Lucas 20

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Funah fice, Yésu náni n’gavare ésuh yay ni gávi-Aláemit gagu, nah’agitenil Firim fafu Fásum me. Ᵽiout, ufan uteŋenaaw, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan ésuh yay n’gufaen guĉigul.
1 E aconteceu que, em um daqueles dias, enquanto ele ensinava o povo no templo, e pregava o evangelho, os principais sacerdotes e os escribas vieram a ele com os anciãos,
2 N’guogol : « Ulobóli ᵽaa, sembe say nubaj mee sal ekan wo nukane mee, ay aseni sembe sausu ? »
2 e falaram-lhe, dizendo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu essas coisas? Ou quem é que te deu tal autoridade?
3 Naagil : « Injé may nibaje suroren sal erorenul :
3 E, respondendo ele, disse-lhes: Eu também vos perguntarei uma coisa, respondam-me:
4 Yoo, sembe sasu saa gábatise so Saaŋ Batis abaj me, bay súᵽullo : n’Aláemit ter ni an ? »
4 O batismo de João, era do céu ou dos homens?
5 Bare n’gúbahulor guoh : « Uogal me n’Aláemit, ᵽan aagolal : “Wa uĉile ñer jíinenut ni o ?”
5 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se nós dissermos: Do céu, ele nos dirá: Por que então não crestes?
6 Ban may uogal me ni an sujoumulo, ésuh yay ᵽe ᵽan guralolal sival uk’uĉelal, mata gúinene búoh Saaŋ Batis aboñer aamene. »
6 Mas, e se nós dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque eles estão convencidos que João era um profeta.
7 Ñer n’gúbalol guoh guffasut.
7 E eles responderam que não podiam dizer de onde era.
8 Yésu naagil : « Yoo, ínje may mat’ilobul ni sembe say nikane mee waf wauwu. »
8 E Jesus lhes disse: Tampouco eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
9 Ᵽúrto, Yésu nanamo elob ésuh yay búnogor baube : « Baje ace áine aroh úbiñu|bíbiñu, aban nábahen wo asen ucokora-bíñu guogen mbi nihi gúᵽunnol fugabol ; mbiban nakay bújaor bajae eᵽio.
9 Então, ele começou a falar ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, e arrendou-a a uns lavradores, e foi para uma terra distante por muito tempo.
10 No tinah tiĉih me tal ealen mitiñ mamu, naboñ aroka bi ni gaogen me úbiñu waw, bi éyabul fugabol. Bare ucokora-bíñu bugagu n’guteh aroka ahumu, guban n’guhamol aot guñen gurakel.
10 E, no devido tempo, enviou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora vazio.
11 Ala úbiñu waw nabbañ aboñ ace aroka, bare n’gutegol may, n’gujelol guban n’guhamol aot guñen gurakel.
11 E novamente ele enviou outro servo; e eles também o espancaram, e o insultaram e o mandaram embora vazio.
12 Afan ahu natajen aboñ aroka áfatten ; o mul n’gúbukenol, mbiban n’guhamol.
12 E ele enviou novamente um terceiro; e eles também feriram a este, e o expulsaram.
13 Ala úbiñu waw naah : “Bu nijae ᵽiaŋ ekan ? Uhalom min iboñ áᵽurom áamumma, níinene aĉila ᵽan gúkanumol.” Ñer naboñol ajow.
13 Então, disse o senhor da vinha: O que eu farei? Enviarei o meu filho amado; talvez, vendo-o, o respeitem.
14 Bare ucokora-biñu bugagu no gujugol me o n’éjoul, n’guogoro : “Umu aĉil me gafumol. Ujaal umugalol, mamu gafumol ᵽan gúbbañul gúni gololal.”
14 Mas, vendo-o os lavradores, eles arrazoaram entre si dizendo: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 N’gúᵽunnol gubelen tíyaŋ guban n’gumugol. »
15 Assim, eles lançaram-no fora da vinha, e o mataram. O que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ᵽan ájoul, mb’aĉigul namugil, aban nábahen wo asen guce. »
16 Ele virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. E, ouvindo eles isso, disseram: Deus o proíba!
17 Bare Yésu nailo alujil aban naah : « Bahiĉer baube wa bulobe no buoh me :
17 E ele observando-os, disse: Então, o que é isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa se tornou a cabeça de esquina?
18 Anóan ajae me eloŋen ébirih yauyu ᵽan alebbor, ban may ánoan o ejae me elo ni o, ᵽan epulujol. »
18 Qualquer que cair sobre aquela pedra será despedaçado, mas naquele em que ela cair, ela triturará ao pó.
19 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni ufan uteŋenaaw n’gumaŋen ejoh Yésu to baenah mata guffase búoh molil nálobum mee búnogor baubu, bare n’gúholi ésuh yay.
19 E os principais sacerdotes e os escribas procuraram lançar mão dele naquela mesma hora, mas eles temiam o povo; pois perceberam que ele tinha falado a parábola contra eles.
20 Ñer n’gunamo elujorol. N’guboñ bugan gukan ti bugan gáinene n’Aláemit gujow bi ni o bi ebelol gabbut ni suroren ; mamu ᵽan gúju ñer gujogulol gusen afan ahu aogen me mofil ᵽe.
20 E, eles vigiando-o, enviaram espiões, os quais se fingiam de homens justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem ao poder e à autoridade do governador.
21 Bugan bugaubugu n’guĉigul n’guogol : « Afan ahu, jiffase búoh gurimi ni bavareeri suĉoĉol. Ulujérit ni uul bugan bugagu, ban nuvareevare bulago Aláemit ni maagen.
21 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, nós sabemos que tu falas e ensinas retamente, e que não fazes acepção de pessoas, mas ensinas o caminho de Deus verdadeiramente;
22 Ulobóli ᵽaa ter sesen min búalen bucami ávi ahu ámah ahu Sesar. »
22 é lícito dar tributo a César ou não?
23 Bare Yésu nemme nátalloe gabbut gagu go guralol mee ni suroren sausu, naagil : « Jiŋallom ᵽaa éralam ! » N’guŋallol yo. Nabbañ aagil :
23 Mas, ele percebendo a sua astúcia, disse-lhes: Por que vós me tentais?
24 « Buul baube ni gajow gauge sal ay ? » N’guogol : « Saa Sesar. »
24 Mostrai-me uma moeda. De quem é a imagem e a inscrição? E, eles respondendo, disseram: De César.
25 Ñer naagil : « Kan jisen Sesar wafol, ban may jisen Aláemit waamme wola ! »
25 E ele lhes disse: Dai, pois, a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus.
26 Gubajut ñer fay mbi gújogumol me ni fo bújoŋor ésuh yay. Nemme gujahalijahali min ábalil mee, gubbañut gulob to fice firim.
26 E eles não puderam tomá-lo em suas palavras diante do povo; e eles maravilhados da sua resposta, calaram-se.
27 Ni baj Esáduke guce gujow iki gutoh Yésu. (Esáduke yay bugo nihi guoh me an aĉet me aban mat’ailoul n’eĉet yay.) N’guogol :
27 Então, chegaram-se a ele alguns dos saduceus, que negam haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe,
28 « Afanóli, gúboñ gagu gaa Móis guoge an ayab me anaare mbiban naĉet ajundenol o m’babajut añil, atiol ᵽan atunol min áju ahalol gátuh.
28 dizendo: Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, tendo esposa, e ele não deixasse filhos, seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
29 Yoo. Bajene batiay baa wáine gono futoh ni gúuba. Atíar nayab aban naĉet o m’babajut añil.
29 Houve, pois, sete irmãos; e o primeiro tomou uma mulher, e morreu sem filhos.
30 Aútten ahu
30 E o segundo a tomou como esposa, e morreu sem filhos.
31 ni áfatten ahu n’gutunol anur-anur. Mamu may bugo ᵽe gaamme futoh ni gúuba guyab mee aare ahu, ban ni guĉet bugo ᵽe m’babajut añil ni o.
31 E o terceiro a tomou, e semelhantemente também os sete, e eles não tiveram filhos e morreram.
32 Ᵽúrto, aare ahu may naĉet.
32 E depois de todos, a mulher também morreu.
33 Ban ñer juroreni : no gaĉet me gujae me eilo, ᵽan ñer áni aar ay ni bugo, nemme bugo ᵽe gutoge guyabol ? »
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será a mulher? Pois os sete a tiveram por esposa.
34 Yésu naagil : « Bugan bugaa babe n’ettam guyabeyab, gúyaboeyabo.
34 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Os filhos deste mundo casam-se, e dão-se em casamento;
35 Bare bugan bugagu gajae me éjahor bújoŋor Aláemit min abbañenulil gúni m’buroŋ babu bájaeul me, mati guyab ter gúyabo.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dos mortos, não se casam, nem se dão em casamento;
36 Guñumut ᵽoᵽ ebbañ guĉet, mata ᵽan til gúni ti emalakaay. Bugo guñol Aláemit bugom mala min gubbañulo me gúni m’buroŋ.
36 nem podem mais morrer; porque são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Móis may nagitenolal ŋanno ca búoh gaĉet me ᵽan gúbbañul gúni m’buroŋ : ni Bahiĉer babu dó nalob me mala jufokon jaju jaa sijeŋ jaamme n’esa, navoge Ataw "Aláemit o Aburaham, Isak ni Sakob gúinen me ni o".
37 Agora que os mortos hão de ressuscitar, até Moisés o mostrou no arbusto, quando ele chamou ao Senhor Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ban Aláemit alet Aláemit ala gaĉet me, bare til ala garoŋ me. Maagen, n’aĉila hani gúfaji bugaubugi gaĉet me gukakan bugan garoŋe. »
38 Porque ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ñer guce ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu n’guogol : « Afanóli, nulobe jon. »
39 Então, alguns dos escribas disseram, respondendo-lhe: Mestre, tu dissestes bem.
40 Gubbañut gukañen erorenol suroren sice.
40 E depois disso, eles não ousaram perguntar-lhe questão nenhuma.
41 Ᵽúrto, Yésu naagil : « Wa uĉile ésuh yay nihi guoh Kirista Añol David nam ?
41 E ele lhes disse: Como eles dizem que Cristo é filho de Davi?
42 David faŋaol naage n’élebur yay yal Ufóñ waw :
42 E o próprio Davi disse no livro dos Salmos: O ­SENHOR disse ao meu ­Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 bi no nijae me ekan ulatori gúni fírembenum guoli.”
43 até que eu faça dos teus inimigos teu escabelo.
44 Nemme David navogol "Ataw", bu Kirista ájue ñer áni Añol David tíj to ? »
44 Portanto, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
45 Min ésuh yay ᵽe guomme n’euttenol, Yésu naah ulagorol :
45 Então, ouvindo-o todo o povo, ele disse aos seus discípulos:
46 « Júludo úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, bugo nihi gubelo me újuo ujaha waave bi to n’guolil n’gujator min ésuh yay gujugil, bugo nihi gumaŋ me gusafil ni jammeŋ ni gákanum ró, bugo nihi gusommen me erobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, bugo ᵽoᵽ nihi gurobo me ni sujukut sasu sáamumma gaggan babajer.
46 Cuidado com os escribas, que querem andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados, e os principais assentos nas sinagogas, e os principais lugares nos banquetes;
47 Ᵽan nihi gúgotor utiña-sibara bugagu min guyab wo gubaj me ᵽe, mbiban n’gunamo galaw huli min mbi ésuh yay gujogil bugan gaaro. Bakaner baubu ᵽan biĉilil n’guyab gúteh gafaŋe gaa bugagu ᵽe. »
47 que devoram as casas das viúvas, e, por aparência, fazem longas orações; estes receberão maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.