Lucas 16

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yésu naah may ulagorol : « Baje asanum ace abaje an aogenol fubajol. Funah fice, n’gúkail guoh asanum ahu arokaol nahajenehajen fubaj fafu.
1 Jesus disse também a seus discípulos: Havia um homem rico que tinha um administrador. Este lhe foi denunciado de ter dissipado os seus bens.
2 Ñer asanum ahu navogol naagol : “Ulobom ᵽaa min iune maa gulob maarat guya n’aw. Usenom bahiĉer babu baa wáᵽur me ni wanonulo me ni fubajom, mata mat’úju ubbañ úni aogena fubajom.”
2 Ele chamou o administrador e lhe disse: Que é que ouço dizer de ti? Presta contas da tua administração, pois já não poderás administrar meus bens.
3 Ñer aroka ahu naagoro : “Nemme afanom ban áᵽurenom to nabaŋenom me, wa mb’ikan me ? Sembe silet bi ekan burok báliie, ban ᵽan isu ᵽoᵽ eke gúcin.
3 O administrador refletiu então consigo: Que farei, visto que meu patrão me tira o emprego? Lavrar a terra? Não o posso. Mendigar? Tenho vergonha.
4 Yoo, niffase bu nijae me ekan min mbi bugan gualenom ni saŋil, afanom báᵽurenerom ni burokom.”
4 Já sei o que fazer, para que haja quem me receba em sua casa, quando eu for despedido do emprego.
5 Ñer naboñ guvogulol bugan bugagu ᵽe gabaj me ganew n’afanol. Naah átiar : “Butumbu nuogene afanom ?”
5 Chamou, pois, separadamente a cada um dos devedores de seu patrão e perguntou ao primeiro: Quanto deves a meu patrão?
6 Naagol : “Gubidoŋ ekeme (100) gal édunen.” Naagol : “Yoo, urobo ni majase nuŋar gahaili go nikaneni me, min uhiĉ dó gubidoŋ úvi gúuba ni guñen (50).”
6 Ele respondeu: Cem medidas de azeite. Disse-lhe: Toma a tua conta, senta-te depressa e escreve: cinqüenta.
7 Mbiban naah ahu : “Aw, butumbu nuogene afanom ?” Naagol : “Gubbote ekeme (100) gaa bálut.” Naagol : “Uŋar gahaili nuhiĉ dó úvi gubbagir (80).”
7 Depois perguntou ao outro: Tu, quanto deves? Respondeu: Cem medidas de trigo. Disse-lhe o administrador: Toma os teus papéis e escreve: oitenta.
8 Afan ahu namalen aroka ahumu aĉolut mee mata najengulojengulo. Maagen bugan bugagu bugaa mof gufaŋorefaŋor bajengulo iki faŋ guñol gajaŋa gagu.
8 E o proprietário admirou a astúcia do administrador, porque os filhos deste mundo são mais prudentes do que os filhos da luz no trato com seus semelhantes.
9 Injé ilobul yo : Jiŋar gubaj gagu gasige me min jiŋesoro gubuge ; mamu, no gubaj gaugu gujae me ebao ni buru, ᵽan guyabul ni biĉin babu bábaerit me.
9 Eu vos digo: fazei-vos amigos com a riqueza injusta, para que, no dia em que ela vos faltar, eles vos recebam nos tabernáculos eternos.
10 An aĉol me n’ekan waf waw watiti me, ᵽan ᵽoᵽ aĉol ni wauwu wájalo me. Mb’aĉolut me ni watiti me, mati may aĉol ni wájalo me.
10 Aquele que é fiel nas coisas pequenas será também fiel nas coisas grandes. E quem é injusto nas coisas pequenas, sê-lo-á também nas grandes.
11 Iní me juĉolut n’eogen gubaj gagu gasige me, ay mb’asenul me gagu gaa maagen ?
11 Se, pois, não tiverdes sido fiéis nas riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras?
12 Mb’íni me juĉolut ni waf wal ace, ay ajaul esen waf waw wabaŋi me bi ni buru ?
12 E se não fostes fiéis no alheio, quem vos dará o que é vosso?
13 Bajut aroka ájue arok bi ni ufan gúuba ni manur ; mata ᵽan alat anur min amaŋ ahu ; ᵽan ákanum anur, ahuo naĉotihenol. Jújuut jimigelet mimanur Aláemit ni Síralam. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores: ou há de odiar a um e amar o outro, ou há de aderir a um e desprezar o outro. Não podeis servir a Deus e ao dinheiro.
14 Ban Eᵽárisie yay no guun me gurim gaugu, n’gunamo éfohul Yésu mata kakan bugan gamaŋe síralam.
14 Ora, ouviam tudo isto os fariseus, que eram avarentos, e zombavam dele.
15 Bare Yésu naagil : « Buru jujogoroe ukana-maaro bújoŋor bugan bugagu, ban Aláemit naffase waamme n’uinumul. Jiffas búoh, wo bugan bugagu gujoge me ti waf wámah, ulet wáfowaf bújoŋor Aláemit.
15 Jesus disse-lhes: Vós procurais parecer justos aos olhos dos homens, mas Deus vos conhece os corações; pois o que é elevado aos olhos dos homens é abominável aos olhos de Deus.
16 Tinah talu taa gúboñ gagu gaa Móis ni bagitener uboñer waw, to tífaro me bi ni Saaŋ Batis. Kábiriŋ no, Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit ufu n’egiteni, ban ánoan umu n’etaj tima nanogen ni Jávi jauju.
16 A lei e os profetas duraram até João. Desde então é anunciado o Reino de Deus, e cada um faz violência para aí entrar.
17 Emít yay ni ettam yay ᵽan sifaŋ ejas enemo jirim jaju jafaŋ me gatiti jaam ni gúboñ Aláemit. »
17 Mais facilmente, porém, passará o céu e a terra do que se perderá uma só letra da lei.
18 « Anáine ánoan aham me aarol, mbiban nayab anaare ace, natile gatil gaa búyabo. An may ayab me anaare o áinol ahame, natile gatil gaa búyabo. »
18 Todo o que abandonar sua mulher e casar com outra, comete adultério; e quem se casar com a mulher rejeitada, comete adultério também.
19 « Baje asanum ace nah’asimo wañ ujaha, ban funah-ó-funah yaŋol gaggan ni fitiñ súm nímoro.
19 Havia um homem rico que se vestia de púrpura e linho finíssimo, e que todos os dias se banqueteava e se regalava.
20 Ni baj ᵽoᵽ an ace alege, gajaol Lasar, enilol ᵽe musola, nah’afilo to n’gánonum asanum ahu.
20 Havia também um mendigo, por nome Lázaro, todo coberto de chagas, que estava deitado à porta do rico.
21 Aíne ahume nah’amaŋen amuruh atiñ wáᵽageul me ni biril asanum ahu ulo n’ettam. Sujoba sasu mul nihi síkail simesen musolaol.
21 Ele avidamente desejava matar a fome com as migalhas que caíam da mesa do rico... Até os cães iam lamber-lhe as chagas.
22 Aíne ahu aleh me naĉet, ban emalakaay n’gutebol bi n’émit to Aburaham aamme. Asanum ahu may naĉet, n’gufogol.
22 Ora, aconteceu morrer o mendigo e ser levado pelos anjos ao seio de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nálam ni sambun mámah ; náarul gúĉilol najuh ráli Aburaham, Lasar áni to n’gacaĉol.
23 E estando ele nos tormentos do inferno, levantou os olhos e viu, ao longe, Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ñer nailo avoh : “Ᵽayom Aburaham, urumom enil min úboñul Lasar ákail aya fisigol ni mal min ájeben fírerumom ! Nílame mámah ni sambun sause.”
24 Gritou, então: - Pai Abraão, compadece-te de mim e manda Lázaro que molhe em água a ponta de seu dedo, a fim de me refrescar a língua, pois sou cruelmente atormentado nestas chamas.
25 Bare Aburaham naagol : “Añúm, uosen búoh, ni buroŋi nuyabe wafi wáari me, ban Lasar o waarat me nayabe. Maer umu n’eyab basaforol, min aw úni n’eyab sílami.
25 Abraão, porém, replicou: - Filho, lembra-te de que recebeste teus bens em vida, mas Lázaro, males; por isso ele agora aqui é consolado, mas tu estás em tormento.
26 Ban babaj busun bámah básikie baam n’etulolal, mamu an amaŋ me éᵽurul babe bi bo ni buru, mát’áju, ban ᵽoᵽ mati an áju áᵽurul bo buru juomme bi babe ni wóli.”
26 Além de tudo, há entre nós e vós um grande abismo, de maneira que, os que querem passar daqui para vós, não o podem, nem os de lá passar para cá.
27 Asanum ahu naagol : “Nemme mamu, Ammay, nilai uboket uboñ Lasar bi ni yaŋ ᵽayom,
27 O rico disse: - Rogo-te então, pai, que mandes Lázaro à casa de meu pai, pois tenho cinco irmãos,
28 bo nihatulo me gutiom gaamme futoh. Ajow ák’átallenil jambi bugo may gújoul bi ni tiñ taute taam maa taa sílam.”
28 para lhes testemunhar, que não aconteça virem também eles parar neste lugar de tormentos.
29 Aburaham naagol : “Bahiĉer Móis ni bal uboñer waw bújue bútallenil bugo bauttener bo.”
29 Abraão respondeu: - Eles lá têm Moisés e os profetas; ouçam-nos!
30 Bare asanum ahu naagol : “Ammay Aburaham, úru ᵽilout. Bare baj me an áᵽur ni gaĉet me ajow ak’atogil bo, no ᵽan gúinen me min gúbahen bakaneril.”
30 O rico replicou: - Não, pai Abraão; mas se for a eles algum dos mortos, arrepender-se-ão.
31 Naagol : “Gumaŋut me gúttun Móis ni uboñer waw, mati baj an ace o gujae éttun, hani nihi ailo ni gaĉet me.” »
31 Abraão respondeu-lhe: - Se não ouvirem a Moisés e aos profetas, tampouco se deixarão convencer, ainda que ressuscite algum dos mortos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.