Lucas 14

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Funah fice faa fíiyay, Yésu nanogen ni yaŋ afan Eᵽárisie yay ace bi eke ró fitiñ. Gaamen dó me n’gunamo gubajenbaj nihi gulujol.
1 Certo sábado, Jesus foi comer na casa de um líder fariseu, onde o observavam atentamente.
2 Ni bajen dó ánaine ace o gásomut gagu gaa bulla gujoge.
2 Estava ali um homem com o corpo muito inchado.
3 Ñer Yésu naah Eᵽárisie yay ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu : « Gúboñ gagu gololal gal Aláemit gújiolalji ter gújiutolal ekan ásota nahoy funah fafu faa fíiyay ? »
3 Jesus perguntou aos fariseus e aos especialistas da lei: “A lei permite ou não curar no sábado?”.
4 N’guᵽanor utumil. Ñer Yésu naŋar ásota ahu nakanol nahoy, aban naagol ajow.
4 Eles nada responderam, e Jesus tocou no homem enfermo, o curou e o mandou embora.
5 Mbiban naagil : « Ay ni buru mb’abaj añil aloe n’éhaᵽa, ter ébe, mat’afaen áᵽunnulol ni majase, hani funah faa fíiyay ? »
5 Depois, perguntou a eles: “Qual de vocês, se seu filho ou seu boi cair num buraco, não se apressará em tirá-lo de lá, mesmo que seja sábado?”.
6 Gubajut wa gujae ébalol.
6 Mais uma vez, não puderam responder.
7 No guomme n’erobo bi fitiñ, Yésu nátallo min guĉobe me gurobo gagu gáamumma. Ñer naŋar búnogor baube naagil :
7 Quando Jesus observou que os convidados para o jantar procuravam ocupar os lugares de honra à mesa, deu-lhes este conselho:
8 « An avogi me fitiñ búyabo, jamb’uramor uk’unamo ni furobo fafu fáamumma : júe baj ace afaŋi o guvoge ᵽoᵽ aĉigul,
8 “Quando você for convidado para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra. E se chegar algum convidado mais importante que você?
9 min an ahu avogulul me buru éubaul, ákail aagi : “Uilo nusen ahume furobo faufu !” No ñer ᵽan uilo me ni ñusui ró uk’unamo ni furobo fafu fátijum me.
9 O anfitrião virá e dirá: ‘Dê o seu lugar a esta pessoa’, e você, envergonhado, terá de sentar-se no último lugar da mesa.
10 Bare til níh’íni me an avogi, nuk’unamo ni furobo fafu fátijum me búsol, min mbi no avoguli me ajae me eĉigul, naagi : “Abugeom, úiyul mbaa gayoŋ uk’unamo tafaŋ me jáari !” No ñer ᵽan uyab me gasal bújoŋor ésuh yay ᵽe gaam to me ni fitiñ fafu.
10 “Em vez disso, ocupe o lugar menos importante à mesa. Assim, quando o anfitrião o vir, dirá: ‘Amigo, temos um lugar melhor para você!’. Então você será honrado diante de todos os convidados.
11 Maagen, an atebenoro me ᵽan aaleni, bare an aalenoro me, o ᵽan atebeni. »
11 Pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados”.
12 Mbiban, Yésu naah an ahu avogulol me : « Uní me n’ésil bugan gataw ter gájimel, jamb’uvoh gubugei, ter gutii, ter bugani, ter uĉindorai gabaje, mata bugo gújue may guvogi ñace bi bulugen.
12 Então Jesus se voltou para o anfitrião e disse: “Quando oferecer um banquete ou jantar, não convide amigos, irmãos, parentes e vizinhos ricos. Eles poderão retribuir o convite, e essa será sua única recompensa.
13 Bare til úni me n’ésil gaggan, nuvoh galeh me, gahaj me, gájuut me ejow ni gápim me,
13 Em vez disso, convide os pobres, os aleijados, os mancos e os cegos.
14 mamu ᵽan gásumay gúni ni aw, mata bugo gújuut gulugeni. Aláemit faŋaol ᵽan abbañeni wo no najae me ébbañenul bugan bugagu gakan me maaro gúni ni buroŋ. »
14 Assim, na ressurreição dos justos, você será recompensado por ter convidado aqueles que não podiam lhe retribuir”.
15 Ace ni bugan bugagu gatiñore me ni Yésu, no naun me gurim gaugu, naagol : « Gásumay gúni ni ánoan ajae me fitiñ ni Jávi Aláemit. »
15 Ao ouvir isso, um homem que estava à mesa com Jesus exclamou: “Feliz será aquele que participar do banquete no reino de Deus!”.
16 Ñer Yésu naŋar búnogor baube min ábalol :
16 Jesus respondeu com a seguinte parábola: “Certo homem preparou um grande banquete e enviou muitos convites.
17 No tinah talu taa fitiñ tiĉih me, naboñ arokaol ak’aah bugo navoh me : “Jújoul, sinaŋ sasu suñuve !”
17 Quando estava tudo pronto, mandou seu servo dizer aos convidados: ‘Venham, o banquete está pronto’.
18 Bare bugo navoh me nihi guceŋol anur-anur. Atíar naagol : “Galah niju maa ennom, níarie ik’ijugul go. Nilai gaboket.”
18 Mas todos eles deram desculpas. Um disse: ‘Acabei de comprar um campo e preciso inspecioná-lo. Peço que me desculpe’.
19 Ahu naagol : “Ninnonom gújin gono guñen gal eañ, ᵽan ike go elih. Nilai gaboket.”
19 Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e quero experimentá-las. Sinto muito’.
20 Ahuo naagol : “Injé nijuju búyab ; yo eĉil me mat’íju íjoul.”
20 Ainda outro disse: ‘Acabei de me casar e não posso ir’.
21 No aroka ahu abbanno me, nagiten afanol dáuru ᵽe. Ñer ala yaŋ yay fiiñol ni fitiñ naah arokaol : “Ujow ni majase bi ni gurobo gagu ni gukaen gagu gal ésuh yay uk’uvogulom bugan bugagu galeh me, gahaj me, gápim me ni gájuut me ejow.”
21 “O servo voltou e informou a seu senhor o que tinham dito. Ele ficou furioso e ordenou: ‘Vá depressa pelas ruas e becos da cidade e convide os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ᵽio maa, aroka ahu nákail aagol : “Nikane wo nulobom me, bare yaŋ yay eroŋe m’bammeŋerut.”
22 Depois de cumprir essa ordem, o servo informou: ‘Ainda há lugar para mais gente’.
23 Ñer afan ahu nabbañ aagol : “Utey mbal ulago waw galam ulah waw úk’úᵽunnul bugan bugagu min mbi yaŋom emmeŋ.”
23 Então o senhor disse: ‘Vá pelas estradas do campo e junto às cercas entre as videiras e insista com todos que encontrar para que venham, de modo que minha casa fique cheia.
24 Niegul : Hani an anur ni bugo nivoh me evoh étiar mat’aĉoen sinaŋom. »
24 Pois nenhum dos que antes foram convidados provará do meu banquete’”.
25 Ᵽúrto, fítiman fámah ni fujaor ni Yésu. Nábaho naagil :
25 Uma grande multidão seguia Jesus, que se voltou para ela e disse:
26 « An amaŋ me elagenom, náarie amaŋom iki faŋ ᵽayol, jaol, aarol, guñolol, gutiol, gúlinol, iki faŋ buroŋol faŋabo. Let mo, an ahumu mát’áju áni alagorom.
26 “Se alguém que me segue amar pai e mãe, esposa e filhos, irmãos e irmãs, e até mesmo a própria vida, mais que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 An atebut me ekurua yay yaa sílamol min alagenom, mát’áju áni alagorom.
27 E, se não tomar sua cruz e me seguir, não pode ser meu discípulo.
28 Ay ni buru mb’amaŋ eteᵽ yaŋ, mat’amundum anamo naᵽinor síralam butumbu náarie áᵽuren, ter síralamol ᵽan súju siban yo lis ?
28 “Quem começa a construir uma torre sem antes calcular o custo e ver se possui dinheiro suficiente para terminá-la?
29 Gáholi jambi áĉit yo aban mat’ebao, min gajae me ejuh báĉiler babu, guber
29 Pois, se completar apenas os alicerces e ficar sem dinheiro, todos rirão dele,
30 n’guoh : “Aíne ahumu náĉiĉit yaŋol, ban ájuut yo efaben !”
30 dizendo: ‘Esse aí começou a construir, mas não conseguiu terminar!’.
31 Mamu may, ay ávi mb’áni n’eke fitih n’apalol ávi, mat’amundum anamo naᵽinor aah : “Nibaje bugan súuli guñen (10 000). Guᵽiloe ᵽiaŋ eŋar nik’itih ni alatorom ájaeul me mbal ínje ni bugan súuli ávi (20 000) ?”
31 “Ou que rei iria à guerra sem antes avaliar se seu exército de dez mil poderia derrotar os vinte mil que vêm contra ele?
32 Iní me ájuut, ᵽan asommen aboñ bugan bi ni alatorol bi eŋes gajamor o baroŋer n’érali. »
32 E, se concluir que não, o rei enviará uma delegação para negociar um acordo de paz enquanto o inimigo está longe.
33 Yésu natajen aagil : « Mamu ᵽan ní mee bi ni an ni buru o balaler ehat wo nabaj me ᵽe min alagenom ; an ahumu mát’áju áni alagorom. »
33 Da mesma forma, ninguém pode se tornar meu discípulo sem abrir mão de tudo que possui.
34 « Maagen, misis waf waaro faŋ, bare múbbur me gafira mo, bu mbi gubbañeni ni mo ?
34 “O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez?
35 Mati an abbañ aŋar mo bi ekan waf uce, hani eŋar mo akan bukugay ; ebelen barebare. An abaj me gunnu gal eun, aun ! »
35 O sal sem sabor não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. Quem é capaz de ouvir, ouça com atenção!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.