
23 Yésu no náᵽullo me ni fuhay, o babajer símit butum ávi ni guñen (30). N’gujogol añil ala Susef. Gáu sipayol gufan maa gujow maa, újogum n’aĉila Susef bi to n’átiaril aamme Adam : Heli,
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José, de Eli,
24 Matat, Lévi, Meliki, Yanai, Susef,
24 e Eli, de Matate, e Matate, de Levi, e Levi, de Melqui, e Melqui, de Janai, e Janai, de José,
25 Matatias, Amos, Naum, Esili, Nagai,
25 e José, de Matatias, e Matatias, de Amós, e Amós, de Naum, e Naum, de Esli, e Esli, de Nagai,
26 Maat, Matatias, Semei, Susef, Yuda,
26 e Nagai, de Maate, e Maate, de Matatias, e Matatias, de Semei, e Semei, de José, e José, de Jodá,
27 Yoana, Resa, Sorobabel, Salatiel, Neri,
27 e Jodá, de Joanã, e Joanã, de Resa, e Resa, de Zorobabel, e Zorobabel, de Salatiel, e Salatiel, de Neri,
28 Meliki, Adi, Kosam, Elimodam, Er,
28 e Neri, de Melqui, e Melqui, de Adi, e Adi, de Cosã, e Cosã, de Elmadã, e Elmadã, de Er,
29 Yose, Elieser, Yoreim, Matat, Lévi,
29 e Er, de Josué, e Josué, de Eliézer, e Eliézer, de Jorim, e Jorim, de Matate, e Matate, de Levi,
30 Simioŋ, Yuda, Susef, Yonan, Eleakim,
30 e Levi, de Simeão, e Simeão, de Judá, e Judá, de José, e José, de Jonã, e Jonã, de Eliaquim,
31 Meleas, Mena, Matata, Natan, David,
31 e Eliaquim, de Meleá, e Meleá, de Mená, e Mená, de Matatá, e Matatá, de Natã, e Natã, de Davi,
32 Yese, Obed, Boas, Sala, Naaĉon,
32 e Davi, de Jessé, e Jessé, de Obede, e Obede, de Boaz, e Boaz, de Salá, e Salá, de Naassom,
33 Aminadab, Adumin, Aruni, Hesoron, Ᵽeres, Yuda,
33 e Naassom, de Aminadabe, e Aminadabe, de Admim, e Admim, de Arni, e Arni, de Esrom, e Esrom, de Perez, e Perez, de Judá,
34 Sakob, Isak, Aburaham, Tera, Nahor,
34 e Judá, de Jacó, e Jacó, de Isaque, e Isaque, de Abraão, e Abraão, de Tera, e Tera de Naor,
35 Sérug, Réu, Peleg, Eber, Ĉela,
35 e Naor, de Serugue, e Serugue, de Ragaú, e Ragaú, de Faleque, e Faleque, de Éber, e Éber, de Salá,
36 Kenan, Arupakaĉad, Sem, Nóe, Lameh,
36 e Salá, de Cainã, e Cainã, de Arfaxade, e Arfaxade, de Sem, e Sem, de Noé, e Noé, de Lameque,
37 Matuĉelah, Henok, Yered, Mahalalel, Kenan,
37 e Lameque, de Metusalém, e Metusalém, de Enoque, e Enoque, de Jarede, e Jarede, de Maalalel, e Maalalel, de Cainã,
38 Henok, Set, Adam, o Aláemit amundum me átul.
38 e Cainã, de Enos, e Enos, de Sete, e Sete, de Adão, e Adão, de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.