Lucas 21
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ñer Yésu naluj aluj najuh usanum gúni n’ehalen dó nihi haleni me wo guŋarulo me bi éji Aláemit dó ni gávi-Aláemit gagu.
1 Jesus, levantando os olhos, viu os ricos deitarem as suas ofertas no cofre;
2 Najuh ᵽoᵽ atiña-ebara ace alege faŋ aŋar múralam múuba ahalen dó.
2 viu também uma pobre viúva lançar ali dois leptos;
3 Ñer Yésu naah : « Maagen, ínje ilobul yo : atiña-ebara ahumu aleh mee o afaŋe nasene bugan bugagu ᵽe gasen me ;
3 e disse: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos;
4 mata bugagu ᵽe, wávaf me ni wo gubaj me, wo gutebulo gukan dó ; bare aĉila naŋar ni bilegol ró wo nabajen me ᵽe bi buroŋol akan dó. »
4 porque todos aqueles deram daquilo que lhes sobrava; mas esta, da sua pobreza, deu tudo o que tinha para o seu sustento.
5 Ni baj bugan guce gunamo emalen gávi-Aláemit gagu, jáari sival sasu so gúsangen go me, ni jala waf waw wo gúji ró me Aláemit. Bare Yésu naagil :
5 E falando-lhe alguns a respeito do templo, como estava ornado de formosas pedras e dádivas, disse ele:
6 « Tinah tice ᵽan tiĉigul no waf wauwu ᵽe wo jujuge maa jama ujae me éhunduli ubet ; mele eval yanur yájutenore n’epayo eñumut to eŋaño, bare so ᵽe ᵽan sirikuli sibet. »
6 Quanto a isto que vedes, dias virão em que não se deixará aqui pedra sobre pedra, que não seja derribada.
7 N’guoh Yésu : « Afanóli, úru nay ᵽan baj ? Wa ujae egitenóli min jiffas tinah tautu to baĉigerul ? »
7 Perguntaram-lhe então: Mestre, quando, pois, sucederão estas coisas? E que sinal haverá, quando elas estiverem para se cumprir?
8 Naagil : « Jikan to uinumul jambi gubutul. Bugan gammeŋe ᵽan guoᵽoroul gajaom guĉigul n’guogul : “Injé iomme Kirista, tinah talu tiĉige.” Bare jambi jilagenil.
8 Respondeu então ele: Acautelai-vos; não sejais enganados; porque virão muitos em meu nome, dizendo: Sou eu; e: O tempo é chegado; não vades após eles.
9 No jijae me eun gulob mala gutih, gáguo, jambi júholi. Dáuru díarie dumundum diĉigul ; bare mati faen ní to baenah gabao mof mamu. »
9 Quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos assusteis; pois é necessário que primeiro aconteçam essas coisas; mas o fim não será logo.
10 Aban natajen aagil : « Esúh ᵽan eiyul bi n’epayo ésuh, jávi ᵽan jiiyul bi ni jipajo jávi,
10 Então lhes disse: Levantar-se-á nação contra nação, e reino contra reino;
11 ettam yay ᵽan egoror bagororer báholenie faŋ, ban bieb ni bíyih ᵽan síni n’ulam wammeŋe ; ᵽan ᵽoᵽ baj waf wájuhulenie faŋ, ban bujugum bámah ᵽan búᵽurul n’émit yay. »
11 e haverá em vários lugares grandes terremotos, e pestes e fomes; haverá também coisas espantosas, e grandes sinais do céu.
12 « Balama dáuru ᵽe dibaj, ᵽan gujogul ni gúlatienul. Ᵽan gújaenumul iki gutaliŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, ban ᵽan gúrurul ni fipeh ; gajaom ᵽan guĉil min gújaenumul bújoŋor úviaw ni ufan waw bugaa súsuh.
12 Mas antes de todas essas coisas vos hão de prender e perseguir, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, e conduzindo-vos à presença de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 No ñer ᵽan júju me julob múmbam.
13 Isso vos acontecerá para que deis testemunho.
14 Jambi juyoh bo n’eramor jiliᵽ gurim gagu go jijae me ébalil bi éholoro,
14 Proponde, pois, em vossos corações não premeditar como haveis de fazer a vossa defesa;
15 mata ᵽan isen utumul gurim gaa mujah go hani anur n’ulatorul mati áju eceŋ.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, a que nenhum dos vossos adversário poderá resistir nem contradizer.
16 Hani ubugaul, gutiul, buganul ni ubugeul ᵽan gubelul ni guñen ulatorul ; ban ᵽan gukan gammeŋe ni buru n’guĉet.
16 E até pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos sereis entregues; e matarão alguns de vós;
17 Gajaom ᵽan guĉil min bugan bugagu ᵽe gulalul.
17 e sereis odiados de todos por causa do meu nome.
18 Bare hani gal ganur gala guhoul mati gullim ;
18 Mas não se perderá um único cabelo da vossa cabeça.
19 mbi jumuten iki bao, mamu ᵽan júju me jiyab buroŋ babu baa maagen. »
19 Pela vossa perseverança ganhareis as vossas almas.
20 « No jijae me ejuh gútiman gal ekosombil gúgot Yérusalem, no ᵽan jiffas me búoh efumo yo elofe.
20 Mas, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, sabei então que é chegada a sua desolação.
21 Ñer bugan bugagu gaamme Yúde mbi gutey mbaa gurijaŋ gagu ; gaam dó me ñáraru Yérusalem mbi gúᵽur gúhatulo yo, ban bugagu gaamme babu n’ulah waw gure bo jambi gúnonul n’ésuh yay.
21 Então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade, saiam; e os que estiverem nos campos não entrem nela.
22 Gunah gaugu ᵽan gúni gunah gaa gúteh, mamu wo Bahiĉer babu bulob me ᵽe n’ukano.
22 Porque dias de vingança são estes, para que se cumpram todas as coisas que estão escritas.
23 Mataño míni ni waareaw gajae me éni ni gar ni ᵽoᵽ ni bugagu gajae me éni n’garafen ni gunah gaugu, mata sílam sámah ᵽan síavul n’ésuh yauyu mala bitiña-fiiñ Aláemit baya me ni bugala yo.
23 Ai das que estiverem grávidas, e das que amamentarem naqueles dias! porque haverá grande angústia sobre a terra, e ira contra este povo.
24 Guce ni gaĉin dó me, ufoje ᵽan guŋar n’gumugil, bugaguil ᵽan gujogil emigel gújaenum ni súsuh sasu ᵽe. Bugan gaffasut Aláemit ᵽan guhah Yérusalem bi no tinagil tijae me ebao. »
24 E cairão ao fio da espada, e para todas as nações serão levados cativos; e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos destes se completem.
25 « Ᵽan baj bujugum búᵽurul ni tinah talu, ni fieñ fafu ni ᵽoᵽ ni suut sasu. Súsuh sasu saa mof ᵽan síni n’gáholi gámah mala bateger fal fafu bájalo me nár ni baa gulongos gagu.
25 E haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; e sobre a terra haverá angústia das nações em perplexidade pelo bramido do mar e das ondas.
26 Gáholi gámah ᵽan gumuh bugan n’gaᵽinor mala wajae me ebaj n’ettam yay, mata sembe sasu ᵽe saa fatiya ᵽan sugoror.
26 os homens desfalecerão de terror, e pela expectação das coisas que sobrevirão ao mundo; porquanto os poderes do céu serão abalados.
27 No ñer ᵽan gujuh me Añol Arafuhow áavul ni gápar, ni sembe ró ni bájalo sámah.
27 Então verão vir o Filho do homem em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 No dáuru ᵽe dijae me eĉigul, jíallo n’jíhaken, mata gaᵽah gagu golul gulofulolof. »
28 Ora, quando essas coisas começarem a acontecer, exultai e levantai as vossas cabeças, porque a vossa redenção se aproxima.
29 Mbiban Yésu nalobil búnogor baube : « Juluj bubah ni wawu ununuh ᵽe :
29 Propôs-lhes então uma parábola: Olhai para a figueira, e para todas as árvores;
30 no jujuh wo úyaul úsabul, jiffase búoh fujam fulofulo.
30 quando começam a brotar, sabeis por vós mesmos, ao vê-las, que já está próximo o verão.
31 Manur mamu may, no jijae me ejuh waf wauwu ᵽe uĉigul, jiffas búoh Jávi Aláemit julofulo. »
31 Assim também vós, quando virdes acontecerem estas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 « Maagen, ínje ilobul yo : bugan bugagu bugaa jama mati gutoh guĉet gubao dáuru ᵽe m’baĉigulat.
32 Em verdade vos digo que não passará esta geração até que tudo isso se cumpra.
33 Emít yay ni ettam yay ᵽan sibao, bare gurimom, go, mati gúmus gubao. »
33 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 « Júludo ! Jambi uinumul úguo n’ekan uggan bi gúhali ni ᵽoᵽ gaĉagor mala buroŋul babe n’ettam ; let mo, ᵽan funah faufu fúñagenul ;
34 Olhai por vós mesmos; não aconteça que os vossos corações se carreguem de glutonaria, de embriaguez, e dos cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha de improviso como um laço.
35 ᵽan fúloul ti embal ni bugan bugagu gaĉin me ni mof mamu ᵽe.
35 Porque há de vir sobre todos os que habitam na face da terra.
36 Yo eĉil me, jiilo ni mujah ró ban n’jilaw nánonan, tima n’jibaj sembe sasu sal eᵽah waf wauwu ᵽe wajae me eĉigul, ni ᵽoᵽ sal eilo bújoŋor Añol Arafuhow. » Firijaŋ fafu fal uoliv waw faamme galam Yérusalem|src="lb00352b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Lík 21.36"
36 Vigiai, pois, em todo o tempo, orando, para que possais escapar de todas estas coisas que hão de acontecer, e estar em pé na presença do Filho do homem.
37 Uĉigal me tufunah, Yésu nah’avare ni gávi-Aláemit gagu, mb’uĉigal ni fuh, nák’ámori ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw.
37 Ora, de dia ensinava no templo, e à noite, saindo, pousava no monte chamado das Oliveiras.
38 Ban ésuh yay ᵽe, uĉigal me m’bujom mej, n’gújoul gutoh Yésu ni gávi-Aláemit gagu bi euttenol.
38 E todo o povo ia ter com ele no templo, de manhã cedo, para o ouvir.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.