Lucas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Abugeom Teofil,
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 Bugan bugaubugi gugitenóli wo guun me n’utum bugagu gajuh wo me táh kábiriŋ ni buju babu, gabbanno me gúni ugitena firim Aláemit.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Yo eĉil me, ínje may no niŋes me ik’iffas joon waf wauwu ᵽe bi ni fíĉilum wo, nibaj biinum baube bal ehiĉuli. Aw Teofil, o níkanum me, nihiĉuli wo ni ganab ti ujow me.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 Nikanmokan min mb’úju uffas búoh waf waw wo guligeni me ubabaj ti maagen.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 No Herod aamen me ávi mof mamu maa Yúde, bajene ace áine aĉil me bíteŋen babu, gajaol Sakari ; o ni fítiman fafu fal Abia nam. Aarol gajaol Elisabet, ban ni fiil fafu fal Aaroŋ náᵽullo, aamen me ateŋena ámah ala Aláemit.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Bugo éubail buroŋil búsusum Aláemit, ban ni’gúkanum faŋ gúboñ gagu ᵽe gal Aláemit.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Bare gubajut añil, mata Elisabet affasut fufane, ban bugo éubail gúfanumfanum.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Funah fice, Sakari náni n’ekan burokol ni gávi-Aláemit gagu mata fítiman fafu fola fiĉiggo.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 N’gulukor ti guᵽi me nihi gukan, ni kan Sakari aĉiggo bi enogen ni gávi-Aláemit gagu ake esaen uyew waw wolil.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 No naam wo me n’esaen, ésuh yay ᵽe n’guilo tíyaŋ n’gúni n’galaw.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 To baenah ni baj amalaka ala Aláemit áᵽullol dó ni gávi-Aláemit gagu, nailo n’gañen gárib fúkanum-sambun fafu. Ateŋena ahu ámah ahu bújoŋor físimenum Aláemit|src="lb00263b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Lík 1.11"
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Sakari no najugol me, ajugut enilol, gáholi n’gunonol.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Bare amalaka ahu naagol : « Sakari, jamb’úholi ! Aláemit nayayab galai. » Natajen aagol : « Aari Elisabet ᵽan abaji áᵽur, mb’ukanol gajow gagu gaa Saaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 O mb’akan me min biinumi bifilo, ban no najae me ebugi, bugan gammeŋe ᵽan súmil.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Ᵽan akan an ámah bújoŋor Aláemit, ban mat’arem erem yánoyan yo néh’éhallen. Kábiriŋ ni fuputeol, Biinum Banabe ᵽan bíni ni o.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ᵽan ábbañenul gammeŋe ni bugal Israel mbal Aláemit aamme Atúlail.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ᵽan abaj biinum ni sembe ti Elí aamen me aboñer ala Aláemit. Ᵽan ayab gayoŋ Aláemit bi ekan sipaya n’guunor ni guñolil ; bugan bugagu gamaŋérit me eun, ᵽan abbañulil gúni ti bugagu gaĉol me. Mamu, ᵽan aomen bugan guvugul bi ni Aláemit. »
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Bare Sakari naagol : « Bu nijae me ñer ekan min iffas búoh dáuru maagen ? Let ínje nífanumfanum, ban aarom ᵽoᵽ naake ? »
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Amalaka ahu naagol : « Injé iomme Gáburiel, o nihi ailo me bújoŋor Aláemit. O aboñulom bi egiteni firim faufu fásum mee.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Nemme úinenut firimom fajae me bae ekano funah fo baĉiger, mat’ubbañ úju elob bi funah fafu fo fujae me ebaj. »
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Min Sakari aᵽio ró me, ésuh yay ganageol me tíyaŋ n’gujahali.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 No ñer náᵽullo me ni gávi-Aláemit gagu, abajut butum bal elob ni bugo ; naŋar guñenol min alih egitenil wabajol me. Ñer ésuh yay n’gútallo búoh babaj bujugum bo najugulo ró.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 No gunagol gaa burok gubao me, Sakari naot mbal ésugol.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Ᵽúrto, aarol Elisabet naŋar far. Gueñ futoh o n’ekoᵽ n’enah nímoro nah’aah ni biinumol :
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 « Aláemit úre nakan maa bi n’ínje : naannulo gúĉilol bi n’ínje min áᵽuren ñusuom bújoŋor bugan bugagu. »
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 No baj me gueñ futoh ni fanur, Aláemit naboñ amalaka ahu Gáburiel bi n’ésuh ece yaa mof mamu maa Gálile, gajow yo Nasaret,
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 yaŋ bice bájur gajaol Mari. O ámusut affas ánaine, n’guᵽañol gusen ace áine gajaol Susef, áᵽullo me ni fiil ávi ahu David.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ñer no amalaka ahu aĉih me, nanogen dó naah Mari : « Nisafi, aw ayab me gáji gámah. Aláemit umu ni aw. »
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Firim faufu ni fujahaliol nár iki arorenoro : « Basaf baubu, basaf bu bom ? »
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Amalaka ahu naagol : « Mari, jamb’úholi, mata gáji Aláemit ugu ni aw.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Niege : ᵽan uŋar far uk’upegor áᵽur, mb’ukanol gajow gagu gaa Yésu.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ᵽan áni an ámah, ban ᵽan gusalol "Añol Aláemit-Fatiya." Aláemit Atúla ᵽan asenol efenjeŋ yay yaa ᵽayol afan David.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Aĉila ajae me éni ávi ahu ala bugal Israel bi nánonan, ban fívietol mati fúmus fubao. »
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Mari naah amalaka ahu : « Bu ᵽan kano ínje m’baffasut ánaine ? »
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Naagol : « Biinum Banabe ᵽan búavul íkiil birembor n’aw, ban sembe sal Aláemit-Fatiya ᵽan súureni. Yo eĉil me añil ahu ajae me ebugi ᵽan anab, ban ᵽan guvogol "Añol Aláemit".
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Nujuge ani Elisabet, aĉila may umu m’bíteb júᵽur ni fufaneol ; aĉila o guogen me o emotombo, maer umu ni fieñol fakan me futoh ni fanur.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Maagen mamu, bajut waf wo Aláemit ájuut ekan. »
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ñer Mari naah : « Injé amigel Aláemit nem. Wáfowaf wo nulob me uya n’ínje, mb’ukano ! » Mbiban, amalaka ahu nakay.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Ᵽúrto, Mari nailo asommen ajow ariŋen mbal ésuh Elisabet yaamme ni gurijaŋ gagu gaa Yúde.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 No naĉih bo me, nanogen ni yaŋ Sakari nasaf Elisabet.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 No Elisabet aun me Mari asafol, añil ahu nagoror ni farol. Ñer Biinum Banabe m’bunogen Elisabet
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 min alob fatiya aah : « Aw Aláemit násonienisonien faŋ waareaw ᵽe, ban gásonien gaugu ᵽan gúni n’añil ahu o nujae me ebaj.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Injé niᵽiloe ᵽiaŋ bi ealen súndoom jaw áviom ? »
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Natajen aagol : « Nujuge, no niun me basaferi, ésumay nekan añil ahu aamme ni farom nagoror.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Gásumay gúni n’aw, mala min úinen me búoh wo Aláemit aboñulo me gulobi ᵽan ukano. »
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Ñer Mari naah :
46 Então Maria disse:
47 Eĉígirom emmemmeŋ ésumay mala Aláemit aamme aᵽagenaom,
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 min aannulo me gúĉilol aluj ínje aamme amigelol,
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 Mata Aláemit-Sembe nakakan waf waaro bi n’ínje.
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Jabbah bi ni jabbah,
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Nagitengiten gáju gagu gola ni sembeol,
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Narikul úviaw ni sifenjeŋil,
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Gacaret me, nasenil fubaj,
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
56 Ñer Mari nanamo n’guñen Elisabet butum gueñ gúfaji, ᵽúrto naot.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Elisabet no funagol fiĉih me, napegor nabaj júᵽur.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Buganol ni uĉindorol n’guun búoh Aláemit nagitenolgiten ñarumol enil ñájalo mee, ñer ni súmil nár manur ni o.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 No añil ahu abaj me gunah futoh ni gúfaji, n’gújoul ᵽe gúkail gumat érurol búhut. N’gumaŋen eŋar gajow ᵽayol Sakari gukanol,
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 bare jaol naagil : « Hani ! Mb’uvogalol Saaŋ. »
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 N’guogol : « Bare bajut an ni fiil fafu fíya o ni’guvoh gajow gaugu ! »
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 N’gúbaho mbaa ᵽayma n’guŋar guñenil min gurorenol gay gajow namaŋe ekanol.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ñer naagil guŋallol jibabar jal ehiĉ, min ahiĉ ró : « Gajaol Saaŋ. » N’gujahali bugo ᵽe.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 To baenah, Sakari nabbañ áju elob, min áni n’esalen Aláemit.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ñer uĉindorol n’gúholi bugo ᵽe, iki tánotan ni gurijaŋ gagu gaa Yúde n’gúni n’galolobor mala yo.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Anóan aun yo me náni n’eᵽinor bu añil ahumu ajae me éni gajem. Maagen mamu, sembe Aláemit usu ni o.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Ñer Biinum Banabe m’bunogen Sakari, ᵽay añil ahu, m’bisenol áni n’elob aah :
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 « Usalal Aláemit, Atúla ala bugal Israel,
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Náuwenulolal aᵽagena ala sembe,
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 ti nah’alobolal yo me n’utum uboñerol kábiriŋ m’buju babu.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Naagolal ᵽan aᵽagenolal ni ulatorolal,
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Nagitengiten sipayolal músumol,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
73 ti nabbat yo me bújoŋor ᵽayolal Aburaham.
73 — ausente —
75 — ausente —
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 Ñer aw, añolom, ᵽan guvogi aboñer Aláemit-Fatiya,
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 aw mb’ugiten me bugan bugagu búoh
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 mata Aláemilolal násusum,
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 dó ᵽe bi efijigen wolal jaamme n’emoĉ yay yal eĉet,
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Min añil ahu abbage me, mo may mujagol mutose me. Nanamo bo n’eᵽarandaŋ yay bi funah fafu fo najae me éᵽurul bújoŋor bugal Israel.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.