Lucas 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Funah fítiar búsol fíiyay, waareaw n’guilo m’bujom mej gujow bi ni fuyah fafu faa Yésu ; n’ejail n’gújaenum batiŋoa babu ni míĉir mamu so gucokor me.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 No guĉih me, n’gutoh fuval fafu fatojen me gánonum gagu fúbakeni fulaleni me.Waareaw to ni fuyah fafu furakel fafu|src="cn01850B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Lík 24.2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 N’gunogen dó, bare gutogut ró efuluŋ yay yal Ataw Yésu.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bugo ni gajahali gagu gaa gallim efuluŋ yay, wáine gúuba n’gúᵽullil gukano wañ wátuene par nuh’uij.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Waareaw n’gúholi nár, mufaŋ n’gúsilen ; wáineaw n’guogil : « Wa uĉile n’jíni n’eŋes an ahu aroŋ me ni gaĉet me ?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Alet tale, nabbañe áni m’buroŋ. Juosen wo nalobul me no naamen me Gálile, no nah’aagul me :
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 “Añol Arafuhow náarie alo ni guñen ukana-maarat min amugi n’ekurua, mb’uĉigal funah fúfatten nábbañul áni m’buroŋ.” »
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Maagen waareaw n’guosen gurim gaugu gaa Yésu.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 N’gúᵽurul ni fuyah fafu gujow guke egiten wabaj me ᵽe uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni an anur, ni bugagu ᵽe gaam bo me.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Waareaw ubugi bugo guomme Mari ala Magudala, Saan ni Mari jaw Saak. Bugagu waare gajaor me ni bugo n’gugiten manur mamu uᵽotoraaw.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Bare uᵽotoraaw n’gaᵽinoril bagitener waareaw kakan nan síyeut, min gulat éinenil.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Bare Ᵽier o nailo atey bi bo ni fuyah fafu. No naĉih to me áñuᵽ bi eluj, najuh ró útar bare. Mbiban náᵽurul aot mbaa yaŋol ni gajahali gámah ró mala dáuru ᵽe dabaj mee.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Ban funah faufu fanur fafu, ni baj ni ulagora Yésu guce gúuba gúni n’ejow mbal ésuh ece yo guvoge me Emaus. Eᵽúr Yérusalem bi bo ñagoe.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 N’ejail n’gunamo elob mala wabaj me ᵽe gunah gaugu.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Bugo n’galolobor gaugu ni síceŋor ᵽoᵽ, Yésu natonnil min gúni n’ejaor ;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 bare ni baj waf uĉil gúĉilil nihi gulujol mati gútallool.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Yésu naagil : « Mala wa jiceŋore mee buru n’ejow ? » Ñer n’guilen, ban uulil n’útañi.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Ace ni bugo, o guvoge me Kileopas, naagol : « Bugan bugagu ᵽe gaamen me Yérusalem guffase wabaj dó me gunah ge, ᵽúrdo aw nevoni pat ! »
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Naagil : « Wa ubajene ? » N’guogol : « Wabaj me hum Yésu ala Nasaret. O aboñer oomene abaje sembe ni bakanerol ni gurimol bújoŋor Aláemit ni bugan bugagu ᵽe.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Ufan uteŋenaolal ni ufan ésugolal gújaenumol iki gutaliŋ bataliŋ bal eĉet, ban ni gubbaŋol n’ekurua.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Wóli jíinene búoh o ajaene eᵽagen Israel, ban bi jama yauye baje ñer gunah gúfaji no dáuru ᵽe dibaje.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Maagen waare guce ni gaamme ni wóli gukanóli gajahali faŋ : gujae jama ni bujom mej bi ni fuyah fafu,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 bare gutogut ró efuluŋol. No gubbanno me n’guogóli emalaka gúᵽullil dó n’guogil narondoŋ.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Ñer guce ni gupalóli gujojow bi bo ni fuyah fafu, ban ni gutoh waf waw ᵽe ti waareaw gulob yo me, bare bugo may, aĉila Yésu o gujugutol. »
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ñer Yésu naagil : « Maagen, buru bugan gájuut ejoh wáfowaf, ban n’jiŋay n’éinen waf waw ᵽe wo uboñer waw guᵽi me n’gulob !
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Kirista aarenat ᵽiaŋ amundum álam mamu, mbiban nanogen ñer ni gasalol ? »
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Mbiban, nailo áᵽajulil walobi me uya ni o ni Bahiĉer babu ᵽe, újogul ni baa Móis bi ni baa bugagu uboñer ᵽe.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 No gulof me ésuh yay dó ulagoraaw gujae me, Yésu nakan nan égat nan ni yo ;
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 bare n’gurondopenol n’guogol : « Upilul tale ni wóli, mata tinah títigoe, maer ni tujon. » Ñer Yésu napil anogen bi enamo to ni bugo.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 No naamme n’etiñor ni bugo, naŋar ganaĉ gagu, nasal Aláemit, aban namusulor go agaboril.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ñer to baenah gúĉilil n’gúpegulo min gútallool, bare nallim to bújoŋoril.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Ñer n’guogoro : « Leti nogorolanogor ti nihi sambun sisa me ñáraru sinilola, no nalobe mee ni wola m’bulago, náᵽajulola ᵽoᵽ Bahiĉer babu ? »
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Ñer ulagorol gaamme gúuba n’gufaen guilo to baenah gubbañ mbaa Yérusalem. No guĉih me, n’gutoh bo uᵽotoraaw gaamme guñen ni an anur, tiñ tanur ni gupalil nihi guoh :
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 « Maagen, Ataw nabbannobbañ áni m’buroŋ ! Simoŋ najugol ! »
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Ñer bugo may n’guilo gugitenil wabajil me m’bulago, ni may bu bugo gútallool me no namusulore me ganaĉ gagu bugo ni fitiñ.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ulagoraaw m’babanerut egiten, Yésu faŋaol náᵽurul to n’etulil bugo ᵽe, aban naagil : « Gásumay gúni ni buru ᵽooul ! »
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Gájuhulo ni etelenor yámah ni sunonil mata n’gaᵽinoril ayaul gujuge.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Bare Yésu naagil : « Wa uĉile n’júholi re me ? Wa uĉile n’jibaj sitehumor sausu ?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Juluj guñenom ni guolom : injé om faŋaom ! Jimaenom min jujuh : ayaul nd’abaj enil ni suvul ti jujuh mee búoh ínje nibajsobaj ! »
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 O n’elob gurim gaugu, nañurenil guñenol ni guolol.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nemme bi maer gúinenerut mala ésumay ni gajahali saamme ni bugo, naagil : « Jibaje ᵽiaŋ tale waf waa fitiñ ? »
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 N’guŋallol jítim jaa juol jasoisow.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ñer naŋar jo aban natiñ jo to bújoŋoril.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Mbiban naagil : « Wo nilobul me no niomen me ni buru, mala walobi me uya n’ínje ni sílebur sasu saa Móis, ni Bahiĉer babu bal uboñer waw ni ᵽoᵽ bal élebur yay yal Ufóñ waw, wo ᵽe úariene ukano. »
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Aban nápegul uinumil min ñer gúju gujoh wo Bahiĉer babu bulob me
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 naagil : « Hiĉihiĉ gaa búoh Kirista ᵽan álam, bare ᵽan ailo ni gaĉet me funah fúfatten.
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 Ban ᵽan guvare ni gajow gola min mbi bugan bugagu gúbahen bakaneril bi eyab gaboket gal util ni súsuh sasu ᵽe saa mof, újogum dáre Yérusalem.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Buru jamat me dáuru ᵽe, buru jijae me egiten yay.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Ban ínje faŋaom ᵽan íannul ni buru Biinum Banabe bo Ᵽayom alob me mala bo ; bare mbi jinamo dáre n’ésuh yay bi no jijae me eyab sembe sausu saa fatiya. »
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Ᵽúrto, Yésu nájaenumil mbal ésuh yay yaa Betani, aban nateben guñenol fatiya min ásonienil.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 O n’ésonien yay, natebor mbaa fatiya ahalil to.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Ñer bugo n’gúyaul to gújul n’esalol nímoro, mbiban n’gubbañ mbaa Yérusalem n’ésumay yámah ró.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Ban nánonan ubugi n’esalol ni gávi-Aláemit gagu.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.