Lucas 1

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Abugeom Teofil,
1 Tendo, pois, muitos empreendido pôr em ordem a narração dos fatos que entre nós se cumpriram,
2 Bugan bugaubugi gugitenóli wo guun me n’utum bugagu gajuh wo me táh kábiriŋ ni buju babu, gabbanno me gúni ugitena firim Aláemit.
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que os presenciaram desde oprincípio, e foram ministros da palavra,
3 Yo eĉil me, ínje may no niŋes me ik’iffas joon waf wauwu ᵽe bi ni fíĉilum wo, nibaj biinum baube bal ehiĉuli. Aw Teofil, o níkanum me, nihiĉuli wo ni ganab ti ujow me.
3 Pareceu-me também a mim conveniente descrevê-los a ti, ó excelente Teófilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
4 Nikanmokan min mb’úju uffas búoh waf waw wo guligeni me ubabaj ti maagen.
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
5 No Herod aamen me ávi mof mamu maa Yúde, bajene ace áine aĉil me bíteŋen babu, gajaol Sakari ; o ni fítiman fafu fal Abia nam. Aarol gajaol Elisabet, ban ni fiil fafu fal Aaroŋ náᵽullo, aamen me ateŋena ámah ala Aláemit.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Arão; e o seu nome era Isabel.
6 Bugo éubail buroŋil búsusum Aláemit, ban ni’gúkanum faŋ gúboñ gagu ᵽe gal Aláemit.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Bare gubajut añil, mata Elisabet affasut fufane, ban bugo éubail gúfanumfanum.
7 E não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Funah fice, Sakari náni n’ekan burokol ni gávi-Aláemit gagu mata fítiman fafu fola fiĉiggo.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
9 N’gulukor ti guᵽi me nihi gukan, ni kan Sakari aĉiggo bi enogen ni gávi-Aláemit gagu ake esaen uyew waw wolil.
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor para oferecer o incenso.
10 No naam wo me n’esaen, ésuh yay ᵽe n’guilo tíyaŋ n’gúni n’galaw.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando, à hora do incenso.
11 To baenah ni baj amalaka ala Aláemit áᵽullol dó ni gávi-Aláemit gagu, nailo n’gañen gárib fúkanum-sambun fafu. Ateŋena ahu ámah ahu bújoŋor físimenum Aláemit|src="lb00263b.tif" size="col" copy="Louise Bass" ref="Lík 1.11"
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
12 Sakari no najugol me, ajugut enilol, gáholi n’gunonol.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
13 Bare amalaka ahu naagol : « Sakari, jamb’úholi ! Aláemit nayayab galai. » Natajen aagol : « Aari Elisabet ᵽan abaji áᵽur, mb’ukanol gajow gagu gaa Saaŋ.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João.
14 O mb’akan me min biinumi bifilo, ban no najae me ebugi, bugan gammeŋe ᵽan súmil.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento,
15 Ᵽan akan an ámah bújoŋor Aláemit, ban mat’arem erem yánoyan yo néh’éhallen. Kábiriŋ ni fuputeol, Biinum Banabe ᵽan bíni ni o.
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ᵽan ábbañenul gammeŋe ni bugal Israel mbal Aláemit aamme Atúlail.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus,
17 Ᵽan abaj biinum ni sembe ti Elí aamen me aboñer ala Aláemit. Ᵽan ayab gayoŋ Aláemit bi ekan sipaya n’guunor ni guñolil ; bugan bugagu gamaŋérit me eun, ᵽan abbañulil gúni ti bugagu gaĉol me. Mamu, ᵽan aomen bugan guvugul bi ni Aláemit. »
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, com o fim de preparar ao Senhor um povo bem disposto.
18 Bare Sakari naagol : « Bu nijae me ñer ekan min iffas búoh dáuru maagen ? Let ínje nífanumfanum, ban aarom ᵽoᵽ naake ? »
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como saberei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
19 Amalaka ahu naagol : « Injé iomme Gáburiel, o nihi ailo me bújoŋor Aláemit. O aboñulom bi egiteni firim faufu fásum mee.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas.
20 Nemme úinenut firimom fajae me bae ekano funah fo baĉiger, mat’ubbañ úju elob bi funah fafu fo fujae me ebaj. »
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir.
21 Min Sakari aᵽio ró me, ésuh yay ganageol me tíyaŋ n’gujahali.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhava-se de que tanto se demorasse no templo.
22 No ñer náᵽullo me ni gávi-Aláemit gagu, abajut butum bal elob ni bugo ; naŋar guñenol min alih egitenil wabajol me. Ñer ésuh yay n’gútallo búoh babaj bujugum bo najugulo ró.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha tido uma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
23 No gunagol gaa burok gubao me, Sakari naot mbal ésugol.
23 E sucedeu que, terminados os dias de seu ministério, voltou para sua casa.
24 Ᵽúrto, aarol Elisabet naŋar far. Gueñ futoh o n’ekoᵽ n’enah nímoro nah’aah ni biinumol :
24 E, depois daqueles dias, Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 « Aláemit úre nakan maa bi n’ínje : naannulo gúĉilol bi n’ínje min áᵽuren ñusuom bújoŋor bugan bugagu. »
25 Assim me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
26 No baj me gueñ futoh ni fanur, Aláemit naboñ amalaka ahu Gáburiel bi n’ésuh ece yaa mof mamu maa Gálile, gajow yo Nasaret,
26 E, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 yaŋ bice bájur gajaol Mari. O ámusut affas ánaine, n’guᵽañol gusen ace áine gajaol Susef, áᵽullo me ni fiil ávi ahu David.
27 A uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ñer no amalaka ahu aĉih me, nanogen dó naah Mari : « Nisafi, aw ayab me gáji gámah. Aláemit umu ni aw. »
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Firim faufu ni fujahaliol nár iki arorenoro : « Basaf baubu, basaf bu bom ? »
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito com aquelas palavras, e considerava que saudação seria esta.
30 Amalaka ahu naagol : « Mari, jamb’úholi, mata gáji Aláemit ugu ni aw.
30 Disse-lhe, então, o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus.
31 Niege : ᵽan uŋar far uk’upegor áᵽur, mb’ukanol gajow gagu gaa Yésu.
31 E eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e pôr-lhe-ás o nome de Jesus.
32 Ᵽan áni an ámah, ban ᵽan gusalol "Añol Aláemit-Fatiya." Aláemit Atúla ᵽan asenol efenjeŋ yay yaa ᵽayol afan David.
32 Este será grande, e será chamado filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Aĉila ajae me éni ávi ahu ala bugal Israel bi nánonan, ban fívietol mati fúmus fubao. »
33 E reinará eternamente na casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Mari naah amalaka ahu : « Bu ᵽan kano ínje m’baffasut ánaine ? »
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto, visto que não conheço homem algum?
35 Naagol : « Biinum Banabe ᵽan búavul íkiil birembor n’aw, ban sembe sal Aláemit-Fatiya ᵽan súureni. Yo eĉil me añil ahu ajae me ebugi ᵽan anab, ban ᵽan guvogol "Añol Aláemit".
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
36 Nujuge ani Elisabet, aĉila may umu m’bíteb júᵽur ni fufaneol ; aĉila o guogen me o emotombo, maer umu ni fieñol fakan me futoh ni fanur.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Maagen mamu, bajut waf wo Aláemit ájuut ekan. »
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ñer Mari naah : « Injé amigel Aláemit nem. Wáfowaf wo nulob me uya n’ínje, mb’ukano ! » Mbiban, amalaka ahu nakay.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Ᵽúrto, Mari nailo asommen ajow ariŋen mbal ésuh Elisabet yaamme ni gurijaŋ gagu gaa Yúde.
39 E, naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Judá,
40 No naĉih bo me, nanogen ni yaŋ Sakari nasaf Elisabet.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
41 No Elisabet aun me Mari asafol, añil ahu nagoror ni farol. Ñer Biinum Banabe m’bunogen Elisabet
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo.
42 min alob fatiya aah : « Aw Aláemit násonienisonien faŋ waareaw ᵽe, ban gásonien gaugu ᵽan gúni n’añil ahu o nujae me ebaj.
42 E exclamou com grande voz, e disse: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
43 Injé niᵽiloe ᵽiaŋ bi ealen súndoom jaw áviom ? »
43 E de onde me provém isto a mim, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Natajen aagol : « Nujuge, no niun me basaferi, ésumay nekan añil ahu aamme ni farom nagoror.
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre.
45 Gásumay gúni n’aw, mala min úinen me búoh wo Aláemit aboñulo me gulobi ᵽan ukano. »
45 Bem-aventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Ñer Mari naah :
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Eĉígirom emmemmeŋ ésumay mala Aláemit aamme aᵽagenaom,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
48 min aannulo me gúĉilol aluj ínje aamme amigelol,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; Pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 Mata Aláemit-Sembe nakakan waf waaro bi n’ínje.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; E santo é seu nome.
50 Jabbah bi ni jabbah,
50 E a sua misericórdia é de geração em geração Sobre os que o temem.
51 Nagitengiten gáju gagu gola ni sembeol,
51 Com o seu braço agiu valorosamente; Dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
52 Narikul úviaw ni sifenjeŋil,
52 Depôs dos tronos os poderosos, E elevou os humildes.
53 Gacaret me, nasenil fubaj,
53 Encheu de bens os famintos, E despediu vazios os ricos.
54 — ausente —
54 Auxiliou a Israel seu servo, Recordando-se da sua misericórdia;
55 — ausente —
55 Como falou a nossos pais, Para com Abraão e a sua posteridade, para sempre.
56 Ñer Mari nanamo n’guñen Elisabet butum gueñ gúfaji, ᵽúrto naot.
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
57 Elisabet no funagol fiĉih me, napegor nabaj júᵽur.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Buganol ni uĉindorol n’guun búoh Aláemit nagitenolgiten ñarumol enil ñájalo mee, ñer ni súmil nár manur ni o.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
59 No añil ahu abaj me gunah futoh ni gúfaji, n’gújoul ᵽe gúkail gumat érurol búhut. N’gumaŋen eŋar gajow ᵽayol Sakari gukanol,
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, o nome de seu pai.
60 bare jaol naagil : « Hani ! Mb’uvogalol Saaŋ. »
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
61 N’guogol : « Bare bajut an ni fiil fafu fíya o ni’guvoh gajow gaugu ! »
61 E disseram-lhe: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 N’gúbaho mbaa ᵽayma n’guŋar guñenil min gurorenol gay gajow namaŋe ekanol.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
63 Ñer naagil guŋallol jibabar jal ehiĉ, min ahiĉ ró : « Gajaol Saaŋ. » N’gujahali bugo ᵽe.
63 E, pedindo ele uma tabuinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 To baenah, Sakari nabbañ áju elob, min áni n’esalen Aláemit.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
65 Ñer uĉindorol n’gúholi bugo ᵽe, iki tánotan ni gurijaŋ gagu gaa Yúde n’gúni n’galolobor mala yo.
65 E veio temor sobre todos os seus vizinhos, e em todas as montanhas da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Anóan aun yo me náni n’eᵽinor bu añil ahumu ajae me éni gajem. Maagen mamu, sembe Aláemit usu ni o.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será, pois, este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Ñer Biinum Banabe m’bunogen Sakari, ᵽay añil ahu, m’bisenol áni n’elob aah :
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 « Usalal Aláemit, Atúla ala bugal Israel,
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, Porque visitou e remiu o seu povo,
69 Náuwenulolal aᵽagena ala sembe,
69 E nos levantou uma salvação poderosa Na casa de Davi seu servo.
70 ti nah’alobolal yo me n’utum uboñerol kábiriŋ m’buju babu.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Naagolal ᵽan aᵽagenolal ni ulatorolal,
71 Para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Nagitengiten sipayolal músumol,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, E lembrar-se da sua santa aliança,
73 ti nabbat yo me bújoŋor ᵽayolal Aburaham.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
74 — ausente —
74 De conceder-nos que, Libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
75 — ausente —
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 Ñer aw, añolom, ᵽan guvogi aboñer Aláemit-Fatiya,
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo, Porque hás de ir ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 aw mb’ugiten me bugan bugagu búoh
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, Na remissão dos seus pecados;
78 mata Aláemilolal násusum,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, Com que o oriente do alto nos visitou;
79 dó ᵽe bi efijigen wolal jaamme n’emoĉ yay yal eĉet,
79 Para iluminar aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte; A fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
80 Min añil ahu abbage me, mo may mujagol mutose me. Nanamo bo n’eᵽarandaŋ yay bi funah fafu fo najae me éᵽurul bújoŋor bugal Israel.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.