Lucas 16
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Yésu naah may ulagorol : « Baje asanum ace abaje an aogenol fubajol. Funah fice, n’gúkail guoh asanum ahu arokaol nahajenehajen fubaj fafu.
1 E ele dizia também aos seus discípulos: Havia um certo homem rico, o qual tinha um mordomo; e este foi acusado perante ele de estar desperdiçando os seus bens.
2 Ñer asanum ahu navogol naagol : “Ulobom ᵽaa min iune maa gulob maarat guya n’aw. Usenom bahiĉer babu baa wáᵽur me ni wanonulo me ni fubajom, mata mat’úju ubbañ úni aogena fubajom.”
2 E ele, chamando-o, disse-lhe: O que é isso que eu ouço de ti? Entrega a conta da tua mordomia, porque já não podes mais ser meu mordomo.
3 Ñer aroka ahu naagoro : “Nemme afanom ban áᵽurenom to nabaŋenom me, wa mb’ikan me ? Sembe silet bi ekan burok báliie, ban ᵽan isu ᵽoᵽ eke gúcin.
3 Então, o mordomo disse consigo: O que eu farei? Pois o meu senhor me tira a mordomia. Cavar eu não posso, de mendigar tenho vergonha.
4 Yoo, niffase bu nijae me ekan min mbi bugan gualenom ni saŋil, afanom báᵽurenerom ni burokom.”
4 Eu resolvi o que fazer, quando me tirarem a mordomia, eles possam me receber em suas casas.
5 Ñer naboñ guvogulol bugan bugagu ᵽe gabaj me ganew n’afanol. Naah átiar : “Butumbu nuogene afanom ?”
5 Assim, ele chamando a si cada um dos devedores do seu senhor, disse ao primeiro: Quanto tu deves ao meu senhor?
6 Naagol : “Gubidoŋ ekeme (100) gal édunen.” Naagol : “Yoo, urobo ni majase nuŋar gahaili go nikaneni me, min uhiĉ dó gubidoŋ úvi gúuba ni guñen (50).”
6 E ele disse: Cem medidas de azeite. E disse-lhe: Toma a tua conta e assenta-te rapidamente, e escreve cinquenta.
7 Mbiban naah ahu : “Aw, butumbu nuogene afanom ?” Naagol : “Gubbote ekeme (100) gaa bálut.” Naagol : “Uŋar gahaili nuhiĉ dó úvi gubbagir (80).”
7 Então, ele disse a outro: E tu, quanto deves? E ele disse: Cem medidas de trigo. E disse-lhe: Toma a tua conta e escreve oitenta.
8 Afan ahu namalen aroka ahumu aĉolut mee mata najengulojengulo. Maagen bugan bugagu bugaa mof gufaŋorefaŋor bajengulo iki faŋ guñol gajaŋa gagu.
8 E o senhor elogiou o mordomo injusto, porque ele agiu com sabedoria. Porque os filhos deste mundo são mais sábios na sua geração do que os filhos da luz.
9 Injé ilobul yo : Jiŋar gubaj gagu gasige me min jiŋesoro gubuge ; mamu, no gubaj gaugu gujae me ebao ni buru, ᵽan guyabul ni biĉin babu bábaerit me.
9 E eu vos digo: Fazei para si amigos com as riquezas da injustiça, para que, quando estas vos faltarem, eles vos recebam nas habitações eternas.
10 An aĉol me n’ekan waf waw watiti me, ᵽan ᵽoᵽ aĉol ni wauwu wájalo me. Mb’aĉolut me ni watiti me, mati may aĉol ni wájalo me.
10 Quem é fiel no pouco, também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco, também é injusto no muito.
11 Iní me juĉolut n’eogen gubaj gagu gasige me, ay mb’asenul me gagu gaa maagen ?
11 Pois, se não tiverdes sido fiéis com as riquezas injustas, quem vos confiará as verdadeiras riquezas?
12 Mb’íni me juĉolut ni waf wal ace, ay ajaul esen waf waw wabaŋi me bi ni buru ?
12 E se não fostes fiéis naquilo que é de outro homem, quem vos dará o que é vosso?
13 Bajut aroka ájue arok bi ni ufan gúuba ni manur ; mata ᵽan alat anur min amaŋ ahu ; ᵽan ákanum anur, ahuo naĉotihenol. Jújuut jimigelet mimanur Aláemit ni Síralam. »
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
14 Ban Eᵽárisie yay no guun me gurim gaugu, n’gunamo éfohul Yésu mata kakan bugan gamaŋe síralam.
14 E também os fariseus, que eram ambiciosos, ouviam todas essas coisas; e zombavam dele.
15 Bare Yésu naagil : « Buru jujogoroe ukana-maaro bújoŋor bugan bugagu, ban Aláemit naffase waamme n’uinumul. Jiffas búoh, wo bugan bugagu gujoge me ti waf wámah, ulet wáfowaf bújoŋor Aláemit.
15 E ele disse-lhes: Vós sois os que justificais a vós mesmos diante dos homens, mas Deus conhece o vosso coração; porque o que entre os homens é elevado perante Deus é abominação.
16 Tinah talu taa gúboñ gagu gaa Móis ni bagitener uboñer waw, to tífaro me bi ni Saaŋ Batis. Kábiriŋ no, Firim fafu Fásum me faa Jávi Aláemit ufu n’egiteni, ban ánoan umu n’etaj tima nanogen ni Jávi jauju.
16 A lei e os profetas duraram até João; desde este tempo o reino de Deus é pregado, e todo homem esforça para entrar nele.
17 Emít yay ni ettam yay ᵽan sifaŋ ejas enemo jirim jaju jafaŋ me gatiti jaam ni gúboñ Aláemit. »
17 E é mais fácil passar o céu e a terra, do que faltar um traço da lei.
18 « Anáine ánoan aham me aarol, mbiban nayab anaare ace, natile gatil gaa búyabo. An may ayab me anaare o áinol ahame, natile gatil gaa búyabo. »
18 Todo aquele que repudia sua mulher, e casa com outra comete adultério; e quem casar com a repudiada por seu marido comete adultério.
19 « Baje asanum ace nah’asimo wañ ujaha, ban funah-ó-funah yaŋol gaggan ni fitiñ súm nímoro.
19 Havia um certo homem rico, que se vestia de púrpura e de linho finíssimo, alegrando-se diariamente no seu luxo;
20 Ni baj ᵽoᵽ an ace alege, gajaol Lasar, enilol ᵽe musola, nah’afilo to n’gánonum asanum ahu.
20 e havia um certo mendigo, chamado Lázaro, que foi colocado em seu portão, cheio de feridas,
21 Aíne ahume nah’amaŋen amuruh atiñ wáᵽageul me ni biril asanum ahu ulo n’ettam. Sujoba sasu mul nihi síkail simesen musolaol.
21 e desejava ser alimentado com as migalhas que caíam da mesa do rico; além disso cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 Aíne ahu aleh me naĉet, ban emalakaay n’gutebol bi n’émit to Aburaham aamme. Asanum ahu may naĉet, n’gufogol.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para o seio de Abraão; e o homem rico também morreu e foi sepultado.
23 Nálam ni sambun mámah ; náarul gúĉilol najuh ráli Aburaham, Lasar áni to n’gacaĉol.
23 E, no inferno, ele ergueu os olhos, estando em tormentos, e viu ao longe Abraão e Lázaro no seu seio.
24 Ñer nailo avoh : “Ᵽayom Aburaham, urumom enil min úboñul Lasar ákail aya fisigol ni mal min ájeben fírerumom ! Nílame mámah ni sambun sause.”
24 E, ele gritando, disse: Pai Abraão, tem misericórdia de mim, e envia a Lázaro para que ele possa molhar a ponta de seu dedo na água e refrescar a minha língua, porque eu estou atormentado nesta chama.
25 Bare Aburaham naagol : “Añúm, uosen búoh, ni buroŋi nuyabe wafi wáari me, ban Lasar o waarat me nayabe. Maer umu n’eyab basaforol, min aw úni n’eyab sílami.
25 Mas Abraão disse: Filho, lembra-te de que em tua vida recebeste os teus bens, e Lázaro de igual modo as coisas ruins, mas agora ele é confortado e tu atormentado.
26 Ban babaj busun bámah básikie baam n’etulolal, mamu an amaŋ me éᵽurul babe bi bo ni buru, mát’áju, ban ᵽoᵽ mati an áju áᵽurul bo buru juomme bi babe ni wóli.”
26 E, além destas coisas, está posto um grande abismo entre nós e vós; de modo que os que quisessem passar daqui para vós não poderiam, nem tampouco os de lá, passar para cá.
27 Asanum ahu naagol : “Nemme mamu, Ammay, nilai uboket uboñ Lasar bi ni yaŋ ᵽayom,
27 Então, ele disse: Eu suplico, pois, ó pai, que tu o envies à casa de meu pai;
28 bo nihatulo me gutiom gaamme futoh. Ajow ák’átallenil jambi bugo may gújoul bi ni tiñ taute taam maa taa sílam.”
28 porque eu tenho cinco irmãos, para que lhes dê testemunho, para que eles não venham também para este lugar de tormento.
29 Aburaham naagol : “Bahiĉer Móis ni bal uboñer waw bújue bútallenil bugo bauttener bo.”
29 Disse-lhe Abraão: Eles têm Moisés e os profetas, que os ouçam.
30 Bare asanum ahu naagol : “Ammay Aburaham, úru ᵽilout. Bare baj me an áᵽur ni gaĉet me ajow ak’atogil bo, no ᵽan gúinen me min gúbahen bakaneril.”
30 E ele disse: Não, pai Abraão; mas, se algum dos mortos fosse até eles, eles se arrependeriam.
31 Naagol : “Gumaŋut me gúttun Móis ni uboñer waw, mati baj an ace o gujae éttun, hani nihi ailo ni gaĉet me.” »
31 E ele disse-lhe: Se eles não ouvem a Moisés e aos profetas, também não serão convencidos, mesmo se alguém ressuscitar dos mortos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.