Lucas 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 Yésu natajen aah ulagorol : « Ᵽan baj nánonan waf wajae eĉil bugan bugagu n’gulo ni gabut. Bare mataño ᵽan míni ni an ahumu ajae me ebet gupalol ni gatil.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Ehoh an ahumu fuval fámah n’ehondor gural ni fal ehoe aĉila ebet ni gatil ace ni miñil me.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Jítallo !
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Iní me natile n’aw bi ñono futoh ni ñáuba funah fanur, ban ᵽoᵽ naban nákail ñono futoh ni ñáuba aagi natege mahat, ᵽan uboketol. »
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Uᵽotoraaw n’guoh Ataw : « Utajen gáinenoli gufaŋ gájalo ! »
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ataw nábalil aah : « Iní me jibajene gáinen garee ti jukol fuyaba, ᵽan jújuen juoh bununuh baubu : “Ubbuĉoro, mbiban nuk’urogoro ni fal !” Ban ᵽan bukanen ti julob bo me. »
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Yésu nabbañ aagil : « Iní me ace ni buru nabaje aroka nah’aañol ter nah’akoñol sukoreol, aju me éolul, ᵽan ᵽiaŋ afanol aagol : “Ukela fitiñ” ?
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 A-a, ᵽan til aagol : “Uk’úsilom, uban núᵽuren wañi waa burok min úkail usenom itiñ nirem ; mbi no nijae me eban ᵽe, aw ñer núkail may utiñ nurem.”
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ay ᵽan asalen arokaol mata búoh nakakan wo narorenol me ?
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Manur mamu ni buru : Jikan me wo Aláemit arorenul me ᵽe jiban, n’juoh : “Wóli uroka gúfuh jom ; jikakan wo jíari me jikan.” »
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Nemme Yésu bújaor naam ni bo mbaa Yérusalem, náni n’égat n’etut mof mamu maa Samari ni maa Gálile.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 No nalof me ésuh ece, ni baj bugan gono guñen bugo háhae ejoge guilo ráli
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 n’gulob fatiya guoh : « Yésu, afan ahu, enili erumóli ! »
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Náallo alujil naagil : « Jujow bi n’uteŋenaaw min gujugul ! »
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Ace ni bugo, no najuh me búoh nahohoy, náveloul ábbañul, ban nanamo esal fatiya Aláemit.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Naya gújul to n’guot Yésu násilen bi n’ettam nasalol nímoro. Kan o an ala Samari om.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ñer Yésu naah : « Leti bugan gono guñen guyabe gahoy ? Ñer bugagu gaamme futoh ni gubbagir, ubugelo ?
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Wa uĉile bugagu gubbañulat gúkail esal Aláemit, min til ajaora ahume o ábbañul bare ? »
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Aban naagol : « Uilo ujow ; gáineni guᵽageni ! »
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Eᵽárisie yay n’guroren Yésu nay Jávi Aláemit jijae me éjoul. Naagil : « Jávi Aláemit juñumut éjoul an aluj jo maa táh.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Guñumut eoh : “Juluj, uje !” ter “Juluj, ujua !” Jiffas búoh Jávi Aláemit uju n’etulul. »
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Aban naah ulagorol : « Tinah talu ᵽan tiĉigul to jijae me emaŋ jujuh Añol Arafuhow mele funah fanur, bare mati jujugol.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Ᵽan guogul : “Juluj taute ! Juluj tautua !” Bare niegul : Jambi jikebo, jambi jilagenil !
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Jiffas búoh funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éjoul, ᵽan ájoul ti baijer émit bo nihi bujaŋen me émit galam bi ni gagu.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Bare naate amundum álam nár, ᵽan bugan bugagu bugaa jama gulalol.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Ti ni gunah gagu no Nóe aamen me m’buroŋ, mamu may ᵽan ní mee funah ébbañul yay yal Añol Arafuhow.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Bugan bugagu fitiñ ni marem, búyab ni búyabo guomene, bi funah fafu fo Nóe anogen me ni busana babu bámah babu : no ñer báyuer mal mamu bámah babu biĉilo me min binemen bugagu bugo ᵽe.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ᵽan nogor may ti no Lot aamme m’buroŋ : bugan bugagu fitiñ ni marem, funnom ni funnomen, buroh ni gateᵽ guomene.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Bare funah fafu fo Lot áᵽullo me Sodom, sambun ni sival sajejeh ni súloul n’émit sinemen bugagu bugo ᵽe.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Manur mamu mujae mee ebaj funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éraŋul.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Funah faufu, an ajae me éni ni firihinjaŋ yaŋol, jamb’áavul bi eŋar wañol ñáraru balama atey, mo may ahu ajae me éni n’ulah waw, jamb’aot me mbaa yaŋol.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Juosen wabaj me aar Lot !
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 An alih me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo, bare an ábbur me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 Injé ilobul yo, n’efuga yauyu bugan gúuba gúni me ni bura banur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Waare gúuba ᵽoᵽ gúni me n’étuŋ tiñ tanur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Wáine gúuba may gúni me n’eañ, anur ᵽan ájaenumi, ahu nahali to.] »
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, dáuru tay jae mee ebaj ? » Naagil : « To efuluŋ yay ejae me éni, to may súgutum sasu sijae me eomunor. »
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.