Lucas 24

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Funah fítiar búsol fíiyay, waareaw n’guilo m’bujom mej gujow bi ni fuyah fafu faa Yésu ; n’ejail n’gújaenum batiŋoa babu ni míĉir mamu so gucokor me.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, foram elas ao túmulo, levando os aromas que haviam preparado.
2 No guĉih me, n’gutoh fuval fafu fatojen me gánonum gagu fúbakeni fulaleni me.Waareaw to ni fuyah fafu furakel fafu|src="cn01850B.tif" size="span" copy="David C. Cook" ref="Lík 24.2"
2 E encontraram a pedra removida do sepulcro;
3 N’gunogen dó, bare gutogut ró efuluŋ yay yal Ataw Yésu.
3 mas, ao entrarem, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Bugo ni gajahali gagu gaa gallim efuluŋ yay, wáine gúuba n’gúᵽullil gukano wañ wátuene par nuh’uij.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois varões com vestes resplandecentes.
5 Waareaw n’gúholi nár, mufaŋ n’gúsilen ; wáineaw n’guogil : « Wa uĉile n’jíni n’eŋes an ahu aroŋ me ni gaĉet me ?
5 Estando elas possuídas de temor, baixando os olhos para o chão, eles lhes falaram: Por que buscais entre os mortos ao que vive?
6 Alet tale, nabbañe áni m’buroŋ. Juosen wo nalobul me no naamen me Gálile, no nah’aagul me :
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como vos preveniu, estando ainda na Galileia,
7 “Añol Arafuhow náarie alo ni guñen ukana-maarat min amugi n’ekurua, mb’uĉigal funah fúfatten nábbañul áni m’buroŋ.” »
7 quando disse: Importa que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, e seja crucificado, e ressuscite no terceiro dia.
8 Maagen waareaw n’guosen gurim gaugu gaa Yésu.
8 Então, se lembraram das suas palavras.
9 N’gúᵽurul ni fuyah fafu gujow guke egiten wabaj me ᵽe uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni an anur, ni bugagu ᵽe gaam bo me.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os mais que com eles estavam.
10 Waareaw ubugi bugo guomme Mari ala Magudala, Saan ni Mari jaw Saak. Bugagu waare gajaor me ni bugo n’gugiten manur mamu uᵽotoraaw.
10 Eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Bare uᵽotoraaw n’gaᵽinoril bagitener waareaw kakan nan síyeut, min gulat éinenil.
11 Tais palavras lhes pareciam um como delírio, e não acreditaram nelas.
12 Bare Ᵽier o nailo atey bi bo ni fuyah fafu. No naĉih to me áñuᵽ bi eluj, najuh ró útar bare. Mbiban náᵽurul aot mbaa yaŋol ni gajahali gámah ró mala dáuru ᵽe dabaj mee.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro. E, abaixando-se, nada mais viu, senão os lençóis de linho; e retirou-se para casa, maravilhado do que havia acontecido.
13 Ban funah faufu fanur fafu, ni baj ni ulagora Yésu guce gúuba gúni n’ejow mbal ésuh ece yo guvoge me Emaus. Eᵽúr Yérusalem bi bo ñagoe.
13 Naquele mesmo dia, dois deles estavam de caminho para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 N’ejail n’gunamo elob mala wabaj me ᵽe gunah gaugu.
14 E iam conversando a respeito de todas as coisas sucedidas.
15 Bugo n’galolobor gaugu ni síceŋor ᵽoᵽ, Yésu natonnil min gúni n’ejaor ;
15 Aconteceu que, enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 bare ni baj waf uĉil gúĉilil nihi gulujol mati gútallool.
16 Os seus olhos, porém, estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Yésu naagil : « Mala wa jiceŋore mee buru n’ejow ? » Ñer n’guilen, ban uulil n’útañi.
17 Então, lhes perguntou Jesus: Que é isso que vos preocupa e de que ides tratando à medida que caminhais? E eles pararam entristecidos.
18 Ace ni bugo, o guvoge me Kileopas, naagol : « Bugan bugagu ᵽe gaamen me Yérusalem guffase wabaj dó me gunah ge, ᵽúrdo aw nevoni pat ! »
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu, dizendo: És o único, porventura, que, tendo estado em Jerusalém, ignoras as ocorrências destes últimos dias?
19 Naagil : « Wa ubajene ? » N’guogol : « Wabaj me hum Yésu ala Nasaret. O aboñer oomene abaje sembe ni bakanerol ni gurimol bújoŋor Aláemit ni bugan bugagu ᵽe.
19 Ele lhes perguntou: Quais? E explicaram: O que aconteceu a Jesus, o Nazareno, que era varão profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Ufan uteŋenaolal ni ufan ésugolal gújaenumol iki gutaliŋ bataliŋ bal eĉet, ban ni gubbaŋol n’ekurua.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Wóli jíinene búoh o ajaene eᵽagen Israel, ban bi jama yauye baje ñer gunah gúfaji no dáuru ᵽe dibaje.
21 Ora, nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir a Israel; mas, depois de tudo isto, é já este o terceiro dia desde que tais coisas sucederam.
22 Maagen waare guce ni gaamme ni wóli gukanóli gajahali faŋ : gujae jama ni bujom mej bi ni fuyah fafu,
22 É verdade também que algumas mulheres, das que conosco estavam, nos surpreenderam, tendo ido de madrugada ao túmulo;
23 bare gutogut ró efuluŋol. No gubbanno me n’guogóli emalaka gúᵽullil dó n’guogil narondoŋ.
23 e, não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo terem tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ñer guce ni gupalóli gujojow bi bo ni fuyah fafu, ban ni gutoh waf waw ᵽe ti waareaw gulob yo me, bare bugo may, aĉila Yésu o gujugutol. »
24 De fato, alguns dos nossos foram ao sepulcro e verificaram a exatidão do que disseram as mulheres; mas não o viram.
25 Ñer Yésu naagil : « Maagen, buru bugan gájuut ejoh wáfowaf, ban n’jiŋay n’éinen waf waw ᵽe wo uboñer waw guᵽi me n’gulob !
25 Então, lhes disse Jesus: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Kirista aarenat ᵽiaŋ amundum álam mamu, mbiban nanogen ñer ni gasalol ? »
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse e entrasse na sua glória?
27 Mbiban, nailo áᵽajulil walobi me uya ni o ni Bahiĉer babu ᵽe, újogul ni baa Móis bi ni baa bugagu uboñer ᵽe.
27 E, começando por Moisés, discorrendo por todos os Profetas, expunha-lhes o que a seu respeito constava em todas as Escrituras.
28 No gulof me ésuh yay dó ulagoraaw gujae me, Yésu nakan nan égat nan ni yo ;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, fez ele menção de passar adiante.
29 bare n’gurondopenol n’guogol : « Upilul tale ni wóli, mata tinah títigoe, maer ni tujon. » Ñer Yésu napil anogen bi enamo to ni bugo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque é tarde, e o dia já declina. E entrou para ficar com eles.
30 No naamme n’etiñor ni bugo, naŋar ganaĉ gagu, nasal Aláemit, aban namusulor go agaboril.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, tomando ele o pão, abençoou-o e, tendo-o partido, lhes deu;
31 Ñer to baenah gúĉilil n’gúpegulo min gútallool, bare nallim to bújoŋoril.
31 então, se lhes abriram os olhos, e o reconheceram; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ñer n’guogoro : « Leti nogorolanogor ti nihi sambun sisa me ñáraru sinilola, no nalobe mee ni wola m’bulago, náᵽajulola ᵽoᵽ Bahiĉer babu ? »
32 E disseram um ao outro: Porventura, não nos ardia o coração, quando ele, pelo caminho, nos falava, quando nos expunha as Escrituras?
33 Ñer ulagorol gaamme gúuba n’gufaen guilo to baenah gubbañ mbaa Yérusalem. No guĉih me, n’gutoh bo uᵽotoraaw gaamme guñen ni an anur, tiñ tanur ni gupalil nihi guoh :
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 « Maagen, Ataw nabbannobbañ áni m’buroŋ ! Simoŋ najugol ! »
34 os quais diziam: O Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ñer bugo may n’guilo gugitenil wabajil me m’bulago, ni may bu bugo gútallool me no namusulore me ganaĉ gagu bugo ni fitiñ.
35 Então, os dois contaram o que lhes acontecera no caminho e como fora por eles reconhecido no partir do pão.
36 Ulagoraaw m’babanerut egiten, Yésu faŋaol náᵽurul to n’etulil bugo ᵽe, aban naagil : « Gásumay gúni ni buru ᵽooul ! »
36 Falavam ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse: Paz seja convosco!
37 Gájuhulo ni etelenor yámah ni sunonil mata n’gaᵽinoril ayaul gujuge.
37 Eles, porém, surpresos e atemorizados, acreditavam estarem vendo um espírito.
38 Bare Yésu naagil : « Wa uĉile n’júholi re me ? Wa uĉile n’jibaj sitehumor sausu ?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que sobem dúvidas ao vosso coração?
39 Juluj guñenom ni guolom : injé om faŋaom ! Jimaenom min jujuh : ayaul nd’abaj enil ni suvul ti jujuh mee búoh ínje nibajsobaj ! »
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e verificai, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 O n’elob gurim gaugu, nañurenil guñenol ni guolol.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Nemme bi maer gúinenerut mala ésumay ni gajahali saamme ni bugo, naagil : « Jibaje ᵽiaŋ tale waf waa fitiñ ? »
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e estando admirados, Jesus lhes disse: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 N’guŋallol jítim jaa juol jasoisow.
42 Então, lhe apresentaram um pedaço de peixe assado [e um favo de mel].
43 Ñer naŋar jo aban natiñ jo to bújoŋoril.
43 E ele comeu na presença deles.
44 Mbiban naagil : « Wo nilobul me no niomen me ni buru, mala walobi me uya n’ínje ni sílebur sasu saa Móis, ni Bahiĉer babu bal uboñer waw ni ᵽoᵽ bal élebur yay yal Ufóñ waw, wo ᵽe úariene ukano. »
44 A seguir, Jesus lhes disse: São estas as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco: importava se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos Profetas e nos Salmos.
45 Aban nápegul uinumil min ñer gúju gujoh wo Bahiĉer babu bulob me
45 Então, lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras;
46 naagil : « Hiĉihiĉ gaa búoh Kirista ᵽan álam, bare ᵽan ailo ni gaĉet me funah fúfatten.
46 e lhes disse: Assim está escrito que o Cristo havia de padecer e ressuscitar dentre os mortos no terceiro dia
47 Ban ᵽan guvare ni gajow gola min mbi bugan bugagu gúbahen bakaneril bi eyab gaboket gal util ni súsuh sasu ᵽe saa mof, újogum dáre Yérusalem.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando de Jerusalém.
48 Buru jamat me dáuru ᵽe, buru jijae me egiten yay.
48 Vós sois testemunhas destas coisas.
49 Ban ínje faŋaom ᵽan íannul ni buru Biinum Banabe bo Ᵽayom alob me mala bo ; bare mbi jinamo dáre n’ésuh yay bi no jijae me eyab sembe sausu saa fatiya. »
49 Eis que envio sobre vós a promessa de meu Pai; permanecei, pois, na cidade, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ᵽúrto, Yésu nájaenumil mbal ésuh yay yaa Betani, aban nateben guñenol fatiya min ásonienil.
50 Então, os levou para Betânia e, erguendo as mãos, os abençoou.
51 O n’ésonien yay, natebor mbaa fatiya ahalil to.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ñer bugo n’gúyaul to gújul n’esalol nímoro, mbiban n’gubbañ mbaa Yérusalem n’ésumay yámah ró.
52 Então, eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém, tomados de grande júbilo;
53 Ban nánonan ubugi n’esalol ni gávi-Aláemit gagu.
53 e estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.