Lucas 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ñer Yésu naluj aluj najuh usanum gúni n’ehalen dó nihi haleni me wo guŋarulo me bi éji Aláemit dó ni gávi-Aláemit gagu.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Najuh ᵽoᵽ atiña-ebara ace alege faŋ aŋar múralam múuba ahalen dó.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Ñer Yésu naah : « Maagen, ínje ilobul yo : atiña-ebara ahumu aleh mee o afaŋe nasene bugan bugagu ᵽe gasen me ;
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 mata bugagu ᵽe, wávaf me ni wo gubaj me, wo gutebulo gukan dó ; bare aĉila naŋar ni bilegol ró wo nabajen me ᵽe bi buroŋol akan dó. »
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ni baj bugan guce gunamo emalen gávi-Aláemit gagu, jáari sival sasu so gúsangen go me, ni jala waf waw wo gúji ró me Aláemit. Bare Yésu naagil :
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 « Tinah tice ᵽan tiĉigul no waf wauwu ᵽe wo jujuge maa jama ujae me éhunduli ubet ; mele eval yanur yájutenore n’epayo eñumut to eŋaño, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 N’guoh Yésu : « Afanóli, úru nay ᵽan baj ? Wa ujae egitenóli min jiffas tinah tautu to baĉigerul ? »
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Naagil : « Jikan to uinumul jambi gubutul. Bugan gammeŋe ᵽan guoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Kirista, tinah talu tiĉige.” Bare jambi jilagenil.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 No jijae me eun gulob mala gutih, gáguo, jambi júholi. Dáuru díarie dumundum diĉigul ; bare mati faen ní to baenah gabao mof mamu. »
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Aban natajen aagil : « Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi,
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 ettam yay ᵽan egoror bagororer báholenie faŋ, ban bieb ni bíyih ᵽan síni n’ulam wammeŋe ; ᵽan ᵽoᵽ baj waf wájuhulenie faŋ, ban bujugum bámah ᵽan búᵽurul n’émit yay. »
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 « Balama dáuru ᵽe dibaj, ᵽan gujogul ni gúlatienul. Ᵽan gújaenumul iki gutaliŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, ban ᵽan gúrurul ni fipeh ; gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor úviaw ni ufan waw bugaa súsuh.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 No ñer ᵽan júju me julob múmbam.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Jambi juyoh bo n’eramor jiliᵽ gurim gagu go jijae me ébalil bi éholoro,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 mata ᵽan isen utumul gurim gaa mujah go hani anur n’ulatorul mati áju eceŋ.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Hani ubugaul, gutiul, buganul ni ubugeul ᵽan gubelul ni guñen ulatorul ; ban ᵽan gukan gammeŋe ni buru n’guĉet.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Bare hani gal ganur gala guhoul mati gullim ;
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 mbi jumuten iki bao, mamu ᵽan júju me jiyab buroŋ babu baa maagen. »
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 « No jijae me ejuh gútiman gal ekosombil gúgot Yérusalem, no ᵽan jiffas me búoh efumo yo elofe.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Ñer bugan bugagu gaamme Yúde mbi gutey mbaa gurijaŋ gagu ; gaam dó me ñáraru Yérusalem mbi gúᵽur gúhatulo yo, ban bugagu gaamme babu n’ulah waw gure bo jambi gúnonul n’ésuh yay.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Gunah gaugu ᵽan gúni gunah gaa gúteh, mamu wo Bahiĉer babu bulob me ᵽe n’ukano.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu, mata sílam sámah ᵽan síavul n’ésuh yauyu mala bitiña-fiiñ Aláemit baya me ni bugala yo.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Guce ni gaĉin dó me, ufoje ᵽan guŋar n’gumugil, bugaguil ᵽan gujogil emigel gújaenum ni súsuh sasu ᵽe. Bugan gaffasut Aláemit ᵽan guhah Yérusalem bi no tinagil tijae me ebao. »
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 « Ᵽan baj bujugum búᵽurul ni tinah talu, ni fieñ fafu ni ᵽoᵽ ni suut sasu. Súsuh sasu saa mof ᵽan síni n’gáholi gámah mala bateger fal fafu bájalo me nár ni baa gulongos gagu.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Gáholi gámah ᵽan gumuh bugan n’gaᵽinor mala wajae me ebaj n’ettam yay, mata sembe sasu ᵽe saa fatiya ᵽan sugoror.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 No ñer ᵽan gujuh me Añol Arafuhow áavul ni gápar, ni sembe ró ni bájalo sámah.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 No dáuru ᵽe dijae me eĉigul, jíallo n’jíhaken, mata gaᵽah gagu golul gulofulolof. »
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Mbiban Yésu nalobil búnogor baube : « Juluj bubah ni wawu ununuh ᵽe :
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 no jujuh wo úyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Jávi Aláemit julofulo. »
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 « Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh guĉet gubao dáuru ᵽe m’baĉigulat.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao. »
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 « Júludo ! Jambi uinumul úguo n’ekan uggan bi gúhali ni ᵽoᵽ gaĉagor mala buroŋul babe n’ettam ; let mo, ᵽan funah faufu fúñagenul ;
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 ᵽan fúloul ti embal ni bugan bugagu gaĉin me ni mof mamu ᵽe.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Yo eĉil me, jiilo ni mujah ró ban n’jilaw nánonan, tima n’jibaj sembe sasu sal eᵽah waf wauwu ᵽe wajae me eĉigul, ni ᵽoᵽ sal eilo bújoŋor Añol Arafuhow. » Firijaŋ fafu fal uoliv waw faamme galam Yérusalem|src="lb00352b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Lík 21.36"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Uĉigal me tufunah, Yésu nah’avare ni gávi-Aláemit gagu, mb’uĉigal ni fuh, nák’ámori ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ban ésuh yay ᵽe, uĉigal me m’bujom mej, n’gújoul gutoh Yésu ni gávi-Aláemit gagu bi euttenol.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.