Lucas 19
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No Yésu anogen me Sériko, najow bi esat ésuh yay.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Bajen dó asanum ace gajaol Saĉe ; o afan uyaba-búalen om.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Naliᵽ bi effas ay ni bugo aamme Yésu, bare nemme kakan an areore, ájuut ajugol mala fuyoŋ fafu falageneol me.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ñer natey ayab gayoŋ ak’ajiŋ ni bununuh bice bi ejuh Yésu, mata to najae égat. Saĉe o min aroboe fatiya bununuh|src="lb00313b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Lík 19.4"
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 No Yésu aĉilo to me, náarul gúĉilol aban naah Saĉe : « Uávul ni majase, mata jama yaŋi nijae ealen. »
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ñer Saĉe náavul ni majase, aban nájaenumol bi yaŋol n’ésumay ró.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 No bugan bugagu gujuh me dáuru, bugo ᵽe n’gúmumunor guoh : « Nakae aalen yaŋ atila. »
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 No guĉih me, Saĉe nailo bújoŋor Ataw naagol : « Uuttenom, afanom, ᵽan igabor fubajom gugab gúuba, mbiban nigabor galeh me fafu fugab. Mb’íni me ter nígotore ace, ᵽan ilugenol ñabbagir wo niŋarol me. »
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Yésu naagol : « Jama Aláemit naᵽagene yaŋ ye, mata áine ahume maagen gabulaken gom may gal Aburaham.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Maagen mamu, Añol Arafuhow najoulojow bi eŋes ni eᵽagen gallim me. »
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Nemme Yésu nalofe Yérusalem, bugan bugagu guᵽinore búoh Jávi Aláemit ᵽan jíraŋul to baenah ; ñer natajen alob gautteneol me búnogor baube.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Naagil :
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Balama akay, návogul urokaol gono guñen nasenil ánoan efaraku yal éurus naagil : “Jikan so min subugor bi no nijae me ébbañul.”
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Bare bugal ésuh áine ahumu ásumutil hani, n’guboñ gahoŋen bi ni gajae me évienol bi eogil bugo gumaŋut áni áviil.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Bare bae návienuli bo min áolul.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Atíar naĉigul naagol : “Afanom, ínje efaraku yay yo nusenom me ebugore sice sono guñen.”
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Naagol : “Yoo, aroka ahu áari me, nemme nuĉole n’ekan waf wauwu watiti me, ban ibaŋi ni fuhow súsuh sono guñen.”
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Aútten naĉigul naagol : “Afanom, efarakui ebugore sice sono futoh.”
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Naagol : “Aw may, ban ibaŋi ni fuhow súsuh sono futoh.”
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Ace aroka nájoul naah : “Afanom, efarakui uye ; ni garocob nítugen yo iŋar ibaŋ.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Nemme aw an átañie, níholiholi. Nuŋareŋar waf walet úiya, nuᵽileᵽit wo nurogut.”
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ñer ávi ahu naagol : “Aroka ahu aarat me, gurim gagu go nulob me, go mb’iŋar me min itegi. Nuffasene búoh ínje an átañie, o nah’aŋar waf walet wola, naᵽit wo narogut.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Ñer wa uĉile efarakuom uŋarut yo ubaŋ ni garoke me ni síralam ? Ti nibbanno maa, ᵽan íᵽunnenul yo ni wo ebugor me.”
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Mbiban, ávi ahu naah bugan bugagu gaamen to me : “Jiram efaraku yauyu n’guñenol jíbahen jisen ahu abaj me sono guñen !”
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 N’guogol : “Afanóli, ahumu hum nabaje sammeŋe !”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Naagil : “Injé ilobul yo : an ajoh me wári wo nabaj me, ᵽan ayab faŋ to, bare an ajogut me wári wo nabaj me, o ᵽan guramol ᵽee, hani bi ni jo náhagum me ró.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Mala ulatorom gamaŋenut me íni áviil, jiŋarulil bi tale bújoŋorom, mbiban n’jiramulil.” »
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 No Yésu alob me gurim gaugu aban, nayabil gayoŋ min áfaro ejaol mbaa Yérusalem.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 No nalof me súsuh sasu saa Betufage ni Betani galam firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv|buoliv waw, naboñ ulagorol gúuba guyabol gayoŋ.
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 Naagil : « Jujow bi n’ésuh yay yaamme gayoŋul. Jiĉih me, ᵽan jujuh jusum jahogihoh jo ᵽan an aremborerut. Jíjalul jo jíŋarul.
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Iní me an narorenul aah : “Wa uĉile n’jijal jo ?” Mbi juogol : “Ataw asohola jo.” »
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ñer bugo naboñ me n’gukay, ban ni gutoh waf waw ᵽe ti Yésu alob yo me.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 No guomme n’ejal jusum jaju, bugala jo n’guogil : « Wa uĉile n’jíni n’ejal jusum jaju ? »
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 N’guogil : « Ataw asohola jo. »
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Mbiban n’gúŋarul jo iki gusen Yésu ; n’guŋar újuoil guremben ni jo, guban n’gujingen dó Yésu.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Min ajae me, mo may bugan bugagu gutale me újuoil ni bulago babu.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Min Yésu álofeul me Yérusalem ni bulago babu baavulo me ni firijaŋ fafu fal uoliv waw, fuyoŋ fafu fal ulagorol ni funamo esal fatiya Aláemit n’ésumay ró mala wajureruti me ᵽe wo gujuh mee.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 N’guoh :
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ñer Eᵽárisie guman gaamen dó ni fuyoŋ fafu n’guoh Yésu : « Afan ahu, uoh ulagorai guᵽanor ! »
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Bare Yésu naagil : « Injé ilobul yo, íni me guᵽanore, sival sasu faŋaso ᵽan siŋan ! »
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 No Yésu alof me ésuh yay iki aŋanden yo, naĉagor mala yo
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 aah : « Uffasen me aw ᵽoᵽ jama yauye wáju me useni gásumay ! Bare nemme maer ukokoᵽ, újuut ujuh wo !
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Fubaŋuti, gunah guce ugu bo n’éjoul no ulatori gujae me esoeni gúharo, guban n’gúgoli min gunonuli ulam waw ᵽe.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Ᵽan gunemeni, aw ni bugani. Hani eval yanur guñumut yo ehat néjutenor n’ece ; dáuru ᵽe mata útallout no Aláemit ajoulo me bi eᵽageni. »
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 No Yésu anogen me ni gávi-Aláemit gagu, nanamo eham unnomenaaw gaamen dó me
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 naagil : « Bahiĉer babu buoge : “Yaŋom ᵽan éni yaŋ yaa galaw.” Bare buru n’jíbahen yo éni fíemorum fal úku. »
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Funah-ó-funah, Yésu nah’avare ni gávi-Aláemit gagu. Ufan uteŋenaaw, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni bugan bugagu búgamah bugal Esúif yay n’guliᵽ bi emuh Yésu,
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 bare guffasut bu guñum ekan, mata fítiman fafu ᵽe gunnuil ᵽe n’aĉila gubet go.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.