Lucas 17

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu natajen aah ulagorol : « Ᵽan baj nánonan waf wajae eĉil bugan bugagu n’gulo ni gabut. Bare mataño ᵽan míni ni an ahumu ajae me ebet gupalol ni gatil.
1 Jesus disse a seus discípulos: “Sempre haverá o que leve as pessoas a cair em pecado, mas que aflição espera quem causa a tentação!
2 Ehoh an ahumu fuval fámah n’ehondor gural ni fal ehoe aĉila ebet ni gatil ace ni miñil me.
2 Seria melhor ser lançado no mar com uma pedra de moinho amarrada ao pescoço que fazer um destes pequeninos pecar.
3 Jítallo !
3 Portanto, tenham cuidado! “Se um irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-o.
4 Iní me natile n’aw bi ñono futoh ni ñáuba funah fanur, ban ᵽoᵽ naban nákail ñono futoh ni ñáuba aagi natege mahat, ᵽan uboketol. »
4 Mesmo que ele peque contra você sete vezes por dia e, a cada vez, se arrependa e peça perdão, perdoe-o”.
5 Uᵽotoraaw n’guoh Ataw : « Utajen gáinenoli gufaŋ gájalo ! »
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: “Faça nossa fé crescer!”.
6 Ataw nábalil aah : « Iní me jibajene gáinen garee ti jukol fuyaba, ᵽan jújuen juoh bununuh baubu : “Ubbuĉoro, mbiban nuk’urogoro ni fal !” Ban ᵽan bukanen ti julob bo me. »
6 O Senhor respondeu: “Se tivessem fé, ainda que tão pequena quanto um grão de mostarda, poderiam dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedeceria.
7 Yésu nabbañ aagil : « Iní me ace ni buru nabaje aroka nah’aañol ter nah’akoñol sukoreol, aju me éolul, ᵽan ᵽiaŋ afanol aagol : “Ukela fitiñ” ?
7 “Quando um servo chega do campo depois de arar ou cuidar das ovelhas, o senhor lhe diz: ‘Venha logo para a mesa comer conosco’?
8 A-a, ᵽan til aagol : “Uk’úsilom, uban núᵽuren wañi waa burok min úkail usenom itiñ nirem ; mbi no nijae me eban ᵽe, aw ñer núkail may utiñ nurem.”
8 Não, ele diz: ‘Prepare minha refeição, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo. Você pode comer depois’.
9 Ay ᵽan asalen arokaol mata búoh nakakan wo narorenol me ?
9 E acaso o senhor agradece ao servo por fazer o que lhe foi ordenado?
10 Manur mamu ni buru : Jikan me wo Aláemit arorenul me ᵽe jiban, n’juoh : “Wóli uroka gúfuh jom ; jikakan wo jíari me jikan.” »
10 Da mesma forma, quando vocês obedecem, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos nosso dever’”.
11 Nemme Yésu bújaor naam ni bo mbaa Yérusalem, náni n’égat n’etut mof mamu maa Samari ni maa Gálile.
11 Dirigindo-se a Jerusalém, Jesus chegou à fronteira entre a Galileia e Samaria.
12 No nalof me ésuh ece, ni baj bugan gono guñen bugo háhae ejoge guilo ráli
12 Ao entrar num povoado dali, dez leprosos, mantendo certa distância,
13 n’gulob fatiya guoh : « Yésu, afan ahu, enili erumóli ! »
13 clamaram: “Jesus, Mestre, tenha misericórdia de nós!”.
14 Náallo alujil naagil : « Jujow bi n’uteŋenaaw min gujugul ! »
14 Ele olhou para eles e disse: “Vão e apresentem-se aos sacerdotes”. E, enquanto eles iam, foram curados da lepra.
15 Ace ni bugo, no najuh me búoh nahohoy, náveloul ábbañul, ban nanamo esal fatiya Aláemit.
15 Um deles, ao ver-se curado, voltou a Jesus, louvando a Deus em alta voz.
16 Naya gújul to n’guot Yésu násilen bi n’ettam nasalol nímoro. Kan o an ala Samari om.
16 Lançou-se a seus pés, agradecendo-lhe pelo que havia feito. Esse homem era samaritano.
17 Ñer Yésu naah : « Leti bugan gono guñen guyabe gahoy ? Ñer bugagu gaamme futoh ni gubbagir, ubugelo ?
17 Jesus perguntou: “Não curei dez homens? Onde estão os outros nove?
18 Wa uĉile bugagu gubbañulat gúkail esal Aláemit, min til ajaora ahume o ábbañul bare ? »
18 Ninguém voltou para dar glórias a Deus, exceto este estrangeiro?”.
19 Aban naagol : « Uilo ujow ; gáineni guᵽageni ! »
19 E disse ao homem: “Levante-se e vá. Sua fé o curou”.
20 Eᵽárisie yay n’guroren Yésu nay Jávi Aláemit jijae me éjoul. Naagil : « Jávi Aláemit juñumut éjoul an aluj jo maa táh.
20 Certo dia, os fariseus perguntaram a Jesus: “Quando virá o reino de Deus?”. Jesus respondeu: “O reino de Deus não é detectado por sinais visíveis.
21 Guñumut eoh : “Juluj, uje !” ter “Juluj, ujua !” Jiffas búoh Jávi Aláemit uju n’etulul. »
21 Não se poderá dizer: ‘Está aqui!’ ou ‘Está ali!’, pois o reino de Deus já está entre vocês”.
22 Aban naah ulagorol : « Tinah talu ᵽan tiĉigul to jijae me emaŋ jujuh Añol Arafuhow mele funah fanur, bare mati jujugol.
22 Então ele disse a seus discípulos: “Aproximam-se os dias em que desejarão ver o tempo do Filho do Homem, mas não o verão.
23 Ᵽan guogul : “Juluj taute ! Juluj tautua !” Bare niegul : Jambi jikebo, jambi jilagenil !
23 Dirão a vocês: ‘Vejam, lá está!’ ou ‘Aqui está ele!’, mas não os sigam.
24 Jiffas búoh funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éjoul, ᵽan ájoul ti baijer émit bo nihi bujaŋen me émit galam bi ni gagu.
24 Porque, assim como o relâmpago lampeja e ilumina o céu de uma extremidade a outra, assim será no dia em que vier o Filho do Homem.
25 Bare naate amundum álam nár, ᵽan bugan bugagu bugaa jama gulalol.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra terrivelmente e seja rejeitado por esta geração.
26 Ti ni gunah gagu no Nóe aamen me m’buroŋ, mamu may ᵽan ní mee funah ébbañul yay yal Añol Arafuhow.
26 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
27 Bugan bugagu fitiñ ni marem, búyab ni búyabo guomene, bi funah fafu fo Nóe anogen me ni busana babu bámah babu : no ñer báyuer mal mamu bámah babu biĉilo me min binemen bugagu bugo ᵽe.
27 Naqueles dias, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca e veio o dilúvio, que destruiu a todos.
28 Ᵽan nogor may ti no Lot aamme m’buroŋ : bugan bugagu fitiñ ni marem, funnom ni funnomen, buroh ni gateᵽ guomene.
28 “E o mundo será como no tempo de Ló. O povo se ocupava de seus afazeres diários, comendo e bebendo, comprando e vendendo, cultivando e construindo,
29 Bare funah fafu fo Lot áᵽullo me Sodom, sambun ni sival sajejeh ni súloul n’émit sinemen bugagu bugo ᵽe.
29 até o dia em que Ló deixou Sodoma. Então fogo e enxofre ardente caíram do céu e destruíram a todos.
30 Manur mamu mujae mee ebaj funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éraŋul.
30 Sim, tudo será como sempre foi até o dia em que o Filho do Homem for revelado.
31 Funah faufu, an ajae me éni ni firihinjaŋ yaŋol, jamb’áavul bi eŋar wañol ñáraru balama atey, mo may ahu ajae me éni n’ulah waw, jamb’aot me mbaa yaŋol.
31 Nesse dia, quem estiver na parte de cima da casa, não desça para pegar suas coisas. Quem estiver no campo, não volte para casa.
32 Juosen wabaj me aar Lot !
32 Lembrem-se do que aconteceu à esposa de Ló!
33 An alih me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo, bare an ábbur me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
33 Quem se apegar à própria vida a perderá; quem abrir mão de sua vida a salvará.
34 Injé ilobul yo, n’efuga yauyu bugan gúuba gúni me ni bura banur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
34 Naquela noite, duas pessoas estarão dormindo na mesma cama; uma será levada, e a outra, deixada.
35 Waare gúuba ᵽoᵽ gúni me n’étuŋ tiñ tanur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to. [
35 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
36 Wáine gúuba may gúni me n’eañ, anur ᵽan ájaenumi, ahu nahali to.] »
36 Dois homens estarão trabalhando juntos num campo; um será levado, e o outro, deixado”.
37 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, dáuru tay jae mee ebaj ? » Naagil : « To efuluŋ yay ejae me éni, to may súgutum sasu sijae me eomunor. »
37 “Senhor, onde isso acontecerá?”, perguntaram os discípulos. Jesus respondeu: “Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.