Lucas 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Ñer Yésu naluj aluj najuh usanum gúni n’ehalen dó nihi haleni me wo guŋarulo me bi éji Aláemit dó ni gávi-Aláemit gagu.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Najuh ᵽoᵽ atiña-ebara ace alege faŋ aŋar múralam múuba ahalen dó.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Ñer Yésu naah : « Maagen, ínje ilobul yo : atiña-ebara ahumu aleh mee o afaŋe nasene bugan bugagu ᵽe gasen me ;
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 mata bugagu ᵽe, wávaf me ni wo gubaj me, wo gutebulo gukan dó ; bare aĉila naŋar ni bilegol ró wo nabajen me ᵽe bi buroŋol akan dó. »
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ni baj bugan guce gunamo emalen gávi-Aláemit gagu, jáari sival sasu so gúsangen go me, ni jala waf waw wo gúji ró me Aláemit. Bare Yésu naagil :
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 « Tinah tice ᵽan tiĉigul no waf wauwu ᵽe wo jujuge maa jama ujae me éhunduli ubet ; mele eval yanur yájutenore n’epayo eñumut to eŋaño, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 N’guoh Yésu : « Afanóli, úru nay ᵽan baj ? Wa ujae egitenóli min jiffas tinah tautu to baĉigerul ? »
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Naagil : « Jikan to uinumul jambi gubutul. Bugan gammeŋe ᵽan guoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Kirista, tinah talu tiĉige.” Bare jambi jilagenil.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 No jijae me eun gulob mala gutih, gáguo, jambi júholi. Dáuru díarie dumundum diĉigul ; bare mati faen ní to baenah gabao mof mamu. »
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Aban natajen aagil : « Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi,
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 ettam yay ᵽan egoror bagororer báholenie faŋ, ban bieb ni bíyih ᵽan síni n’ulam wammeŋe ; ᵽan ᵽoᵽ baj waf wájuhulenie faŋ, ban bujugum bámah ᵽan búᵽurul n’émit yay. »
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 « Balama dáuru ᵽe dibaj, ᵽan gujogul ni gúlatienul. Ᵽan gújaenumul iki gutaliŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, ban ᵽan gúrurul ni fipeh ; gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor úviaw ni ufan waw bugaa súsuh.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 No ñer ᵽan júju me julob múmbam.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Jambi juyoh bo n’eramor jiliᵽ gurim gagu go jijae me ébalil bi éholoro,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 mata ᵽan isen utumul gurim gaa mujah go hani anur n’ulatorul mati áju eceŋ.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Hani ubugaul, gutiul, buganul ni ubugeul ᵽan gubelul ni guñen ulatorul ; ban ᵽan gukan gammeŋe ni buru n’guĉet.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Bare hani gal ganur gala guhoul mati gullim ;
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 mbi jumuten iki bao, mamu ᵽan júju me jiyab buroŋ babu baa maagen. »
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 « No jijae me ejuh gútiman gal ekosombil gúgot Yérusalem, no ᵽan jiffas me búoh efumo yo elofe.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Ñer bugan bugagu gaamme Yúde mbi gutey mbaa gurijaŋ gagu ; gaam dó me ñáraru Yérusalem mbi gúᵽur gúhatulo yo, ban bugagu gaamme babu n’ulah waw gure bo jambi gúnonul n’ésuh yay.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Gunah gaugu ᵽan gúni gunah gaa gúteh, mamu wo Bahiĉer babu bulob me ᵽe n’ukano.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu, mata sílam sámah ᵽan síavul n’ésuh yauyu mala bitiña-fiiñ Aláemit baya me ni bugala yo.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Guce ni gaĉin dó me, ufoje ᵽan guŋar n’gumugil, bugaguil ᵽan gujogil emigel gújaenum ni súsuh sasu ᵽe. Bugan gaffasut Aláemit ᵽan guhah Yérusalem bi no tinagil tijae me ebao. »
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 « Ᵽan baj bujugum búᵽurul ni tinah talu, ni fieñ fafu ni ᵽoᵽ ni suut sasu. Súsuh sasu saa mof ᵽan síni n’gáholi gámah mala bateger fal fafu bájalo me nár ni baa gulongos gagu.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Gáholi gámah ᵽan gumuh bugan n’gaᵽinor mala wajae me ebaj n’ettam yay, mata sembe sasu ᵽe saa fatiya ᵽan sugoror.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 No ñer ᵽan gujuh me Añol Arafuhow áavul ni gápar, ni sembe ró ni bájalo sámah.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 No dáuru ᵽe dijae me eĉigul, jíallo n’jíhaken, mata gaᵽah gagu golul gulofulolof. »
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Mbiban Yésu nalobil búnogor baube : « Juluj bubah ni wawu ununuh ᵽe :
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 no jujuh wo úyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Jávi Aláemit julofulo. »
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 « Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh guĉet gubao dáuru ᵽe m’baĉigulat.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao. »
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 « Júludo ! Jambi uinumul úguo n’ekan uggan bi gúhali ni ᵽoᵽ gaĉagor mala buroŋul babe n’ettam ; let mo, ᵽan funah faufu fúñagenul ;
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 ᵽan fúloul ti embal ni bugan bugagu gaĉin me ni mof mamu ᵽe.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Yo eĉil me, jiilo ni mujah ró ban n’jilaw nánonan, tima n’jibaj sembe sasu sal eᵽah waf wauwu ᵽe wajae me eĉigul, ni ᵽoᵽ sal eilo bújoŋor Añol Arafuhow. » Firijaŋ fafu fal uoliv waw faamme galam Yérusalem|src="lb00352b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Lík 21.36"
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Uĉigal me tufunah, Yésu nah’avare ni gávi-Aláemit gagu, mb’uĉigal ni fuh, nák’ámori ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Ban ésuh yay ᵽe, uĉigal me m’bujom mej, n’gújoul gutoh Yésu ni gávi-Aláemit gagu bi euttenol.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.