Lucas 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Funah fítiar búsol fíiyay, waareaw n’guilo m’bujom mej gujow bi ni fuyah fafu faa Yésu ; n’ejail n’gújaenum batiŋoa babu ni míĉir mamu so gucokor me.
1 No primeiro dia da semana, de manhã bem cedo, as mulheres tomaram as especiarias aromáticas que haviam preparado e foram ao sepulcro.
2 No guĉih me, n’gutoh fuval fafu fatojen me gánonum gagu fúbakeni fulaleni me.Waareaw to ni fuyah fafu furakel fafu|src="cn01850B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Lík 24.2"
2 Encontraram removida a pedra do sepulcro,
3 N’gunogen dó, bare gutogut ró efuluŋ yay yal Ataw Yésu.
3 mas, quando entraram, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Bugo ni gajahali gagu gaa gallim efuluŋ yay, wáine gúuba n’gúᵽullil gukano wañ wátuene par nuh’uij.
4 Ficaram perplexas, sem saber o que fazer. De repente dois homens com roupas que brilhavam como a luz do sol colocaram-se ao lado delas.
5 Waareaw n’gúholi nár, mufaŋ n’gúsilen ; wáineaw n’guogil : « Wa uĉile n’jíni n’eŋes an ahu aroŋ me ni gaĉet me ?
5 Amedrontadas, as mulheres baixaram o rosto para o chão, e os homens lhes disseram: "Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Alet tale, nabbañe áni m’buroŋ. Juosen wo nalobul me no naamen me Gálile, no nah’aagul me :
6 Ele não está aqui! Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse, quando ainda estava com vocês na Galiléia:
7 “Añol Arafuhow náarie alo ni guñen ukana-maarat min amugi n’ekurua, mb’uĉigal funah fúfatten nábbañul áni m’buroŋ.” »
7 ‘É necessário que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’ ".
8 Maagen waareaw n’guosen gurim gaugu gaa Yésu.
8 Então se lembraram das suas palavras.
9 N’gúᵽurul ni fuyah fafu gujow guke egiten wabaj me ᵽe uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni an anur, ni bugagu ᵽe gaam bo me.
9 Quando voltaram do sepulcro, elas contaram todas estas coisas aos Onze e a todos os outros.
10 Waareaw ubugi bugo guomme Mari ala Magudala, Saan ni Mari jaw Saak. Bugagu waare gajaor me ni bugo n’gugiten manur mamu uᵽotoraaw.
10 As que contaram estas coisas aos apóstolos foram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago, e as outras que estavam com elas.
11 Bare uᵽotoraaw n’gaᵽinoril bagitener waareaw kakan nan síyeut, min gulat éinenil.
11 Mas eles não acreditaram nas mulheres; as palavras delas lhes pareciam loucura.
12 Bare Ᵽier o nailo atey bi bo ni fuyah fafu. No naĉih to me áñuᵽ bi eluj, najuh ró útar bare. Mbiban náᵽurul aot mbaa yaŋol ni gajahali gámah ró mala dáuru ᵽe dabaj mee.
12 Pedro, todavia, levantou-se e correu ao sepulcro. Abaixando-se, viu as faixas de linho e mais nada; afastou-se, e voltou admirado com o que acontecera.
13 Ban funah faufu fanur fafu, ni baj ni ulagora Yésu guce gúuba gúni n’ejow mbal ésuh ece yo guvoge me Emaus. Eᵽúr Yérusalem bi bo ñagoe.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam indo para um povoado chamado Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 N’ejail n’gunamo elob mala wabaj me ᵽe gunah gaugu.
14 No caminho, conversavam a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Bugo n’galolobor gaugu ni síceŋor ᵽoᵽ, Yésu natonnil min gúni n’ejaor ;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a caminhar com eles;
16 bare ni baj waf uĉil gúĉilil nihi gulujol mati gútallool.
16 mas os olhos deles foram impedidos de reconhecê-lo.
17 Yésu naagil : « Mala wa jiceŋore mee buru n’ejow ? » Ñer n’guilen, ban uulil n’útañi.
17 Ele lhes perguntou: "Sobre o que vocês estão discutindo enquanto caminham? " Eles pararam, com os rostos entristecidos.
18 Ace ni bugo, o guvoge me Kileopas, naagol : « Bugan bugagu ᵽe gaamen me Yérusalem guffase wabaj dó me gunah ge, ᵽúrdo aw nevoni pat ! »
18 Um deles, chamado Cleopas, perguntou-lhe: "Você é o único visitante em Jerusalém que não sabe das coisas que ali aconteceram nestes dias? "
19 Naagil : « Wa ubajene ? » N’guogol : « Wabaj me hum Yésu ala Nasaret. O aboñer oomene abaje sembe ni bakanerol ni gurimol bújoŋor Aláemit ni bugan bugagu ᵽe.
19 "Que coisas? ", perguntou ele. "O que aconteceu com Jesus de Nazaré", responderam eles. "Ele era um profeta, poderoso em palavras e em obras diante de Deus e de todo o povo.
20 Ufan uteŋenaolal ni ufan ésugolal gújaenumol iki gutaliŋ bataliŋ bal eĉet, ban ni gubbaŋol n’ekurua.
20 Os chefes dos sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram;
21 Wóli jíinene búoh o ajaene eᵽagen Israel, ban bi jama yauye baje ñer gunah gúfaji no dáuru ᵽe dibaje.
21 e nós esperávamos que era ele que ia trazer a redenção a Israel. E hoje é o terceiro dia desde que tudo isso aconteceu.
22 Maagen waare guce ni gaamme ni wóli gukanóli gajahali faŋ : gujae jama ni bujom mej bi ni fuyah fafu,
22 Algumas das mulheres entre nós nos deram um susto hoje. Foram de manhã bem cedo ao sepulcro
23 bare gutogut ró efuluŋol. No gubbanno me n’guogóli emalaka gúᵽullil dó n’guogil narondoŋ.
23 e não acharam o corpo dele. Voltaram e nos contaram que tinham tido uma visão de anjos, que disseram que ele está vivo.
24 Ñer guce ni gupalóli gujojow bi bo ni fuyah fafu, ban ni gutoh waf waw ᵽe ti waareaw gulob yo me, bare bugo may, aĉila Yésu o gujugutol. »
24 Alguns dos nossos companheiros foram ao sepulcro e encontraram tudo exatamente como as mulheres tinham dito, mas não o viram".
25 Ñer Yésu naagil : « Maagen, buru bugan gájuut ejoh wáfowaf, ban n’jiŋay n’éinen waf waw ᵽe wo uboñer waw guᵽi me n’gulob !
25 Ele lhes disse: "Como vocês custam a entender e como demoram a crer em tudo o que os profetas falaram!
26 Kirista aarenat ᵽiaŋ amundum álam mamu, mbiban nanogen ñer ni gasalol ? »
26 Não devia o Cristo sofrer estas coisas, para entrar na sua glória? "
27 Mbiban, nailo áᵽajulil walobi me uya ni o ni Bahiĉer babu ᵽe, újogul ni baa Móis bi ni baa bugagu uboñer ᵽe.
27 E começando por Moisés e todos os profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 No gulof me ésuh yay dó ulagoraaw gujae me, Yésu nakan nan égat nan ni yo ;
28 Ao se aproximarem do povoado para o qual estavam indo, Jesus fez como quem ia mais adiante.
29 bare n’gurondopenol n’guogol : « Upilul tale ni wóli, mata tinah títigoe, maer ni tujon. » Ñer Yésu napil anogen bi enamo to ni bugo.
29 Mas eles insistiram muito com ele: "Fique conosco, pois a noite já vem; o dia já está quase findando". Então, ele entrou para ficar com eles.
30 No naamme n’etiñor ni bugo, naŋar ganaĉ gagu, nasal Aláemit, aban namusulor go agaboril.
30 Quando estava à mesa com eles, tomou o pão, deu graças, partiu-o e o deu a eles.
31 Ñer to baenah gúĉilil n’gúpegulo min gútallool, bare nallim to bújoŋoril.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram, e ele desapareceu da vista deles.
32 Ñer n’guogoro : « Leti nogorolanogor ti nihi sambun sisa me ñáraru sinilola, no nalobe mee ni wola m’bulago, náᵽajulola ᵽoᵽ Bahiĉer babu ? »
32 Perguntaram-se um ao outro: "Não estavam ardendo os nossos corações dentro de nós, enquanto ele nos falava no caminho e nos expunha as Escrituras? "
33 Ñer ulagorol gaamme gúuba n’gufaen guilo to baenah gubbañ mbaa Yérusalem. No guĉih me, n’gutoh bo uᵽotoraaw gaamme guñen ni an anur, tiñ tanur ni gupalil nihi guoh :
33 Levantaram-se e voltaram imediatamente para Jesuralém. Ali encontraram os Onze e os que estavam com eles reunidos,
34 « Maagen, Ataw nabbannobbañ áni m’buroŋ ! Simoŋ najugol ! »
34 que diziam: "É verdade! O Senhor ressuscitou e apareceu a Simão! "
35 Ñer bugo may n’guilo gugitenil wabajil me m’bulago, ni may bu bugo gútallool me no namusulore me ganaĉ gagu bugo ni fitiñ.
35 Então os dois contaram o que tinha acontecido no caminho, e como Jesus fora reconhecido por eles quando partia o pão.
36 Ulagoraaw m’babanerut egiten, Yésu faŋaol náᵽurul to n’etulil bugo ᵽe, aban naagil : « Gásumay gúni ni buru ᵽooul ! »
36 Enquanto falavam sobre isso, o próprio Jesus apresentou-se entre eles e lhes disse: "Paz seja com vocês! "
37 Gájuhulo ni etelenor yámah ni sunonil mata n’gaᵽinoril ayaul gujuge.
37 Eles ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Bare Yésu naagil : « Wa uĉile n’júholi re me ? Wa uĉile n’jibaj sitehumor sausu ?
38 Ele lhes disse: "Por que vocês estão perturbados e por que se levantam dúvidas em seus corações?
39 Juluj guñenom ni guolom : injé om faŋaom ! Jimaenom min jujuh : ayaul nd’abaj enil ni suvul ti jujuh mee búoh ínje nibajsobaj ! »
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam; um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho".
40 O n’elob gurim gaugu, nañurenil guñenol ni guolol.
40 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nemme bi maer gúinenerut mala ésumay ni gajahali saamme ni bugo, naagil : « Jibaje ᵽiaŋ tale waf waa fitiñ ? »
41 E por não crerem ainda, tão cheios estavam de alegria e de espanto, ele lhes perguntou: "Vocês têm aqui algo para comer? "
42 N’guŋallol jítim jaa juol jasoisow.
42 Deram-lhe um pedaço de peixe assado,
43 Ñer naŋar jo aban natiñ jo to bújoŋoril.
43 e ele o comeu na presença deles.
44 Mbiban naagil : « Wo nilobul me no niomen me ni buru, mala walobi me uya n’ínje ni sílebur sasu saa Móis, ni Bahiĉer babu bal uboñer waw ni ᵽoᵽ bal élebur yay yal Ufóñ waw, wo ᵽe úariene ukano. »
44 E disse-lhes: "Foi isso que eu lhes falei enquanto ainda estava com vocês: Era necessário que se cumprisse tudo o que a meu respeito estava escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos".
45 Aban nápegul uinumil min ñer gúju gujoh wo Bahiĉer babu bulob me
45 Então lhes abriu o entendimento, para que pudessem compreender as Escrituras.
46 naagil : « Hiĉihiĉ gaa búoh Kirista ᵽan álam, bare ᵽan ailo ni gaĉet me funah fúfatten.
46 E lhes disse: "Está escrito que o Cristo haveria de sofrer e ressuscitar dos mortos no terceiro dia,
47 Ban ᵽan guvare ni gajow gola min mbi bugan bugagu gúbahen bakaneril bi eyab gaboket gal util ni súsuh sasu ᵽe saa mof, újogum dáre Yérusalem.
47 e que em seu nome seria pregado o arrependimento para perdão de pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Buru jamat me dáuru ᵽe, buru jijae me egiten yay.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 Ban ínje faŋaom ᵽan íannul ni buru Biinum Banabe bo Ᵽayom alob me mala bo ; bare mbi jinamo dáre n’ésuh yay bi no jijae me eyab sembe sausu saa fatiya. »
49 Eu lhes envio a promessa de meu Pai; mas fiquem na cidade até serem revestidos do poder do alto".
50 Ᵽúrto, Yésu nájaenumil mbal ésuh yay yaa Betani, aban nateben guñenol fatiya min ásonienil.
50 Tendo-os levado até as proximidades de Betânia, Jesus levantou as mãos e os abençoou.
51 O n’ésonien yay, natebor mbaa fatiya ahalil to.
51 Estando ainda a abençoá-los, ele os deixou e foi elevado ao céu.
52 Ñer bugo n’gúyaul to gújul n’esalol nímoro, mbiban n’gubbañ mbaa Yérusalem n’ésumay yámah ró.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém com grande alegria.
53 Ban nánonan ubugi n’esalol ni gávi-Aláemit gagu.
53 E permaneciam constantemente no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.