Lucas 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Yésu natajen aah ulagorol : « Ᵽan baj nánonan waf wajae eĉil bugan bugagu n’gulo ni gabut. Bare mataño ᵽan míni ni an ahumu ajae me ebet gupalol ni gatil.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É impossível que não venham tropeços, mas ai daquele por quem vierem!
2 Ehoh an ahumu fuval fámah n’ehondor gural ni fal ehoe aĉila ebet ni gatil ace ni miñil me.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho e fosse lançado ao mar, do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Jítallo !
3 Tende cuidado de vós mesmos; se teu irmão pecar, repreende-o; e se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Iní me natile n’aw bi ñono futoh ni ñáuba funah fanur, ban ᵽoᵽ naban nákail ñono futoh ni ñáuba aagi natege mahat, ᵽan uboketol. »
4 Mesmo se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes vier ter contigo, dizendo: Arrependo-me; tu lhe perdoarás.
5 Uᵽotoraaw n’guoh Ataw : « Utajen gáinenoli gufaŋ gájalo ! »
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ataw nábalil aah : « Iní me jibajene gáinen garee ti jukol fuyaba, ᵽan jújuen juoh bununuh baubu : “Ubbuĉoro, mbiban nuk’urogoro ni fal !” Ban ᵽan bukanen ti julob bo me. »
6 Respondeu o Senhor: Se tivésseis fé como um grão de mostarda, diríeis a esta amoreira: Desarraiga-te, e planta-te no mar; e ela vos obedeceria.
7 Yésu nabbañ aagil : « Iní me ace ni buru nabaje aroka nah’aañol ter nah’akoñol sukoreol, aju me éolul, ᵽan ᵽiaŋ afanol aagol : “Ukela fitiñ” ?
7 Qual de vós, tendo um servo a lavrar ou a apascentar gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: chega-te já, e reclina-te à mesa?
8 A-a, ᵽan til aagol : “Uk’úsilom, uban núᵽuren wañi waa burok min úkail usenom itiñ nirem ; mbi no nijae me eban ᵽe, aw ñer núkail may utiñ nurem.”
8 Não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois comerás tu e beberás?
9 Ay ᵽan asalen arokaol mata búoh nakakan wo narorenol me ?
9 Porventura agradecerá ao servo, porque este fez o que lhe foi mandado?
10 Manur mamu ni buru : Jikan me wo Aláemit arorenul me ᵽe jiban, n’juoh : “Wóli uroka gúfuh jom ; jikakan wo jíari me jikan.” »
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis; fizemos somente o que devíamos fazer.
11 Nemme Yésu bújaor naam ni bo mbaa Yérusalem, náni n’égat n’etut mof mamu maa Samari ni maa Gálile.
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passava pela divisa entre a Samária e a Galiléia.
12 No nalof me ésuh ece, ni baj bugan gono guñen bugo háhae ejoge guilo ráli
12 Ao entrar em certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos, os quais pararam de longe,
13 n’gulob fatiya guoh : « Yésu, afan ahu, enili erumóli ! »
13 e levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 Náallo alujil naagil : « Jujow bi n’uteŋenaaw min gujugul ! »
14 Ele, logo que os viu, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, ficaram limpos.
15 Ace ni bugo, no najuh me búoh nahohoy, náveloul ábbañul, ban nanamo esal fatiya Aláemit.
15 Um deles, vendo que fora curado, voltou glorificando a Deus em alta voz;
16 Naya gújul to n’guot Yésu násilen bi n’ettam nasalol nímoro. Kan o an ala Samari om.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, dando-lhe graças; e este era samaritano.
17 Ñer Yésu naah : « Leti bugan gono guñen guyabe gahoy ? Ñer bugagu gaamme futoh ni gubbagir, ubugelo ?
17 Perguntou, pois, Jesus: Não foram limpos os dez? E os nove, onde estão?
18 Wa uĉile bugagu gubbañulat gúkail esal Aláemit, min til ajaora ahume o ábbañul bare ? »
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Aban naagol : « Uilo ujow ; gáineni guᵽageni ! »
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
20 Eᵽárisie yay n’guroren Yésu nay Jávi Aláemit jijae me éjoul. Naagil : « Jávi Aláemit juñumut éjoul an aluj jo maa táh.
20 Sendo Jesus interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, respondeu-lhes: O reino de Deus não vem com aparência exterior;
21 Guñumut eoh : “Juluj, uje !” ter “Juluj, ujua !” Jiffas búoh Jávi Aláemit uju n’etulul. »
21 nem dirão: Ei-lo aqui! ou: Ei-lo ali! pois o reino de Deus está dentro de vós.
22 Aban naah ulagorol : « Tinah talu ᵽan tiĉigul to jijae me emaŋ jujuh Añol Arafuhow mele funah fanur, bare mati jujugol.
22 Então disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
23 Ᵽan guogul : “Juluj taute ! Juluj tautua !” Bare niegul : Jambi jikebo, jambi jilagenil !
23 Dir-vos-ão: Ei-lo ali! ou: Ei-lo aqui! não vades, nem os sigais;
24 Jiffas búoh funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éjoul, ᵽan ájoul ti baijer émit bo nihi bujaŋen me émit galam bi ni gagu.
24 pois, assim como o relâmpago, fuzilando em uma extremidade do céu, ilumina até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Bare naate amundum álam nár, ᵽan bugan bugagu bugaa jama gulalol.
25 Mas primeiro é necessário que ele padeça muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Ti ni gunah gagu no Nóe aamen me m’buroŋ, mamu may ᵽan ní mee funah ébbañul yay yal Añol Arafuhow.
26 Como aconteceu nos dias de Noé, assim também será nos dias do Filho do homem.
27 Bugan bugagu fitiñ ni marem, búyab ni búyabo guomene, bi funah fafu fo Nóe anogen me ni busana babu bámah babu : no ñer báyuer mal mamu bámah babu biĉilo me min binemen bugagu bugo ᵽe.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ᵽan nogor may ti no Lot aamme m’buroŋ : bugan bugagu fitiñ ni marem, funnom ni funnomen, buroh ni gateᵽ guomene.
28 Como também da mesma forma aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Bare funah fafu fo Lot áᵽullo me Sodom, sambun ni sival sajejeh ni súloul n’émit sinemen bugagu bugo ᵽe.
29 mas no dia em que Ló saiu de Sodoma choveu do céu fogo e enxofre, e os destruiu a todos;
30 Manur mamu mujae mee ebaj funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éraŋul.
30 assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
31 Funah faufu, an ajae me éni ni firihinjaŋ yaŋol, jamb’áavul bi eŋar wañol ñáraru balama atey, mo may ahu ajae me éni n’ulah waw, jamb’aot me mbaa yaŋol.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e, da mesma sorte, o que estiver no campo, não volte para trás.
32 Juosen wabaj me aar Lot !
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 An alih me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo, bare an ábbur me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
33 Qualquer que procurar preservar a sua vida, perdê-la-á, e qualquer que a perder, conservá-la-á.
34 Injé ilobul yo, n’efuga yauyu bugan gúuba gúni me ni bura banur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
34 Digo-vos: Naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e o outro será deixado.
35 Waare gúuba ᵽoᵽ gúni me n’étuŋ tiñ tanur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Wáine gúuba may gúni me n’eañ, anur ᵽan ájaenumi, ahu nahali to.] »
36 {Dois homens estarão no campo; um será tomado, e o outro será deixado.}
37 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, dáuru tay jae mee ebaj ? » Naagil : « To efuluŋ yay ejae me éni, to may súgutum sasu sijae me eomunor. »
37 Perguntaram-lhe: Onde, Senhor? E respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.