Lucas 20
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Funah fice, Yésu náni n’gavare ésuh yay ni gávi-Aláemit gagu, nah’agitenil Firim fafu Fásum me. Ᵽiout, ufan uteŋenaaw, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan ésuh yay n’gufaen guĉigul.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 N’guogol : « Ulobóli ᵽaa, sembe say nubaj mee sal ekan wo nukane mee, ay aseni sembe sausu ? »
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Naagil : « Injé may nibaje suroren sal erorenul :
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yoo, sembe sasu saa gábatise so Saaŋ Batis abaj me, bay súᵽullo : n’Aláemit ter ni an ? »
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Bare n’gúbahulor guoh : « Uogal me n’Aláemit, ᵽan aagolal : “Wa uĉile ñer jíinenut ni o ?”
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Ban may uogal me ni an sujoumulo, ésuh yay ᵽe ᵽan guralolal sival uk’uĉelal, mata gúinene búoh Saaŋ Batis aboñer aamene. »
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ñer n’gúbalol guoh guffasut.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Yésu naagil : « Yoo, ínje may mat’ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu. »
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ᵽúrto, Yésu nanamo elob ésuh yay búnogor baube : « Baje ace áine aroh úbiñu|bíbiñu, aban nábahen wo asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol ; mbiban nakay bújaor bajae eᵽio.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 No tinah tiĉih me tal ealen mitiñ mamu, naboñ aroka bi ni gaogen me úbiñu waw, bi éyabul fugabol. Bare ucokora-bíñu bugagu n’guteh aroka ahumu, guban n’guhamol aot guñen gurakel.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ala úbiñu waw nabbañ aboñ ace aroka, bare n’gutegol may, n’gujelol guban n’guhamol aot guñen gurakel.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Afan ahu natajen aboñ aroka áfatten ; o mul n’gúbukenol, mbiban n’guhamol.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ala úbiñu waw naah : “Bu nijae ᵽiaŋ ekan ? Uhalom min iboñ áᵽurom áamumma, níinene aĉila ᵽan gúkanumol.” Ñer naboñol ajow.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Bare ucokora-biñu bugagu no gujugol me o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 N’gúᵽunnol gubelen tíyaŋ guban n’gumugol. »
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ᵽan ájoul, mb’aĉigul namugil, aban nábahen wo asen guce. »
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Bare Yésu nailo alujil aban naah : « Bahiĉer baube wa bulobe no buoh me :
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Anóan ajae me eloŋen ébirih yauyu ᵽan alebbor, ban may ánoan o ejae me elo ni o, ᵽan epulujol. »
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan uteŋenaaw n’gumaŋen ejoh Yésu to baenah mata guffase búoh molil nálobum mee búnogor baubu, bare n’gúholi ésuh yay.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Ñer n’gunamo elujorol. N’guboñ bugan gukan ti bugan gáinene n’Aláemit gujow bi ni o bi ebelol gabbut ni suroren ; mamu ᵽan gúju ñer gujogulol gusen afan ahu aogen me mofil ᵽe.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Bugan bugaubugu n’guĉigul n’guogol : « Afan ahu, jiffase búoh gurimi ni bavareeri suĉoĉol. Ulujérit ni uul bugan bugagu, ban nuvareevare bulago Aláemit ni maagen.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ulobóli ᵽaa ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar. »
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Bare Yésu nemme nátalloe gabbut gagu go guralol mee ni suroren sausu, naagil : « Jiŋallom ᵽaa éralam ! » N’guŋallol yo. Nabbañ aagil :
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? » N’guogol : « Saa Sesar. »
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ñer naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola ! »
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Gubajut ñer fay mbi gújogumol me ni fo bújoŋor ésuh yay. Nemme gujahalijahali min ábalil mee, gubbañut gulob to fice firim.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.) N’guogol :
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Yoo. Bajene batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet o m’babajut añil.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Aútten ahu
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 ni áfatten ahu n’gutunol anur-anur. Mamu may bugo ᵽe gaamme futoh ni gúuba guyab mee aare ahu, ban ni guĉet bugo ᵽe m’babajut añil ni o.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ᵽúrto, aare ahu may naĉet.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, ᵽan ñer áni aar ay ni bugo, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Yésu naagil : « Bugan bugaa babe n’ettam guyabeyab, gúyaboeyabo.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Bare bugan bugagu gajae me éjahor bújoŋor Aláemit min abbañenulil gúni m’buroŋ babu bájaeul me, mati guyab ter gúyabo.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Guñumut ᵽoᵽ ebbañ guĉet, mata ᵽan til gúni ti emalakaay. Bugo guñol Aláemit bugom mala min gubbañulo me gúni m’buroŋ.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Móis may nagitenolal ŋanno ca búoh gaĉet me ᵽan gúbbañul gúni m’buroŋ : ni Bahiĉer babu dó nalob me mala jufokon jaju jaa sijeŋ jaamme n’esa, navoge Ataw "Aláemit o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o".
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ban Aláemit alet Aláemit ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. Maagen, n’aĉila hani gúfaji bugaubugi gaĉet me gukakan bugan garoŋe. »
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ñer guce ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’guogol : « Afanóli, nulobe jon. »
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Gubbañut gukañen erorenol suroren sice.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ᵽúrto, Yésu naagil : « Wa uĉile ésuh yay nihi guoh Kirista Añol David nam ?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 David faŋaol naage n’élebur yay yal Ufóñ waw :
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 bi no nijae me ekan ulatori gúni fírembenum guoli.”
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Nemme David navogol "Ataw", bu Kirista ájue ñer áni Añol David tíj to ? »
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Min ésuh yay ᵽe guomme n’euttenol, Yésu naah ulagorol :
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 « Júludo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, bugo nihi gubelo me újuo ujaha waave bi to n’guolil n’gujator min ésuh yay gujugil, bugo nihi gumaŋ me gusafil ni jammeŋ ni gákanum ró, bugo nihi gusommen me erobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, bugo ᵽoᵽ nihi gurobo me ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ᵽan nihi gúgotor utiña-sibara bugagu min guyab wo gubaj me ᵽe, mbiban n’gunamo galaw huli min mbi ésuh yay gujogil bugan gaaro. Bakaner baubu ᵽan biĉilil n’guyab gúteh gafaŋe gaa bugagu ᵽe. »
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.