Lucas 11

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Funah fice, Yésu nañago bi tice náni n’galaw. No naban me, ace n’ulagorol naagol : « Afanóli, uligenóli may bu jijae me elaw, ti Saaŋ Batis aligen yo me ulagorol. »
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Yésu naagil : « Jíni me n’galaw, n’juoh maa :
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Usenóli mitiñ mamu maa funah-ó-funah.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Uboketóli utilóli,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Yésu natajen aagil : « Ti may ace ni buru nah’abaj me abuge, najow n’etut fuh ak’atogol naagol : “Abugeom, uboket umanom ma unaĉ úfaji,
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mata ajaora anonulom to, ban ibajut wo nijaol esen.”
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Jíinene ᵽiaŋ búoh abuge ahumu ᵽan ábalulol ñáraru aah : “Jamb’uyogenom ! Niffaŋe ganegenom iban, ínje ni guñolom junogenogen. Ijúut ibbañ iiyul ikeli esen waf.” ?
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 A-a, ínje ilobul yo til : Abuge ahumu ᵽan aiyul ákail asenol wo namaŋ me ᵽe. Let babugeil bare bujae eĉilol nakan mo ; bare nakan mo jambi aĉila faŋaol asu. »
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 « Injé umu n’eogul : Jícin Aláemit, ban ᵽan asenul ! Jiŋes, ban ᵽan jujuh ! Jiteh ganegen gagu, ban Aláemit ᵽan ápegulul !
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Maagen, an ácin me, ᵽan ayab ; an aŋes me, ᵽan ajuh ; an ateh me ganegen, Aláemit ᵽan ápegulol.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Ay ni buru ᵽan abaj añil mb’ácinol juol nájogul enuhunjaŋ asenol ?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Ter nácinol fie, nájogul eakut asenol ?
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Mánoman jínie bugan bugaa maarat, bare til jújue esen guñolul waf waaro. Ñer bu til Ᵽaaya aamme fatiya añumut esen Biinum Banabe bugan bugagu galaeol bo me ? »
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Funah fice, Yésu náᵽuren eseytane yaam n’ace áine akane émumune. No éᵽur me ni o, áine ahumu nanamo elob. Ñer fítiman fafu faam to me gajahali n’gunogen fo.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Bare guce n’gubunor n’guoh : « Dáru Belisebul, afan siseytane sasu, asenol sembe sausu sal eham sipaso. »
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Bugagu n’gumaŋ ebelol gabbut n’guogol : « Ukan bújoŋoroli bigitenum bo an ájuut akan bajae egiten búoh aw n’émit núᵽullo ! »
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Bugan gagume jávi gutigenoro me, jávi jauju ᵽan jinemo, saŋil ᵽan nihi sulo siĉimen sipaso.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Ban buru juoge Belisebul asenom sembe sausu sal eham siseytane sasu. Yo eomme ñer, Seytane aam n’etigenoro ! Iní me mo, jáviol bu jújue juroŋ bi maer ?
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Buru jujoge búoh Belisebul aseneom sembe sasu so niŋare me niham siseytane sasu. Ñer gupalul ni sembe ay guhame so me ? Yo eĉil me bakaner gupalul ᵽan bigitenul me búoh jibibij.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Bare nemme sembe sausu sal eham siseytane sasu, Aláemit asenom so, dó giten me búoh Jávi Aláemit jiĉiloĉih tale ni buru.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ti may an abaje sembe, mbiban naogen miñeh, íni me napoe yaŋol, mat’abaj gaᵽinor maa fubajol ;
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 bare baj me ace afaŋol sembe ájoul, ᵽan ahekol min aram miñegol mo nafium me ni mo, aban naŋar fubajol agabor babu ᵽe.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 An abbañut me búsolom, o alatorom nam ; an ᵽoᵽ aanenutom me niomen ekore yay, dóemme evis yo namaŋe. »
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 « Eseytane éᵽur me ni an o neh’ebet, ᵽan neh’eyanor bo mee bin babu bahay me, ᵽan neh’eŋes tiñ taa gáelo, ban mat’ebaj. Ñer ᵽan eoh : “Ban ibbañ bi ni yaŋom dó níᵽullo me.”
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 No eĉih ró me, nejuh búoh yaŋ yay eᵽa erakel, evuivu ban étugituh jon.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Ᵽan ñer ejow ék’éŋesul sice siseytane sono futoh ni súuba safaŋ yo búlaᵽut, min sújoul so ᵽe íkiil siĉin dó. Ᵽúrto, sílam an ahumu ᵽan sifaŋ saa no. »
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 No Yésu alob me ak’aya, ace aare aam dó ni fítiman fafu náagul fatiya : « Gásumay ugu n’aare ahu afareti me, aban narafeni ! »
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Bare Yésu nábahul aah : « Gubaj til gásumay bugan bugagu gaun me firim Aláemit, ban n’gúttun fo. »
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Min bugan bugagu gúmmeŋeul me, Yésu ñer nailo aagil : « Bugan bugagu bugaa jama guarat ; bigitenum bo an ájuut akan nihi guŋes bi ejuh, bare Aláemit mat’abbañ akanil n’gujuh bigitenum bice íni let babu babaj me Sonas.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Ti Sonas aamen me bigitenum bi ni bugaa Niniv, mamu may Añol Arafuhow ajae me éni bice bi ni bugan bugagu bugaa jama.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 No funah fafu faa bataliŋ fujae me eĉih, aseh ahu ala mof mamu maa Saba ni gailool ᵽan aceŋ bugan bugagu bugaa jama, mata aĉila náᵽulloᵽur ráli ákail autten gurim gagu gatajene me gaffas gal ávi ahu Salomoŋ ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Salomoŋ.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Funah fafu faa bataliŋ babu, gailo gagu go bugaa Niniv gubajen me no, ᵽan may gugiten bugan bugagu bugaa jama búoh gubajut bakoŋ, mata bugo no guutten me baĉafer Sonas guban, gúbahembahen bakaneril ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Sonas. »
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yésu nabbañ aah : « An asaen me ejaŋa, let bi ekoᵽen yo ter eguben yo n’elaᵽ. Ᵽan til aremben yo n’ebamba min mbi bugan bugagu gánoneul me gúju gujuh gajaŋa gagu gala yo.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Gúĉili go guomme ejaŋa enili. No guom apuñ go, enili ᵽe ᵽan éni ni maŋannoe ; bare no gúsomute, enili ᵽan éni n’emoĉ.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Yo eĉil me, mb’útallo jambi gajaŋa gagu gaamme ni aw, gúbaho emoĉ.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Enili efijigeni me ᵽe, ban bajut ni yo tiñ tamoĉe, yo ᵽe ᵽan éni ni maŋannoe, ti ejaŋa bafijigeneri ŋanno ca. »
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 No Yésu alob me ak’aya, Aᵽárisie ace navogol bi eke fitiñ yaŋol, min gukay. No guĉih me, nanogen nafa ak’anamo bi fitiñ.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Aᵽárisie ahu najahali min Yésu aᵽosut me guñenol balama atiñ.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Ñer Ataw naagol : « Buru Eᵽárisie yay, jínini ti síremuma ni uril sakure búsol so bare, ban ñáraruul gaᵽinorul ᵽe gákuet ni búlaᵽut.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Buru uce jiffase ! Atúl me sinilul, leti nátutul ᵽoᵽ síĉigirul ?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Júᵽuren ñer waŋaño me ñáraru jíji galeh me, mamu waf waw ᵽe ᵽan ukur ni buru. »
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 « Mataño míni ni buru, Eᵽárisie yay ! Mata nihi júᵽurenᵽuren jisen Aláemit gakib ganur ni wono guñen ni wánowan bi ni wafaŋ me gamis wo juroge me n’ufalul, min til jujunden emaŋ Aláemit ni ekan gupalul maaro. Dáuru til juoten me jumundum jikan balama jike ekan uce úbuli.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Mataño míni ni buru, Eᵽárisie yay ! Nánonan jimaŋe jurobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, jimaŋe ᵽoᵽ nihi gusaful ni jammeŋ ni gákanum ró.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Mataño míni ni buru ! Jínini ti guyah gáñai me go an ajugut, min bugan bugagu nihi guhah go n’gúgat m’baffasut. »
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Ace ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu naagol : « Afanom, ulob me mee, nujejel bi ni wóli ró. »
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Yésu naah : « Buru ᵽoᵽ, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, mataño míni ni buru, mata nihi jikakan bugan bugagu n’guteb bíteb báliie faŋ, ban hani jisih an ni buru janur mati jirambenil n’gúarul bo !
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Mataño míni ni buru, mata jiteᵽe wári guyah uboñer waw bugo sipayul gufan gumuh me.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Bakaner baubu bolul bigitene búoh juruhenduhen wo sipayul gufan gukan me ; bugo gumugil, buru n’jiteᵽ guyagil.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Yo eĉil me, Aláemit ni gaffasol gájalo me, naah : “Ᵽan iboñulil uboñer ni uᵽotora, ban guce ni bugo, ᵽan gumugil, bugaguil n’gúlatienil.”
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mamu mbi jabbah jauje juroreni me mala físimil fáyui me kábiriŋ m’buju babu,
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 újogum ni físim Abbel bi ni faa Sakari, amugi me ñáraru gávi-Aláemit gagu, n’etut físimenum fafu ni tiñ talu táñai me. Maagen ínje ilobul yo, Aláemit ᵽan ataliŋ jabbah je mala dáuru ᵽe.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ! Mata júloĉe éffaŋum yay yaa ganegen gagu gasene me gaffas juogen. Buru faŋaul jilalat enogen dó, mbiban n’jimin bugagu gamaŋ dó me enogen. »
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 No Yésu áᵽullo me ni yaŋ yay, guiñ úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay n’gutiñ Yésu faŋ. N’gunamo erondopenol ni erorenol nímoro suroren simmeŋ
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 mata ebelol gabbut gumaŋe, tima ñace nalob firim fice fo mbi gugoñol me ni fo.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.