Lucas 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Funah fice, Yésu nañago bi tice náni n’galaw. No naban me, ace n’ulagorol naagol : « Afanóli, uligenóli may bu jijae me elaw, ti Saaŋ Batis aligen yo me ulagorol. »
1 Um dia, num certo lugar, estava Jesus a rezar. Terminando a oração, disse-lhe um de seus discípulos: Senhor, ensina-nos a rezar, como também João ensinou a seus discípulos.
2 Yésu naagil : « Jíni me n’galaw, n’juoh maa :
2 Disse-lhes ele, então: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o vosso nome; venha o vosso Reino;
3 Usenóli mitiñ mamu maa funah-ó-funah.
3 dai-nos hoje o pão necessário ao nosso sustento;
4 Uboketóli utilóli,
4 perdoai-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos àqueles que nos ofenderam; e não nos deixeis cair em tentação.
5 Yésu natajen aagil : « Ti may ace ni buru nah’abaj me abuge, najow n’etut fuh ak’atogol naagol : “Abugeom, uboket umanom ma unaĉ úfaji,
5 Em seguida, ele continuou: Se alguém de vós tiver um amigo e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mata ajaora anonulom to, ban ibajut wo nijaol esen.”
6 pois um amigo meu acaba de chegar à minha casa, de uma viagem, e não tenho nada para lhe oferecer;
7 Jíinene ᵽiaŋ búoh abuge ahumu ᵽan ábalulol ñáraru aah : “Jamb’uyogenom ! Niffaŋe ganegenom iban, ínje ni guñolom junogenogen. Ijúut ibbañ iiyul ikeli esen waf.” ?
7 e se ele responder lá de dentro: Não me incomodes; a porta já está fechada, meus filhos e eu estamos deitados; não posso levantar-me para te dar os pães;
8 A-a, ínje ilobul yo til : Abuge ahumu ᵽan aiyul ákail asenol wo namaŋ me ᵽe. Let babugeil bare bujae eĉilol nakan mo ; bare nakan mo jambi aĉila faŋaol asu. »
8 eu vos digo: no caso de não se levantar para lhe dar os pães por ser seu amigo, certamente por causa da sua importunação se levantará e lhe dará quantos pães necessitar.
9 « Injé umu n’eogul : Jícin Aláemit, ban ᵽan asenul ! Jiŋes, ban ᵽan jujuh ! Jiteh ganegen gagu, ban Aláemit ᵽan ápegulul !
9 E eu vos digo: pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Maagen, an ácin me, ᵽan ayab ; an aŋes me, ᵽan ajuh ; an ateh me ganegen, Aláemit ᵽan ápegulol.
10 Pois todo aquele que pede, recebe; aquele que procura, acha; e ao que bater, se lhe abrirá.
11 Ay ni buru ᵽan abaj añil mb’ácinol juol nájogul enuhunjaŋ asenol ?
11 Se um filho pedir um pão, qual o pai entre vós que lhe dará uma pedra? Se ele pedir um peixe, acaso lhe dará uma serpente?
12 Ter nácinol fie, nájogul eakut asenol ?
12 Ou se lhe pedir um ovo, dar-lhe-á porventura um escorpião?
13 Mánoman jínie bugan bugaa maarat, bare til jújue esen guñolul waf waaro. Ñer bu til Ᵽaaya aamme fatiya añumut esen Biinum Banabe bugan bugagu galaeol bo me ? »
13 Se vós, pois, sendo maus, sabeis dar boas coisas a vossos filhos, quanto mais vosso Pai celestial dará o Espírito Santo aos que lho pedirem.
14 Funah fice, Yésu náᵽuren eseytane yaam n’ace áine akane émumune. No éᵽur me ni o, áine ahumu nanamo elob. Ñer fítiman fafu faam to me gajahali n’gunogen fo.
14 Jesus expelia um demônio que era mudo. Tendo o demônio saído, o mudo pôs-se a falar e a multidão ficou admirada.
15 Bare guce n’gubunor n’guoh : « Dáru Belisebul, afan siseytane sasu, asenol sembe sausu sal eham sipaso. »
15 Mas alguns deles disseram: Ele expele os demônios por Beelzebul, príncipe dos demônios.
16 Bugagu n’gumaŋ ebelol gabbut n’guogol : « Ukan bújoŋoroli bigitenum bo an ájuut akan bajae egiten búoh aw n’émit núᵽullo ! »
16 E para pô-lo à prova, outros lhe pediam um sinal do céu.
17 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Bugan gagume jávi gutigenoro me, jávi jauju ᵽan jinemo, saŋil ᵽan nihi sulo siĉimen sipaso.
17 Penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes Jesus: Todo o reino dividido contra si mesmo será destruído e seus edifícios cairão uns sobre os outros.
18 Ban buru juoge Belisebul asenom sembe sausu sal eham siseytane sasu. Yo eomme ñer, Seytane aam n’etigenoro ! Iní me mo, jáviol bu jújue juroŋ bi maer ?
18 Se, pois, Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que expulso os demônios por Beelzebul.
19 Buru jujoge búoh Belisebul aseneom sembe sasu so niŋare me niham siseytane sasu. Ñer gupalul ni sembe ay guhame so me ? Yo eĉil me bakaner gupalul ᵽan bigitenul me búoh jibibij.
19 Ora, se é por Beelzebul que expulso os demônios, por quem o expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes!
20 Bare nemme sembe sausu sal eham siseytane sasu, Aláemit asenom so, dó giten me búoh Jávi Aláemit jiĉiloĉih tale ni buru.
20 Mas se expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado a vós o Reino de Deus.
21 Ti may an abaje sembe, mbiban naogen miñeh, íni me napoe yaŋol, mat’abaj gaᵽinor maa fubajol ;
21 Quando um homem forte guarda armado a sua casa, estão em segurança os bens que possui.
22 bare baj me ace afaŋol sembe ájoul, ᵽan ahekol min aram miñegol mo nafium me ni mo, aban naŋar fubajol agabor babu ᵽe.
22 Mas se sobrevier outro mais forte do que ele e o vencer, este lhe tirará todas as armas em que confiava, e repartirá os seus despojos.
23 An abbañut me búsolom, o alatorom nam ; an ᵽoᵽ aanenutom me niomen ekore yay, dóemme evis yo namaŋe. »
23 Quem não está comigo, está contra mim; quem não recolhe comigo, espalha.
24 « Eseytane éᵽur me ni an o neh’ebet, ᵽan neh’eyanor bo mee bin babu bahay me, ᵽan neh’eŋes tiñ taa gáelo, ban mat’ebaj. Ñer ᵽan eoh : “Ban ibbañ bi ni yaŋom dó níᵽullo me.”
24 Quando um espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso; não o achando, diz: Voltarei à minha casa, donde saí.
25 No eĉih ró me, nejuh búoh yaŋ yay eᵽa erakel, evuivu ban étugituh jon.
25 Chegando, acha-a varrida e adornada.
26 Ᵽan ñer ejow ék’éŋesul sice siseytane sono futoh ni súuba safaŋ yo búlaᵽut, min sújoul so ᵽe íkiil siĉin dó. Ᵽúrto, sílam an ahumu ᵽan sifaŋ saa no. »
26 Vai então e toma consigo outros sete espíritos piores do que ele e entram e estabelecem-se ali. E a última condição desse homem vem a ser pior do que a primeira.
27 No Yésu alob me ak’aya, ace aare aam dó ni fítiman fafu náagul fatiya : « Gásumay ugu n’aare ahu afareti me, aban narafeni ! »
27 Enquanto ele assim falava, uma mulher levantou a voz do meio do povo e lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe, e os peitos que te amamentaram!
28 Bare Yésu nábahul aah : « Gubaj til gásumay bugan bugagu gaun me firim Aláemit, ban n’gúttun fo. »
28 Mas Jesus replicou: Antes bem-aventurados aqueles que ouvem a palavra de Deus e a observam!
29 Min bugan bugagu gúmmeŋeul me, Yésu ñer nailo aagil : « Bugan bugagu bugaa jama guarat ; bigitenum bo an ájuut akan nihi guŋes bi ejuh, bare Aláemit mat’abbañ akanil n’gujuh bigitenum bice íni let babu babaj me Sonas.
29 Afluía o povo e ele continuou: Esta geração é uma geração perversa; pede um sinal, mas não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ti Sonas aamen me bigitenum bi ni bugaa Niniv, mamu may Añol Arafuhow ajae me éni bice bi ni bugan bugagu bugaa jama.
30 Pois, como Jonas foi um sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem o será para esta geração.
31 No funah fafu faa bataliŋ fujae me eĉih, aseh ahu ala mof mamu maa Saba ni gailool ᵽan aceŋ bugan bugagu bugaa jama, mata aĉila náᵽulloᵽur ráli ákail autten gurim gagu gatajene me gaffas gal ávi ahu Salomoŋ ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Salomoŋ.
31 A rainha do meio-dia levantar-se-á no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque ela veio dos confins da terra ouvir a sabedoria de Salomão! Ora, aqui está quem é mais que Salomão.
32 Funah fafu faa bataliŋ babu, gailo gagu go bugaa Niniv gubajen me no, ᵽan may gugiten bugan bugagu bugaa jama búoh gubajut bakoŋ, mata bugo no guutten me baĉafer Sonas guban, gúbahembahen bakaneril ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Sonas. »
32 Os ninivitas levantar-se-ão no dia do juízo para condenar os homens desta geração, porque fizeram penitência com a pregação de Jonas. Ora, aqui está quem é mais do que Jonas.
33 Yésu nabbañ aah : « An asaen me ejaŋa, let bi ekoᵽen yo ter eguben yo n’elaᵽ. Ᵽan til aremben yo n’ebamba min mbi bugan bugagu gánoneul me gúju gujuh gajaŋa gagu gala yo.
33 Ninguém acende uma lâmpada e a põe em lugar oculto ou debaixo da amassadeira, mas sobre um candeeiro, para alumiar os que entram.
34 Gúĉili go guomme ejaŋa enili. No guom apuñ go, enili ᵽe ᵽan éni ni maŋannoe ; bare no gúsomute, enili ᵽan éni n’emoĉ.
34 O olho é a lâmpada do corpo. Se teu olho é são, todo o corpo será bem iluminado; se, porém, estiver em mau estado, o teu corpo estará em trevas.
35 Yo eĉil me, mb’útallo jambi gajaŋa gagu gaamme ni aw, gúbaho emoĉ.
35 Vê, pois, que a luz que está em ti não sejam trevas.
36 Enili efijigeni me ᵽe, ban bajut ni yo tiñ tamoĉe, yo ᵽe ᵽan éni ni maŋannoe, ti ejaŋa bafijigeneri ŋanno ca. »
36 Se, pois, todo o teu corpo estiver na luz, sem mistura de trevas, ele será inteiramente iluminado, como sob a brilhante luz de uma lâmpada.
37 No Yésu alob me ak’aya, Aᵽárisie ace navogol bi eke fitiñ yaŋol, min gukay. No guĉih me, nanogen nafa ak’anamo bi fitiñ.
37 Enquanto Jesus falava, pediu-lhe um fariseu que fosse jantar em sua companhia. Ele entrou e pôs-se à mesa.
38 Aᵽárisie ahu najahali min Yésu aᵽosut me guñenol balama atiñ.
38 Admirou-se o fariseu de que ele não se tivesse lavado antes de comer.
39 Ñer Ataw naagol : « Buru Eᵽárisie yay, jínini ti síremuma ni uril sakure búsol so bare, ban ñáraruul gaᵽinorul ᵽe gákuet ni búlaᵽut.
39 Disse-lhe o Senhor: Vós, fariseus, limpais o que está por fora do vaso e do prato, mas o vosso interior está cheio de roubo e maldade!
40 Buru uce jiffase ! Atúl me sinilul, leti nátutul ᵽoᵽ síĉigirul ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o conteúdo?
41 Júᵽuren ñer waŋaño me ñáraru jíji galeh me, mamu waf waw ᵽe ᵽan ukur ni buru. »
41 Dai antes em esmola o que possuís, e todas as coisas vos serão limpas.
42 « Mataño míni ni buru, Eᵽárisie yay ! Mata nihi júᵽurenᵽuren jisen Aláemit gakib ganur ni wono guñen ni wánowan bi ni wafaŋ me gamis wo juroge me n’ufalul, min til jujunden emaŋ Aláemit ni ekan gupalul maaro. Dáuru til juoten me jumundum jikan balama jike ekan uce úbuli.
42 Ai de vós, fariseus, que pagais o dízimo da hortelã, da arruda e de diversas ervas e desprezais a justiça e o amor de Deus. No entanto, era necessário praticar estas coisas, sem contudo deixar de fazer aquelas outras coisas.
43 Mataño míni ni buru, Eᵽárisie yay ! Nánonan jimaŋe jurobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, jimaŋe ᵽoᵽ nihi gusaful ni jammeŋ ni gákanum ró.
43 Ai de vós, fariseus, que gostais das primeiras cadeiras nas sinagogas e das saudações nas praças públicas!
44 Mataño míni ni buru ! Jínini ti guyah gáñai me go an ajugut, min bugan bugagu nihi guhah go n’gúgat m’baffasut. »
44 Ai de vós, que sois como os sepulcros que não aparecem, e sobre os quais os homens caminham sem o saber.
45 Ace ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu naagol : « Afanom, ulob me mee, nujejel bi ni wóli ró. »
45 Um dos doutores da lei lhe disse: Mestre, falando assim também a nós outros nos afrontas.
46 Yésu naah : « Buru ᵽoᵽ, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, mataño míni ni buru, mata nihi jikakan bugan bugagu n’guteb bíteb báliie faŋ, ban hani jisih an ni buru janur mati jirambenil n’gúarul bo !
46 Ele respondeu: Ai também de vós, doutores da lei, que carregais os homens com pesos que não podem levar, mas vós mesmos nem sequer com um dedo vosso tocais os fardos.
47 Mataño míni ni buru, mata jiteᵽe wári guyah uboñer waw bugo sipayul gufan gumuh me.
47 Ai de vós, que edificais sepulcros para os profetas que vossos pais mataram.
48 Bakaner baubu bolul bigitene búoh juruhenduhen wo sipayul gufan gukan me ; bugo gumugil, buru n’jiteᵽ guyagil.
48 Vós servis assim de testemunhas das obras de vossos pais e as aprovais, porque em verdade eles os mataram, mas vós lhes edificais os sepulcros.
49 Yo eĉil me, Aláemit ni gaffasol gájalo me, naah : “Ᵽan iboñulil uboñer ni uᵽotora, ban guce ni bugo, ᵽan gumugil, bugaguil n’gúlatienil.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, mas eles darão a morte a uns e perseguirão a outros.
50 Mamu mbi jabbah jauje juroreni me mala físimil fáyui me kábiriŋ m’buju babu,
50 E assim se pedirá conta a esta geração do sangue de todos os profetas derramado desde a criação do mundo,
51 újogum ni físim Abbel bi ni faa Sakari, amugi me ñáraru gávi-Aláemit gagu, n’etut físimenum fafu ni tiñ talu táñai me. Maagen ínje ilobul yo, Aláemit ᵽan ataliŋ jabbah je mala dáuru ᵽe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o templo. Sim, declaro-vos que se pedirá conta disso a esta geração!
52 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ! Mata júloĉe éffaŋum yay yaa ganegen gagu gasene me gaffas juogen. Buru faŋaul jilalat enogen dó, mbiban n’jimin bugagu gamaŋ dó me enogen. »
52 Ai de vós, doutores da lei, que tomastes a chave da ciência, e vós mesmos não entrastes e impedistes aos que vinham para entrar.
53 No Yésu áᵽullo me ni yaŋ yay, guiñ úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay n’gutiñ Yésu faŋ. N’gunamo erondopenol ni erorenol nímoro suroren simmeŋ
53 Depois que Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a importuná-lo fortemente e a persegui-lo com muitas perguntas,
54 mata ebelol gabbut gumaŋe, tima ñace nalob firim fice fo mbi gugoñol me ni fo.
54 armando-lhe desta maneira ciladas, e procurando surpreendê-lo nalguma palavra de sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.