Lucas 19

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 No Yésu anogen me Sériko, najow bi esat ésuh yay.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Bajen dó asanum ace gajaol Saĉe ; o afan uyaba-búalen om.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Naliᵽ bi effas ay ni bugo aamme Yésu, bare nemme kakan an areore, ájuut ajugol mala fuyoŋ fafu falageneol me.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Ñer natey ayab gayoŋ ak’ajiŋ ni bununuh bice bi ejuh Yésu, mata to najae égat. Saĉe o min aroboe fatiya bununuh|src="lb00313b.tif" size="span" copy="Louise Bass" ref="Lík 19.4"
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 No Yésu aĉilo to me, náarul gúĉilol aban naah Saĉe : « Uávul ni majase, mata jama yaŋi nijae ealen. »
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ñer Saĉe náavul ni majase, aban nájaenumol bi yaŋol n’ésumay ró.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 No bugan bugagu gujuh me dáuru, bugo ᵽe n’gúmumunor guoh : « Nakae aalen yaŋ atila. »
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 No guĉih me, Saĉe nailo bújoŋor Ataw naagol : « Uuttenom, afanom, ᵽan igabor fubajom gugab gúuba, mbiban nigabor galeh me fafu fugab. Mb’íni me ter nígotore ace, ᵽan ilugenol ñabbagir wo niŋarol me. »
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Yésu naagol : « Jama Aláemit naᵽagene yaŋ ye, mata áine ahume maagen gabulaken gom may gal Aburaham.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Maagen mamu, Añol Arafuhow najoulojow bi eŋes ni eᵽagen gallim me. »
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Nemme Yésu nalofe Yérusalem, bugan bugagu guᵽinore búoh Jávi Aláemit ᵽan jíraŋul to baenah ; ñer natajen alob gautteneol me búnogor baube.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Naagil :
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Balama akay, návogul urokaol gono guñen nasenil ánoan efaraku yal éurus naagil : “Jikan so min subugor bi no nijae me ébbañul.”
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Bare bugal ésuh áine ahumu ásumutil hani, n’guboñ gahoŋen bi ni gajae me évienol bi eogil bugo gumaŋut áni áviil.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Bare bae návienuli bo min áolul.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Atíar naĉigul naagol : “Afanom, ínje efaraku yay yo nusenom me ebugore sice sono guñen.”
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Naagol : “Yoo, aroka ahu áari me, nemme nuĉole n’ekan waf wauwu watiti me, ban ibaŋi ni fuhow súsuh sono guñen.”
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Aútten naĉigul naagol : “Afanom, efarakui ebugore sice sono futoh.”
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Naagol : “Aw may, ban ibaŋi ni fuhow súsuh sono futoh.”
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Ace aroka nájoul naah : “Afanom, efarakui uye ; ni garocob nítugen yo iŋar ibaŋ.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Nemme aw an átañie, níholiholi. Nuŋareŋar waf walet úiya, nuᵽileᵽit wo nurogut.”
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ñer ávi ahu naagol : “Aroka ahu aarat me, gurim gagu go nulob me, go mb’iŋar me min itegi. Nuffasene búoh ínje an átañie, o nah’aŋar waf walet wola, naᵽit wo narogut.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Ñer wa uĉile efarakuom uŋarut yo ubaŋ ni garoke me ni síralam ? Ti nibbanno maa, ᵽan íᵽunnenul yo ni wo ebugor me.”
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Mbiban, ávi ahu naah bugan bugagu gaamen to me : “Jiram efaraku yauyu n’guñenol jíbahen jisen ahu abaj me sono guñen !”
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 N’guogol : “Afanóli, ahumu hum nabaje sammeŋe !”
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Naagil : “Injé ilobul yo : an ajoh me wári wo nabaj me, ᵽan ayab faŋ to, bare an ajogut me wári wo nabaj me, o ᵽan guramol ᵽee, hani bi ni jo náhagum me ró.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Mala ulatorom gamaŋenut me íni áviil, jiŋarulil bi tale bújoŋorom, mbiban n’jiramulil.” »
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 No Yésu alob me gurim gaugu aban, nayabil gayoŋ min áfaro ejaol mbaa Yérusalem.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 No nalof me súsuh sasu saa Betufage ni Betani galam firijaŋ fafu fo guvoge me fal uoliv|buoliv waw, naboñ ulagorol gúuba guyabol gayoŋ.
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 Naagil : « Jujow bi n’ésuh yay yaamme gayoŋul. Jiĉih me, ᵽan jujuh jusum jahogihoh jo ᵽan an aremborerut. Jíjalul jo jíŋarul.
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Iní me an narorenul aah : “Wa uĉile n’jijal jo ?” Mbi juogol : “Ataw asohola jo.” »
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ñer bugo naboñ me n’gukay, ban ni gutoh waf waw ᵽe ti Yésu alob yo me.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 No guomme n’ejal jusum jaju, bugala jo n’guogil : « Wa uĉile n’jíni n’ejal jusum jaju ? »
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 N’guogil : « Ataw asohola jo. »
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Mbiban n’gúŋarul jo iki gusen Yésu ; n’guŋar újuoil guremben ni jo, guban n’gujingen dó Yésu.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Min ajae me, mo may bugan bugagu gutale me újuoil ni bulago babu.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Min Yésu álofeul me Yérusalem ni bulago babu baavulo me ni firijaŋ fafu fal uoliv waw, fuyoŋ fafu fal ulagorol ni funamo esal fatiya Aláemit n’ésumay ró mala wajureruti me ᵽe wo gujuh mee.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 N’guoh :
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ñer Eᵽárisie guman gaamen dó ni fuyoŋ fafu n’guoh Yésu : « Afan ahu, uoh ulagorai guᵽanor ! »
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Bare Yésu naagil : « Injé ilobul yo, íni me guᵽanore, sival sasu faŋaso ᵽan siŋan ! »
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 No Yésu alof me ésuh yay iki aŋanden yo, naĉagor mala yo
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 aah : « Uffasen me aw ᵽoᵽ jama yauye wáju me useni gásumay ! Bare nemme maer ukokoᵽ, újuut ujuh wo !
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Fubaŋuti, gunah guce ugu bo n’éjoul no ulatori gujae me esoeni gúharo, guban n’gúgoli min gunonuli ulam waw ᵽe.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Ᵽan gunemeni, aw ni bugani. Hani eval yanur guñumut yo ehat néjutenor n’ece ; dáuru ᵽe mata útallout no Aláemit ajoulo me bi eᵽageni. »
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 No Yésu anogen me ni gávi-Aláemit gagu, nanamo eham unnomenaaw gaamen dó me
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 naagil : « Bahiĉer babu buoge : “Yaŋom ᵽan éni yaŋ yaa galaw.” Bare buru n’jíbahen yo éni fíemorum fal úku. »
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Funah-ó-funah, Yésu nah’avare ni gávi-Aláemit gagu. Ufan uteŋenaaw, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni bugan bugagu búgamah bugal Esúif yay n’guliᵽ bi emuh Yésu,
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 bare guffasut bu guñum ekan, mata fítiman fafu ᵽe gunnuil ᵽe n’aĉila gubet go.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.