Lucas 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Yésu naah may ulagorol : « Baje asanum ace abaje an aogenol fubajol. Funah fice, n’gúkail guoh asanum ahu arokaol nahajenehajen fubaj fafu.
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Ñer asanum ahu navogol naagol : “Ulobom ᵽaa min iune maa gulob maarat guya n’aw. Usenom bahiĉer babu baa wáᵽur me ni wanonulo me ni fubajom, mata mat’úju ubbañ úni aogena fubajom.”
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Ñer aroka ahu naagoro : “Nemme afanom ban áᵽurenom to nabaŋenom me, wa mb’ikan me ? Sembe silet bi ekan burok báliie, ban ᵽan isu ᵽoᵽ eke gúcin.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Yoo, niffase bu nijae me ekan min mbi bugan gualenom ni saŋil, afanom báᵽurenerom ni burokom.”
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Ñer naboñ guvogulol bugan bugagu ᵽe gabaj me ganew n’afanol. Naah átiar : “Butumbu nuogene afanom ?”
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Naagol : “Gubidoŋ ekeme (100) gal édunen.” Naagol : “Yoo, urobo ni majase nuŋar gahaili go nikaneni me, min uhiĉ dó gubidoŋ úvi gúuba ni guñen (50).”
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Mbiban naah ahu : “Aw, butumbu nuogene afanom ?” Naagol : “Gubbote ekeme (100) gaa bálut.” Naagol : “Uŋar gahaili nuhiĉ dó úvi gubbagir (80).”
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Afan ahu namalen aroka ahumu aĉolut mee mata najengulojengulo. Maagen bugan bugagu bugaa mof gufaŋorefaŋor bajengulo iki faŋ guñol gajaŋa gagu.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 Injé ilobul yo : Jiŋar gubaj gagu gasige me min jiŋesoro gubuge ; mamu, no gubaj gaugu gujae me ebao ni buru, ᵽan guyabul ni biĉin babu bábaerit me.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 An aĉol me n’ekan waf waw watiti me, ᵽan ᵽoᵽ aĉol ni wauwu wájalo me. Mb’aĉolut me ni watiti me, mati may aĉol ni wájalo me.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Iní me juĉolut n’eogen gubaj gagu gasige me, ay mb’asenul me gagu gaa maagen ?
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Mb’íni me juĉolut ni waf wal ace, ay ajaul esen waf waw wabaŋi me bi ni buru ?
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Bajut aroka ájue arok bi ni ufan gúuba ni manur ; mata ᵽan alat anur min amaŋ ahu ; ᵽan ákanum anur, ahuo naĉotihenol. Jújuut jimigelet mimanur Aláemit ni Síralam. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Ban Eᵽárisie yay no guun me gurim gaugu, n’gunamo éfohul Yésu mata kakan bugan gamaŋe síralam.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Bare Yésu naagil : « Buru jujogoroe ukana-maaro bújoŋor bugan bugagu, ban Aláemit naffase waamme n’uinumul. Jiffas búoh, wo bugan bugagu gujoge me ti waf wámah, ulet wáfowaf bújoŋor Aláemit.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 Tinah talu taa gúboñ gagu gaa Móis ni bagitener uboñer waw, to tífaro me bi ni Saaŋ Batis. Kábiriŋ no, Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit ufu n’egiteni, ban ánoan umu n’etaj tima nanogen ni Jávi jauju.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Emít yay ni ettam yay ᵽan sifaŋ ejas enemo jirim jaju jafaŋ me gatiti jaam ni gúboñ Aláemit. »
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 « Anáine ánoan aham me aarol, mbiban nayab anaare ace, natile gatil gaa búyabo. An may ayab me anaare o áinol ahame, natile gatil gaa búyabo. »
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 « Baje asanum ace nah’asimo wañ ujaha, ban funah-ó-funah yaŋol gaggan ni fitiñ súm nímoro.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 Ni baj ᵽoᵽ an ace alege, gajaol Lasar, enilol ᵽe musola, nah’afilo to n’gánonum asanum ahu.
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 Aíne ahume nah’amaŋen amuruh atiñ wáᵽageul me ni biril asanum ahu ulo n’ettam. Sujoba sasu mul nihi síkail simesen musolaol.
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Aíne ahu aleh me naĉet, ban emalakaay n’gutebol bi n’émit to Aburaham aamme. Asanum ahu may naĉet, n’gufogol.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Nálam ni sambun mámah ; náarul gúĉilol najuh ráli Aburaham, Lasar áni to n’gacaĉol.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Ñer nailo avoh : “Ᵽayom Aburaham, urumom enil min úboñul Lasar ákail aya fisigol ni mal min ájeben fírerumom ! Nílame mámah ni sambun sause.”
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 Bare Aburaham naagol : “Añúm, uosen búoh, ni buroŋi nuyabe wafi wáari me, ban Lasar o waarat me nayabe. Maer umu n’eyab basaforol, min aw úni n’eyab sílami.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ban babaj busun bámah básikie baam n’etulolal, mamu an amaŋ me éᵽurul babe bi bo ni buru, mát’áju, ban ᵽoᵽ mati an áju áᵽurul bo buru juomme bi babe ni wóli.”
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 Asanum ahu naagol : “Nemme mamu, Ammay, nilai uboket uboñ Lasar bi ni yaŋ ᵽayom,
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 bo nihatulo me gutiom gaamme futoh. Ajow ák’átallenil jambi bugo may gújoul bi ni tiñ taute taam maa taa sílam.”
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Aburaham naagol : “Bahiĉer Móis ni bal uboñer waw bújue bútallenil bugo bauttener bo.”
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 Bare asanum ahu naagol : “Ammay Aburaham, úru ᵽilout. Bare baj me an áᵽur ni gaĉet me ajow ak’atogil bo, no ᵽan gúinen me min gúbahen bakaneril.”
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Naagol : “Gumaŋut me gúttun Móis ni uboñer waw, mati baj an ace o gujae éttun, hani nihi ailo ni gaĉet me.” »
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.