Lucas 3

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Emít yay yakan me símit gaat, mof mamu mo ni guñen Sesar ahu Tiber, Pons Ᵽilat o baamer ni fuhow mof mamu maa Yúde, Herod o naogen maa Gálile, atiol Fílip o naogen Itúre ni Turahonit, Lisañas naogen Abilen,
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 bajene may ufan uteŋenaaw gúuba gaamen dó, ahu gajaol Hanas, ᵽúrto ahu áutten naŋar, gajaol Kayafa. Gannay gaugu, firim Aláemit ni fujow iki futoh Saaŋ, añol Sakari, baubu n’eᵽarandaŋ yay yámah yay.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Min ailo atey mof mamu ᵽe maamme galam fal fafu fo guvoge me Suruden. Nah’avare bugan bugagu aah : « Jíbahen bakanerul, mbi jiyab gábatise bi egiten búoh maer Aláemit naboketul utilul ! »
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Mamu firim fafu fukano mee fo aboñer ahu aamme Esai aŋay me nahiĉ n’éleburol :
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do ­Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Jii gúĉiĉilen gagu ᵽe,
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Ñer ánoan ᵽan ajuh gaᵽagen gagu
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Esúh yay n’gújoul fuyoŋ bi ni Saaŋ tima nábatiseil. Naagil : « Buru gabugor súᵽudum ge ! Juoseh mamu jijae eᵽah bataliŋ Aláemit bájaeul me. Ay alobul mee ?
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Mbi nihi jikan maaro bi egiten búoh ᵽan jíbahen bakanerul ! Jambi jinamo to nánonan eoh : “Nemme wóli gabulaken Aburaham jom, ᵽan jiᵽah.” Injé ilobul yo, leti jujuge sival sause ? Yoo, Aláemit áju me ábahen so síni gabugor gal Aburaham.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Fínir fafu ufu to n’fubaŋi bi efar ununuh waw ; bununuh bánoban babugut mitiñ maaro ᵽan biᵽiki bibeni ni sambun. »
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ñer ésuh yay n’guogol : « Ñer ᵽiaŋ bu juñum me ekan ? »
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Naagil : « An abaj me újuo úuba, mb’áji gagu apalol abajut me. An ᵽoᵽ abaj me atiñ, mb’áji ahu abajut me. »
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Ni baj may uyaba-búalen gújoul bi eyab gábatise ni Saaŋ, n’guogol : « Ñer wóli, bu jijae me ekan ? »
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Naagil : « Leti jiffase wo búalen babu buroren me ? Jambi jiyab iki faŋ to ! »
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ekosombil yay n’gújoul may jolil ni suroren sasu sanur sasu ró, naagil : « Jambi ni’júhollen bugan ! Jambi ᵽoᵽ jigenil bi eram síralamil ! Mbi jujoh to m’bacamul re to. »
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Esúh yay n’gunamo enah Kirista ahu, ban ánoan ni bugo náni n’etehumor ter Saaŋ aamme Kirista ahumu.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Bare Saaŋ naagil bugo ᵽe : « Injé mal nih’iŋar níbatiseul. Bare ahu aamme n’éjoul nafaŋom sembe fúf. Iᵽilout bi ejal unew sidalaol hani jatiito. Aĉila ᵽan ábatiseul ni Biinum Banabe ni sambun.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ᵽan aogen ni gañenol gárigol gal eey bi éfaculor emano yay ni emey yay. Emano yay, ᵽan abet yo ni bíjej, bare emey yay, yo, ᵽan akan yo fuñulen fañumut efogo. »
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Mamu Saaŋ nah’atar ésuh yay utar waw ᵽe o n’egitenil Firim fafu Fásum me.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Herod aogen me Gálile naᵽi bo n’ekan maarat, ban narandam Herodias aamme aar atiol ayab. Ban no Saaŋ aĉafol me mala yo ni mala mamu maarat ᵽe,
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Herod nafaŋ nakane maarat : najogol árur ni fipeh.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 No ésuh yay guyabe me gábatise, Yésu may nájoul ákail go eyab. O ni galaw, émit yay népegulo,
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 min Biinum Banabe buŋar enil m’búavul birembor ni o ti gálab. Ni baj firim fúᵽurul n’émit fuoh : « Aw uomme Añolom o nifaŋ me níbbolie ; ésumayom ᵽe ni aw yom. »
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yésu no náᵽullo me ni fuhay, o babajer símit butum ávi ni guñen (30). N’gujogol añil ala Susef. Gáu sipayol gufan maa gujow maa, újogum n’aĉila Susef bi to n’átiaril aamme Adam : Heli,
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Matat, Lévi, Meliki, Yanai, Susef,
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Matatias, Amos, Naum, Esili, Nagai,
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Maat, Matatias, Semei, Susef, Yuda,
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoana, Resa, Sorobabel, Salatiel, Neri,
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Meliki, Adi, Kosam, Elimodam, Er,
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Yose, Elieser, Yoreim, Matat, Lévi,
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Simioŋ, Yuda, Susef, Yonan, Eleakim,
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Meleas, Mena, Matata, Natan, David,
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Yese, Obed, Boas, Sala, Naaĉon,
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Aminadab, Adumin, Aruni, Hesoron, Ᵽeres, Yuda,
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Sakob, Isak, Aburaham, Tera, Nahor,
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Sérug, Réu, Peleg, Eber, Ĉela,
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Kenan, Arupakaĉad, Sem, Nóe, Lameh,
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Matuĉelah, Henok, Yered, Mahalalel, Kenan,
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Henok, Set, Adam, o Aláemit amundum me átul.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.