Lucas 17
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH
1 Yésu natajen aah ulagorol : « Ᵽan baj nánonan waf wajae eĉil bugan bugagu n’gulo ni gabut. Bare mataño ᵽan míni ni an ahumu ajae me ebet gupalol ni gatil.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Ehoh an ahumu fuval fámah n’ehondor gural ni fal ehoe aĉila ebet ni gatil ace ni miñil me.
2 Seria melhor para essa pessoa que ela fosse jogada no mar com uma grande pedra de moinho amarrada no pescoço do que fazer com que um destes pequeninos peque.
3 Jítallo !
3 Tenham cuidado! Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe.
4 Iní me natile n’aw bi ñono futoh ni ñáuba funah fanur, ban ᵽoᵽ naban nákail ñono futoh ni ñáuba aagi natege mahat, ᵽan uboketol. »
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e cada vez vier e disser: “Me arrependo”, então perdoe.
5 Uᵽotoraaw n’guoh Ataw : « Utajen gáinenoli gufaŋ gájalo ! »
5 Os apóstolos pediram ao Senhor: — Aumente a nossa fé.
6 Ataw nábalil aah : « Iní me jibajene gáinen garee ti jukol fuyaba, ᵽan jújuen juoh bununuh baubu : “Ubbuĉoro, mbiban nuk’urogoro ni fal !” Ban ᵽan bukanen ti julob bo me. »
6 E ele respondeu:
7 Yésu nabbañ aagil : « Iní me ace ni buru nabaje aroka nah’aañol ter nah’akoñol sukoreol, aju me éolul, ᵽan ᵽiaŋ afanol aagol : “Ukela fitiñ” ?
7 Jesus disse:
8 A-a, ᵽan til aagol : “Uk’úsilom, uban núᵽuren wañi waa burok min úkail usenom itiñ nirem ; mbi no nijae me eban ᵽe, aw ñer núkail may utiñ nurem.”
8 Claro que não! Pelo contrário, você dirá: “Prepare o jantar para mim, ponha o avental e me sirva enquanto eu como e bebo. Depois você pode comer e beber.”
9 Ay ᵽan asalen arokaol mata búoh nakakan wo narorenol me ?
9 Por acaso o empregado merece agradecimento porque obedeceu às suas ordens?
10 Manur mamu ni buru : Jikan me wo Aláemit arorenul me ᵽe jiban, n’juoh : “Wóli uroka gúfuh jom ; jikakan wo jíari me jikan.” »
10 Assim deve ser com vocês. Depois de fazerem tudo o que foi mandado, digam: “Somos empregados que não valem nada porque fizemos somente o nosso dever.”
11 Nemme Yésu bújaor naam ni bo mbaa Yérusalem, náni n’égat n’etut mof mamu maa Samari ni maa Gálile.
11 Jesus continuava viajando para Jerusalém e passou entre as regiões da Samaria e da Galileia.
12 No nalof me ésuh ece, ni baj bugan gono guñen bugo háhae ejoge guilo ráli
12 Quando estava entrando num povoado, dez leprosos foram se encontrar com ele. Eles pararam de longe
13 n’gulob fatiya guoh : « Yésu, afan ahu, enili erumóli ! »
13 e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha pena de nós!
14 Náallo alujil naagil : « Jujow bi n’uteŋenaaw min gujugul ! »
14 Jesus os viu e disse: Quando iam pelo caminho, eles foram curados.
15 Ace ni bugo, no najuh me búoh nahohoy, náveloul ábbañul, ban nanamo esal fatiya Aláemit.
15 E, quando um deles, que era samaritano , viu que estava curado, voltou louvando a Deus em voz alta.
16 Naya gújul to n’guot Yésu násilen bi n’ettam nasalol nímoro. Kan o an ala Samari om.
16 Ajoelhou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu.
17 Ñer Yésu naah : « Leti bugan gono guñen guyabe gahoy ? Ñer bugagu gaamme futoh ni gubbagir, ubugelo ?
17 Jesus disse:
18 Wa uĉile bugagu gubbañulat gúkail esal Aláemit, min til ajaora ahume o ábbañul bare ? »
18 Por que somente este estrangeiro voltou para louvar a Deus?
19 Aban naagol : « Uilo ujow ; gáineni guᵽageni ! »
19 E Jesus disse a ele:
20 Eᵽárisie yay n’guroren Yésu nay Jávi Aláemit jijae me éjoul. Naagil : « Jávi Aláemit juñumut éjoul an aluj jo maa táh.
20 Alguns fariseus perguntaram a Jesus quando ia chegar o Reino de Deus . Ele respondeu:
21 Guñumut eoh : “Juluj, uje !” ter “Juluj, ujua !” Jiffas búoh Jávi Aláemit uju n’etulul. »
21 Ninguém vai dizer: “Vejam! Está aqui” ou “Está ali”. Porque o Reino de Deus está dentro de vocês.
22 Aban naah ulagorol : « Tinah talu ᵽan tiĉigul to jijae me emaŋ jujuh Añol Arafuhow mele funah fanur, bare mati jujugol.
22 Então ele disse aos discípulos:
23 Ᵽan guogul : “Juluj taute ! Juluj tautua !” Bare niegul : Jambi jikebo, jambi jilagenil !
23 Alguns vão dizer a vocês: “Olhem aqui” ou “Olhem ali”; porém não saiam para procurá-lo.
24 Jiffas búoh funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éjoul, ᵽan ájoul ti baijer émit bo nihi bujaŋen me émit galam bi ni gagu.
24 Porque, assim como o relâmpago brilha de uma ponta do céu até a outra, assim será no dia em que o Filho do Homem vier.
25 Bare naate amundum álam nár, ᵽan bugan bugagu bugaa jama gulalol.
25 Mas primeiro ele precisa sofrer e ser rejeitado pelo povo de hoje.
26 Ti ni gunah gagu no Nóe aamen me m’buroŋ, mamu may ᵽan ní mee funah ébbañul yay yal Añol Arafuhow.
26 Como foi no tempo de Noé, assim também será nos dias de antes da vinda do Filho do Homem.
27 Bugan bugagu fitiñ ni marem, búyab ni búyabo guomene, bi funah fafu fo Nóe anogen me ni busana babu bámah babu : no ñer báyuer mal mamu bámah babu biĉilo me min binemen bugagu bugo ᵽe.
27 Todos comiam e bebiam, e os homens e as mulheres casavam, até o dia em que Noé entrou na barca. Depois veio o dilúvio e matou todos.
28 Ᵽan nogor may ti no Lot aamme m’buroŋ : bugan bugagu fitiñ ni marem, funnom ni funnomen, buroh ni gateᵽ guomene.
28 A mesma coisa aconteceu no tempo de Ló. Todos comiam e bebiam, compravam e vendiam, plantavam e construíam.
29 Bare funah fafu fo Lot áᵽullo me Sodom, sambun ni sival sajejeh ni súloul n’émit sinemen bugagu bugo ᵽe.
29 No dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e matou todos.
30 Manur mamu mujae mee ebaj funah fafu fo Añol Arafuhow ajae me éraŋul.
30 Assim será o dia em que o Filho do Homem aparecer.
31 Funah faufu, an ajae me éni ni firihinjaŋ yaŋol, jamb’áavul bi eŋar wañol ñáraru balama atey, mo may ahu ajae me éni n’ulah waw, jamb’aot me mbaa yaŋol.
31 Aí quem estiver em cima da sua casa, no terraço, desça, e fuja logo, e não perca tempo entrando na casa para pegar as suas coisas. E quem estiver no campo não volte para casa.
32 Juosen wabaj me aar Lot !
32 Lembrem da mulher de Ló.
33 An alih me eᵽagen buroŋol, ᵽan ábbur bo, bare an ábbur me bola, ᵽan abaj buroŋ babu bábaerit me.
33 A pessoa que procura os seus próprios interesses nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo terá a vida verdadeira.
34 Injé ilobul yo, n’efuga yauyu bugan gúuba gúni me ni bura banur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to.
34 Naquela noite duas pessoas estarão dormindo numa mesma cama. Eu afirmo a vocês que uma será levada, e a outra, deixada.
35 Waare gúuba ᵽoᵽ gúni me n’étuŋ tiñ tanur, ahu ᵽan ájaenumi, ahuo nahali to. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas: uma será levada, e a outra, deixada.
36 Wáine gúuba may gúni me n’eañ, anur ᵽan ájaenumi, ahu nahali to.] »
36 [Naquele dia, dois homens estarão trabalhando na fazenda: um será levado, e o outro, deixado.]
37 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, dáuru tay jae mee ebaj ? » Naagil : « To efuluŋ yay ejae me éni, to may súgutum sasu sijae me eomunor. »
37 Então os discípulos perguntaram: — Senhor, onde vai ser isso? Ele respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.