Lucas 22
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA
1 Gaggan gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir, go guvoge me Paak, gulofulo.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ñer ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’gúni n’eŋes bu gujae me ekan ni mutuho ró n’gumuh Yésu, mata gúholiholi gailo ésuh yay.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ban Seytane nanogen Yudas o guvoge me may Isikariot, ace ni uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Yudas najow ak’alob n’ufan uteŋenaaw ni ufan ekosombil yay gapoe me gávi-Aláemit gagu, bu najae me ekan min Yésu alo ni guñenil.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ñer ni súmil nár mala yo iki gulob esenol síralam.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas namaŋ, aban náni n’eŋes no jáhor me ekan Yésu nalo n’guñenil ésuh yay m’baffasut.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Funah fafu fal unaĉ waw wabajut me lévir ni fiĉigul, no gabbarum gagu gaa Paak nihi gúsimeni me.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Yésu naboñ Ᵽier ni Saaŋ naagil : « Jujow iki jucokor Paak yay min mb’utiñal yo. »
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 N’guogol : « Tay numaŋe jucokor yo ? »
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Naagil : « Juutten : No jijae me enogen n’ésuh yay, ᵽan jiemor n’ace áine átebul jifin jaa mal ; jilagenol iki junogen ni yaŋ yay dó najae me enogen,
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 ban n’juoh ala yaŋ yay : “Afan ahu naage juroreni ni baŋ bay najae me etiñ Paak yay o ni ulagorol ?”
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ᵽan agitenul ñer fatiya yaŋ yay futoŋ fámah, dó ᵽan jutoh wo nusoholaal me ᵽe. Dó mbi jucokor me Paak yay. »
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 N’gukay, guĉih n’gutoh waf waw ᵽe may ti Yésu alobil yo me, min ñer gucokor fitiñ fafu faa Paak yay.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 No tinah talu tiĉih me taa fitiñ, Yésu ni uᵽotoraol|uᵽotora n’gunamo.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Naagil : « Jiffasut bu nimaŋ me itiñ Paak ye ni buru balama ílam !
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Niegul, mat’ímus ibbañ itiñ yo bi no ejae me ekano joon ni Jávi Aláemit. »
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ñer naŋar éremuma, nasal Aláemit aban naagil : « Jiŋar dáure jigabor ;
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 niegul, ᵽúrto jama mat’ibbander irem bíñu bi no Jávi Aláemit jijae me eĉigul. »
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Mbiban naŋar ganaĉ, násonien go, namusulor go aban nagaboril go naagil : « Dáure enilom yaseni me molul. Jikan mo min ni’juosenom. »
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 No gutiñ me guban, nasenil may éremuma yay naagil : « Erémuma yauye yoemme físimom fajae me éyui molul bi eliŋen gajogor gagu guvugul gagu go Aláemit ajogor me ni buru.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Bare juluj : an ahu aamme n’ennomenom, ume atiñore maa n’ínje.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Maagen, Añol Arafuhow ban aĉet ti Aláemit ajoh yo me ; bare mataño mámah míni ni an ahu ajaol me ennomen ! »
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ñer uᵽotoraaw n’gunamo erorenor ay ni bugo ajae me ekan dáuru.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ulagorol n’gunamo síceŋor bi effas ay ni bugo aat me ajogi ti afaŋil me ᵽe.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ñer Yésu naagil : « Uvíaw bugaa súsuh sasu guogenesowogen ni sembe ró, mbiban n’gumaŋ min guvogil ukana-maaro.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Bare buru jambi jíni ti bugo. Ᵽan til afaŋ me gájalo ni buru áni ti afaŋ me gatiti, ban aamme ni fuhow fafu áni ti aroka.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Nirorenul ay afaŋ me gájalo : aamme ni fitiñ ter aseneol me atiñ ? Leti aamme ni fitiñ ? Yoo ! Injé hum ume aam maa n’etulul ti amigelul.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Buru, buru juomme gamuten me mimanur n’ínje no táñiom me.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Yo eĉil me nisenul Jávi jaju juogen, ti may Ᵽayom asenom jo me,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 min mbi jitiñ n’jirem tiñ tanur n’ínje ni Jáviom, ban n’jinamo ni sifenjeŋ úvi bi eogen guil|guil gagu gal Israel gagu gal Israel gaamme guñen ni gúuba. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Yésu naah Simoŋ : « Simoŋ, Simoŋ, uutten ᵽaa ! Seytane nácine mala min áju agorenul ti an nah’aey me bahager bi éᵽuren éful bo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Bare nilalaw míya jambi gáinen gúralii. Ban no nujae me ébbañul mbal ínje, mb’utajen uinum gutii sembe. »
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Naagol : « Afanom, to niilo maa nibamban dáh, hani ban unogen ni fipeh ter uĉet, wola. »
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Yésu naagol : « Ᵽier, niegi maa, tale gajem m’bujom, balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Yésu nabbañ aah ulagorol : « No niboñul me m’baŋarut síralam, baet, sidala, baje ᵽiaŋ uce wo jibajut ? » N’guogol : « Bajut. »
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Naagil : « Yoo. Bare maer, an abaj me síralam aŋar so, an abaj me baet aŋar bo, ban an abajut me gafoje, annomen bisimool min annom ganur.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Injé ilobul yo, wo Bahiĉer babu bulob me buya n’ínje, uote ukano, min buoh me : “Guᵽinol ni ukana-maarat bugagu.” Ban walobi me ni Bahiĉer babu uya n’ínje, tinah wo tiĉige. »
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 N’guogol : « Afanóli, ufoje uwe úuba. » Naagil : « Uᵽiloe. »
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ñer Yésu náᵽur, aban najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw, ti naᵽi me nah’akan. Ulagorol n’gulagenol.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 No naĉih me tiñ tautu, naagil : « Jilaw jambi julo ni gabut gaa Seytane ! »
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mbiban náhatuloil butum maageima garal gal eval, aban naya gújul min alaw
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 aah : « Ᵽaaya, umaŋ me, ᵽan ufaren éremuma yauye yaa sílam éraliom ! Bare mánoman níe, jambi wo ínje imaŋ me ukano, bare til wo aw umaŋ me. » [
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ñer ni baj amalaka aavulo n’émit áᵽullol bi etañol sembe.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Nemme gágogor gunonol, Yésu nafaŋ galaw iki ésuᵽaol neh’esot elo n’ettam ti gulas gaa físim.]
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 No nalaw me aban, naiyul ábbañul mbal ulagorol, aĉigul natogil gúmori mala gádeum gaam ni bugo.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Naagil : « Wa uĉile n’jíni n’gámori ? Jiilo n’jilaw, jambi julo ni gabut gaa Seytane ! »
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yésu m’babanerut elob, ni baj fítiman fiĉigul. Yudas, aamme ace ni uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba, o ayabulo gayoŋ ; nalof Yésu bi ecolol garab.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ñer Yésu naagol : « Yudas, ecot yay nuom n’eŋar min unnomen Añol Arafuhow ? »
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 No ulagora Yésu gujuh me wajae me ebaj, n’guogol : « Afanóli, jiŋar ᵽiaŋ ufojeóli min jiham bugan bugaubugi ? »
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ñer ace ni gaamen to me ni Yésu nateh aroka afan uteŋenaaw ámah ahu, ban naᵽirih gannuol gárib.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bare Yésu naah : « Jihame ! » Aban nagor gannu áine ahu min abbañen to ti tínien me.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aban nábaho mbal afan uteŋenaaw ámah ahu, ufan upoya gávi gagu ni ufan ésuh yay gakelol me fujoh naagil : « Bu jujoulo mee n’ufoje ró ni sugol ti nihi jíkail me ejoh akana-maarat ?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Funah-ó-funah ínje umuen ni buru dó ni gávi gagu, ban jujogutom. Bare tinah te, to tuomme tolul tom ni ᵽoᵽ taa Seytane, ávi emoĉ ahu. »
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 N’gujoh Yésu gújaenum bi yaŋ afan uteŋenaaw ámah ahu. Ᵽier nah’alagenil búsol ráli.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 N’gusaen sambun n’etut fúlumet fafu, mbiban n’gunamo gúgot so. Ᵽier may nákail anamo to ni bugo.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Aroka ace aare najugol to nanamo me alof sambun sasu ; nalujol aluj naah : « Aíne ahumu may bugo ni’gujaor ! »
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Bare Ᵽier naceŋol naagol : « Aare ahu, iffasutol. »
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ᵽúrto, ni baj ace ajugol naah : « Aw buru bugom. » Bare mul Ᵽier naah áine ahu : « Injé let wóli. »
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ᵽio maa, ace naĉimen aah : « Maagen, áine ahumu bugo bugom, mata an ala Gálile om. »
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ᵽier bae mul naah : « Aw iffasut wa numaŋe elob. » To baenah o baroŋer n’elob yay, gáin gagu n’guoh.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 No ñer Ataw nábahoul aluj Ᵽier ; Ᵽier naosen firim fafu fo Ataw alobol me : « Balama gáin guoh jama, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Náᵽur bi tíyaŋ aban nanamo ukoŋ ni sembe n’eteh mahat ró.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Ñer bugan bugagu gajoh me Yésu nihi gúfohulol n’gutegol.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ᵽan ni’gufut buulol, mbiban n’gurorenol : « Ulobóli ᵽaa ay ategi ! »
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Nihi ᵽoᵽ gulob sulob sammeŋe saa gújel guya ni o.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 No tihalen me, fujoj fafu fataliŋe me ni fuomunor. Gaam dó me, bugo guomme ufan uteŋenaaw, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan Esúif yay. N’guboñ gúŋarul Yésu bi to bújoŋor fujojil.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Mbiban n’gurorenol : « Ulobóli ᵽaa, aw uomme Kirista ? » Naagil : « Iogul me ey, mati jíinenom ;
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 ban irorenul me, mati jíbahulom.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Bare maer ñer ᵽan Añol Arafuhow ak’anamo ni gañen gárib gal Aláemit-Sembe. »
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 N’guoh bugo ᵽe : « Kan hum aw uomme Añol Aláemit ? » Naagil : « Nemme buru julob yo : aĉila nem. »
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ñer n’guoh : « Usoholautal bagitener bice ! Wolal faŋaolal nuunale gurimol ! »
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.