Lucas 22

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Gaggan gagu gal unaĉ waw wabajut me lévir, go guvoge me Paak, gulofulo.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Ñer ufan uteŋenaaw ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’gúni n’eŋes bu gujae me ekan ni mutuho ró n’gumuh Yésu, mata gúholiholi gailo ésuh yay.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Ban Seytane nanogen Yudas o guvoge me may Isikariot, ace ni uᵽotoraaw|uᵽotora gaamme guñen ni gúuba.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Yudas najow ak’alob n’ufan uteŋenaaw ni ufan ekosombil yay gapoe me gávi-Aláemit gagu, bu najae me ekan min Yésu alo ni guñenil.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Ñer ni súmil nár mala yo iki gulob esenol síralam.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Yudas namaŋ, aban náni n’eŋes no jáhor me ekan Yésu nalo n’guñenil ésuh yay m’baffasut.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Funah fafu fal unaĉ waw wabajut me lévir ni fiĉigul, no gabbarum gagu gaa Paak nihi gúsimeni me.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Yésu naboñ Ᵽier ni Saaŋ naagil : « Jujow iki jucokor Paak yay min mb’utiñal yo. »
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 N’guogol : « Tay numaŋe jucokor yo ? »
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Naagil : « Juutten : No jijae me enogen n’ésuh yay, ᵽan jiemor n’ace áine átebul jifin jaa mal ; jilagenol iki junogen ni yaŋ yay dó najae me enogen,
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 ban n’juoh ala yaŋ yay : “Afan ahu naage juroreni ni baŋ bay najae me etiñ Paak yay o ni ulagorol ?”
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Ᵽan agitenul ñer fatiya yaŋ yay futoŋ fámah, dó ᵽan jutoh wo nusoholaal me ᵽe. Dó mbi jucokor me Paak yay. »
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 N’gukay, guĉih n’gutoh waf waw ᵽe may ti Yésu alobil yo me, min ñer gucokor fitiñ fafu faa Paak yay.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 No tinah talu tiĉih me taa fitiñ, Yésu ni uᵽotoraol|uᵽotora n’gunamo.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Naagil : « Jiffasut bu nimaŋ me itiñ Paak ye ni buru balama ílam !
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Niegul, mat’ímus ibbañ itiñ yo bi no ejae me ekano joon ni Jávi Aláemit. »
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ñer naŋar éremuma, nasal Aláemit aban naagil : « Jiŋar dáure jigabor ;
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 niegul, ᵽúrto jama mat’ibbander irem bíñu bi no Jávi Aláemit jijae me eĉigul. »
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Mbiban naŋar ganaĉ, násonien go, namusulor go aban nagaboril go naagil : « Dáure enilom yaseni me molul. Jikan mo min ni’juosenom. »
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 No gutiñ me guban, nasenil may éremuma yay naagil : « Erémuma yauye yoemme físimom fajae me éyui molul bi eliŋen gajogor gagu guvugul gagu go Aláemit ajogor me ni buru.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Bare juluj : an ahu aamme n’ennomenom, ume atiñore maa n’ínje.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Maagen, Añol Arafuhow ban aĉet ti Aláemit ajoh yo me ; bare mataño mámah míni ni an ahu ajaol me ennomen ! »
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ñer uᵽotoraaw n’gunamo erorenor ay ni bugo ajae me ekan dáuru.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ulagorol n’gunamo síceŋor bi effas ay ni bugo aat me ajogi ti afaŋil me ᵽe.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ñer Yésu naagil : « Uvíaw bugaa súsuh sasu guogenesowogen ni sembe ró, mbiban n’gumaŋ min guvogil ukana-maaro.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Bare buru jambi jíni ti bugo. Ᵽan til afaŋ me gájalo ni buru áni ti afaŋ me gatiti, ban aamme ni fuhow fafu áni ti aroka.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Nirorenul ay afaŋ me gájalo : aamme ni fitiñ ter aseneol me atiñ ? Leti aamme ni fitiñ ? Yoo ! Injé hum ume aam maa n’etulul ti amigelul.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Buru, buru juomme gamuten me mimanur n’ínje no táñiom me.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Yo eĉil me nisenul Jávi jaju juogen, ti may Ᵽayom asenom jo me,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 min mbi jitiñ n’jirem tiñ tanur n’ínje ni Jáviom, ban n’jinamo ni sifenjeŋ úvi bi eogen guil|guil gagu gal Israel gagu gal Israel gaamme guñen ni gúuba. »
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Yésu naah Simoŋ : « Simoŋ, Simoŋ, uutten ᵽaa ! Seytane nácine mala min áju agorenul ti an nah’aey me bahager bi éᵽuren éful bo.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Bare nilalaw míya jambi gáinen gúralii. Ban no nujae me ébbañul mbal ínje, mb’utajen uinum gutii sembe. »
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Naagol : « Afanom, to niilo maa nibamban dáh, hani ban unogen ni fipeh ter uĉet, wola. »
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Yésu naagol : « Ᵽier, niegi maa, tale gajem m’bujom, balama gáin guoh, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Yésu nabbañ aah ulagorol : « No niboñul me m’baŋarut síralam, baet, sidala, baje ᵽiaŋ uce wo jibajut ? » N’guogol : « Bajut. »
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Naagil : « Yoo. Bare maer, an abaj me síralam aŋar so, an abaj me baet aŋar bo, ban an abajut me gafoje, annomen bisimool min annom ganur.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Injé ilobul yo, wo Bahiĉer babu bulob me buya n’ínje, uote ukano, min buoh me : “Guᵽinol ni ukana-maarat bugagu.” Ban walobi me ni Bahiĉer babu uya n’ínje, tinah wo tiĉige. »
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 N’guogol : « Afanóli, ufoje uwe úuba. » Naagil : « Uᵽiloe. »
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ñer Yésu náᵽur, aban najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw, ti naᵽi me nah’akan. Ulagorol n’gulagenol.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 No naĉih me tiñ tautu, naagil : « Jilaw jambi julo ni gabut gaa Seytane ! »
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Mbiban náhatuloil butum maageima garal gal eval, aban naya gújul min alaw
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 aah : « Ᵽaaya, umaŋ me, ᵽan ufaren éremuma yauye yaa sílam éraliom ! Bare mánoman níe, jambi wo ínje imaŋ me ukano, bare til wo aw umaŋ me. » [
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ñer ni baj amalaka aavulo n’émit áᵽullol bi etañol sembe.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Nemme gágogor gunonol, Yésu nafaŋ galaw iki ésuᵽaol neh’esot elo n’ettam ti gulas gaa físim.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 No nalaw me aban, naiyul ábbañul mbal ulagorol, aĉigul natogil gúmori mala gádeum gaam ni bugo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Naagil : « Wa uĉile n’jíni n’gámori ? Jiilo n’jilaw, jambi julo ni gabut gaa Seytane ! »
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yésu m’babanerut elob, ni baj fítiman fiĉigul. Yudas, aamme ace ni uᵽotoraaw gaamme guñen ni gúuba, o ayabulo gayoŋ ; nalof Yésu bi ecolol garab.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Ñer Yésu naagol : « Yudas, ecot yay nuom n’eŋar min unnomen Añol Arafuhow ? »
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 No ulagora Yésu gujuh me wajae me ebaj, n’guogol : « Afanóli, jiŋar ᵽiaŋ ufojeóli min jiham bugan bugaubugi ? »
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Ñer ace ni gaamen to me ni Yésu nateh aroka afan uteŋenaaw ámah ahu, ban naᵽirih gannuol gárib.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Bare Yésu naah : « Jihame ! » Aban nagor gannu áine ahu min abbañen to ti tínien me.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Aban nábaho mbal afan uteŋenaaw ámah ahu, ufan upoya gávi gagu ni ufan ésuh yay gakelol me fujoh naagil : « Bu jujoulo mee n’ufoje ró ni sugol ti nihi jíkail me ejoh akana-maarat ?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Funah-ó-funah ínje umuen ni buru dó ni gávi gagu, ban jujogutom. Bare tinah te, to tuomme tolul tom ni ᵽoᵽ taa Seytane, ávi emoĉ ahu. »
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 N’gujoh Yésu gújaenum bi yaŋ afan uteŋenaaw ámah ahu. Ᵽier nah’alagenil búsol ráli.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 N’gusaen sambun n’etut fúlumet fafu, mbiban n’gunamo gúgot so. Ᵽier may nákail anamo to ni bugo.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Aroka ace aare najugol to nanamo me alof sambun sasu ; nalujol aluj naah : « Aíne ahumu may bugo ni’gujaor ! »
56 — ausente —
57 Bare Ᵽier naceŋol naagol : « Aare ahu, iffasutol. »
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ᵽúrto, ni baj ace ajugol naah : « Aw buru bugom. » Bare mul Ᵽier naah áine ahu : « Injé let wóli. »
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ᵽio maa, ace naĉimen aah : « Maagen, áine ahumu bugo bugom, mata an ala Gálile om. »
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Ᵽier bae mul naah : « Aw iffasut wa numaŋe elob. » To baenah o baroŋer n’elob yay, gáin gagu n’guoh.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 No ñer Ataw nábahoul aluj Ᵽier ; Ᵽier naosen firim fafu fo Ataw alobol me : « Balama gáin guoh jama, ᵽan uoh ñono ñáfaji uffasutom. »
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Náᵽur bi tíyaŋ aban nanamo ukoŋ ni sembe n’eteh mahat ró.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Ñer bugan bugagu gajoh me Yésu nihi gúfohulol n’gutegol.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Ᵽan ni’gufut buulol, mbiban n’gurorenol : « Ulobóli ᵽaa ay ategi ! »
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nihi ᵽoᵽ gulob sulob sammeŋe saa gújel guya ni o.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 No tihalen me, fujoj fafu fataliŋe me ni fuomunor. Gaam dó me, bugo guomme ufan uteŋenaaw, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan Esúif yay. N’guboñ gúŋarul Yésu bi to bújoŋor fujojil.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Mbiban n’gurorenol : « Ulobóli ᵽaa, aw uomme Kirista ? » Naagil : « Iogul me ey, mati jíinenom ;
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 ban irorenul me, mati jíbahulom.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Bare maer ñer ᵽan Añol Arafuhow ak’anamo ni gañen gárib gal Aláemit-Sembe. »
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 N’guoh bugo ᵽe : « Kan hum aw uomme Añol Aláemit ? » Naagil : « Nemme buru julob yo : aĉila nem. »
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ñer n’guoh : « Usoholautal bagitener bice ! Wolal faŋaolal nuunale gurimol ! »
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.