Lucas 11
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Funah fice, Yésu nañago bi tice náni n’galaw. No naban me, ace n’ulagorol naagol : « Afanóli, uligenóli may bu jijae me elaw, ti Saaŋ Batis aligen yo me ulagorol. »
1 E aconteceu que, ele estava orando em um certo lugar, e quando acabou, um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, ensina-nos a orar, como João também ensinou aos seus discípulos.
2 Yésu naagil : « Jíni me n’galaw, n’juoh maa :
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai nosso, que estás nos céus, santificado seja o teu nome. Venha o teu reino. Seja feita a tua vontade, como no céu, assim na terra.
3 Usenóli mitiñ mamu maa funah-ó-funah.
3 O pão nosso de cada dia dai-nos hoje.
4 Uboketóli utilóli,
4 E perdoai-nos os nossos pecados, assim como nós perdoamos a todo que nos deve. E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal.
5 Yésu natajen aagil : « Ti may ace ni buru nah’abaj me abuge, najow n’etut fuh ak’atogol naagol : “Abugeom, uboket umanom ma unaĉ úfaji,
5 E ele disse-lhes: Qual de vós terá um amigo, e for procurá-lo à meia-noite, e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 mata ajaora anonulom to, ban ibajut wo nijaol esen.”
6 pois um amigo meu chegou a mim de viagem, e eu não tenho nada para pôr diante dele;
7 Jíinene ᵽiaŋ búoh abuge ahumu ᵽan ábalulol ñáraru aah : “Jamb’uyogenom ! Niffaŋe ganegenom iban, ínje ni guñolom junogenogen. Ijúut ibbañ iiyul ikeli esen waf.” ?
7 e ele de dentro lhe responder, e disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; eu não posso levantar-me para te dar.
8 A-a, ínje ilobul yo til : Abuge ahumu ᵽan aiyul ákail asenol wo namaŋ me ᵽe. Let babugeil bare bujae eĉilol nakan mo ; bare nakan mo jambi aĉila faŋaol asu. »
8 Eu digo-vos: Que ainda que ele não se levante para lhos dar por ser seu amigo, todavia, por causa da sua importunação, ele se levantará e lhe dará quantos pães precisar.
9 « Injé umu n’eogul : Jícin Aláemit, ban ᵽan asenul ! Jiŋes, ban ᵽan jujuh ! Jiteh ganegen gagu, ban Aláemit ᵽan ápegulul !
9 E eu vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e encontrareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Maagen, an ácin me, ᵽan ayab ; an aŋes me, ᵽan ajuh ; an ateh me ganegen, Aláemit ᵽan ápegulol.
10 Porque todo aquele que pede, recebe; e o que busca, encontra; e ao que bate, se abrirá.
11 Ay ni buru ᵽan abaj añil mb’ácinol juol nájogul enuhunjaŋ asenol ?
11 Se um filho pedir pão a qualquer um de vós que é pai, acaso lhe dará uma pedra? Ou se ele pedir um peixe, lhe dará por peixe uma serpente?
12 Ter nácinol fie, nájogul eakut asenol ?
12 Ou se ele pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Mánoman jínie bugan bugaa maarat, bare til jújue esen guñolul waf waaro. Ñer bu til Ᵽaaya aamme fatiya añumut esen Biinum Banabe bugan bugagu galaeol bo me ? »
13 Então, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos; quanto mais o vosso Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem?
14 Funah fice, Yésu náᵽuren eseytane yaam n’ace áine akane émumune. No éᵽur me ni o, áine ahumu nanamo elob. Ñer fítiman fafu faam to me gajahali n’gunogen fo.
14 E ele estava expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e as multidões se maravilharam.
15 Bare guce n’gubunor n’guoh : « Dáru Belisebul, afan siseytane sasu, asenol sembe sausu sal eham sipaso. »
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, o chefe dos demônios.
16 Bugagu n’gumaŋ ebelol gabbut n’guogol : « Ukan bújoŋoroli bigitenum bo an ájuut akan bajae egiten búoh aw n’émit núᵽullo ! »
16 E outros, tentando-o, buscavam dele um sinal do céu.
17 Nemme Yésu naffase gaᵽinoril, naagil : « Bugan gagume jávi gutigenoro me, jávi jauju ᵽan jinemo, saŋil ᵽan nihi sulo siĉimen sipaso.
17 Mas ele, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa dividida contra si mesma cairá.
18 Ban buru juoge Belisebul asenom sembe sausu sal eham siseytane sasu. Yo eomme ñer, Seytane aam n’etigenoro ! Iní me mo, jáviol bu jújue juroŋ bi maer ?
18 Se Satanás também está dividido contra si mesmo, como ficará de pé o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Buru jujoge búoh Belisebul aseneom sembe sasu so niŋare me niham siseytane sasu. Ñer gupalul ni sembe ay guhame so me ? Yo eĉil me bakaner gupalul ᵽan bigitenul me búoh jibibij.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso eles serão os vossos juízes.
20 Bare nemme sembe sausu sal eham siseytane sasu, Aláemit asenom so, dó giten me búoh Jávi Aláemit jiĉiloĉih tale ni buru.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, sem dúvida é chegado a vós o reino de Deus.
21 Ti may an abaje sembe, mbiban naogen miñeh, íni me napoe yaŋol, mat’abaj gaᵽinor maa fubajol ;
21 Quando o forte homem, armado, guarda o seu palácio, os seus bens estão em paz;
22 bare baj me ace afaŋol sembe ájoul, ᵽan ahekol min aram miñegol mo nafium me ni mo, aban naŋar fubajol agabor babu ᵽe.
22 mas, sobrevindo outro mais forte do que ele, e vencendo-o, tira-lhe toda a sua armadura em que ele confiava, e divide os seus despojos.
23 An abbañut me búsolom, o alatorom nam ; an ᵽoᵽ aanenutom me niomen ekore yay, dóemme evis yo namaŋe. »
23 Quem não está comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
24 « Eseytane éᵽur me ni an o neh’ebet, ᵽan neh’eyanor bo mee bin babu bahay me, ᵽan neh’eŋes tiñ taa gáelo, ban mat’ebaj. Ñer ᵽan eoh : “Ban ibbañ bi ni yaŋom dó níᵽullo me.”
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, ele anda por lugares secos, buscando repouso; e, não o achando, ele diz: Eu tornarei para minha casa, de onde saí.
25 No eĉih ró me, nejuh búoh yaŋ yay eᵽa erakel, evuivu ban étugituh jon.
25 E, chegando, acha-a varrida e ornamentada.
26 Ᵽan ñer ejow ék’éŋesul sice siseytane sono futoh ni súuba safaŋ yo búlaᵽut, min sújoul so ᵽe íkiil siĉin dó. Ᵽúrto, sílam an ahumu ᵽan sifaŋ saa no. »
26 Então, ele vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e eles entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 No Yésu alob me ak’aya, ace aare aam dó ni fítiman fafu náagul fatiya : « Gásumay ugu n’aare ahu afareti me, aban narafeni ! »
27 E aconteceu que, enquanto ele falava essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Abençoado é o ventre que te trouxe, e os seios em que mamaste.
28 Bare Yésu nábahul aah : « Gubaj til gásumay bugan bugagu gaun me firim Aláemit, ban n’gúttun fo. »
28 Mas ele disse: Antes, abençoados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Min bugan bugagu gúmmeŋeul me, Yésu ñer nailo aagil : « Bugan bugagu bugaa jama guarat ; bigitenum bo an ájuut akan nihi guŋes bi ejuh, bare Aláemit mat’abbañ akanil n’gujuh bigitenum bice íni let babu babaj me Sonas.
29 E aglomerando-se as multidões, ele começou a dizer: Esta é uma geração perversa; eles pedem um sinal, mas nenhum sinal lhes será dado, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Ti Sonas aamen me bigitenum bi ni bugaa Niniv, mamu may Añol Arafuhow ajae me éni bice bi ni bugan bugagu bugaa jama.
30 Porque assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 No funah fafu faa bataliŋ fujae me eĉih, aseh ahu ala mof mamu maa Saba ni gailool ᵽan aceŋ bugan bugagu bugaa jama, mata aĉila náᵽulloᵽur ráli ákail autten gurim gagu gatajene me gaffas gal ávi ahu Salomoŋ ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Salomoŋ.
31 A rainha do sul se levantará no julgamento com os homens desta geração, e os condenará; porque ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão; e eis que um maior que Salomão está aqui.
32 Funah fafu faa bataliŋ babu, gailo gagu go bugaa Niniv gubajen me no, ᵽan may gugiten bugan bugagu bugaa jama búoh gubajut bakoŋ, mata bugo no guutten me baĉafer Sonas guban, gúbahembahen bakaneril ; ban ute to nuomal maa, baje an afaŋe Sonas. »
32 Os homens de Nínive se levantarão no julgamento com esta geração, e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas; e eis que um maior do que Jonas está aqui.
33 Yésu nabbañ aah : « An asaen me ejaŋa, let bi ekoᵽen yo ter eguben yo n’elaᵽ. Ᵽan til aremben yo n’ebamba min mbi bugan bugagu gánoneul me gúju gujuh gajaŋa gagu gala yo.
33 Nenhum homem, tendo acendido uma candeia, a põe em lugar oculto, nem debaixo do alqueire, mas no castiçal, para que os que entram possam ver a luz.
34 Gúĉili go guomme ejaŋa enili. No guom apuñ go, enili ᵽe ᵽan éni ni maŋannoe ; bare no gúsomute, enili ᵽan éni n’emoĉ.
34 A luz do corpo é o olho. Se, pois, o teu olho for bom, também todo o teu corpo será cheio de luz; mas, se o teu olho for mau, também o teu corpo será cheio de trevas.
35 Yo eĉil me, mb’útallo jambi gajaŋa gagu gaamme ni aw, gúbaho emoĉ.
35 Toma cuidado, portanto, para que a luz que está em ti não seja trevas.
36 Enili efijigeni me ᵽe, ban bajut ni yo tiñ tamoĉe, yo ᵽe ᵽan éni ni maŋannoe, ti ejaŋa bafijigeneri ŋanno ca. »
36 Se, pois, todo o teu corpo for cheio de luz, não tendo parte nas trevas, todo ele será cheio de luz, como quando a candeia te ilumina com a sua luz.
37 No Yésu alob me ak’aya, Aᵽárisie ace navogol bi eke fitiñ yaŋol, min gukay. No guĉih me, nanogen nafa ak’anamo bi fitiñ.
37 E enquanto ele falava, um certo fariseu pediu-lhe que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Aᵽárisie ahu najahali min Yésu aᵽosut me guñenol balama atiñ.
38 E quando o fariseu viu isso, admirou-se por ele não ter se lavado antes do jantar.
39 Ñer Ataw naagol : « Buru Eᵽárisie yay, jínini ti síremuma ni uril sakure búsol so bare, ban ñáraruul gaᵽinorul ᵽe gákuet ni búlaᵽut.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Buru uce jiffase ! Atúl me sinilul, leti nátutul ᵽoᵽ síĉigirul ?
40 Tolos! Aquele que fez o exterior não fez também o interior?
41 Júᵽuren ñer waŋaño me ñáraru jíji galeh me, mamu waf waw ᵽe ᵽan ukur ni buru. »
41 Mas antes, dai esmola das coisas que tiverdes, e eis que todas as coisas vos serão limpas.
42 « Mataño míni ni buru, Eᵽárisie yay ! Mata nihi júᵽurenᵽuren jisen Aláemit gakib ganur ni wono guñen ni wánowan bi ni wafaŋ me gamis wo juroge me n’ufalul, min til jujunden emaŋ Aláemit ni ekan gupalul maaro. Dáuru til juoten me jumundum jikan balama jike ekan uce úbuli.
42 Mas ai de vós, fariseus, porque dizimais a hortelã, e a arruda, e todo tipo de hortaliça, mas desprezais o juízo e o amor de Deus; estas deveríeis ter feito, sem deixar as outras por fazer.
43 Mataño míni ni buru, Eᵽárisie yay ! Nánonan jimaŋe jurobo ni sujukut sasu saa gayoŋ ni saŋ sasu saa galaw|yaŋ yaa galaw, jimaŋe ᵽoᵽ nihi gusaful ni jammeŋ ni gákanum ró.
43 Ai de vós, fariseus, pois amais os assentos mais altos nas sinagogas e as saudações nos mercados!
44 Mataño míni ni buru ! Jínini ti guyah gáñai me go an ajugut, min bugan bugagu nihi guhah go n’gúgat m’baffasut. »
44 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre elas andam e não o sabem!
45 Ace ni úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu naagol : « Afanom, ulob me mee, nujejel bi ni wóli ró. »
45 Então, respondendo um dos juristas, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso, tu também nos afrontas.
46 Yésu naah : « Buru ᵽoᵽ, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu, mataño míni ni buru, mata nihi jikakan bugan bugagu n’guteb bíteb báliie faŋ, ban hani jisih an ni buru janur mati jirambenil n’gúarul bo !
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei! Porque carregais os homens com fardos difíceis de suportar, e vós nem ainda com um dos vossos dedos tocais nesses fardos!
47 Mataño míni ni buru, mata jiteᵽe wári guyah uboñer waw bugo sipayul gufan gumuh me.
47 Ai de vós! Porque edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram.
48 Bakaner baubu bolul bigitene búoh juruhenduhen wo sipayul gufan gukan me ; bugo gumugil, buru n’jiteᵽ guyagil.
48 Assim testificais que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Yo eĉil me, Aláemit ni gaffasol gájalo me, naah : “Ᵽan iboñulil uboñer ni uᵽotora, ban guce ni bugo, ᵽan gumugil, bugaguil n’gúlatienil.”
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Eu vos enviarei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Mamu mbi jabbah jauje juroreni me mala físimil fáyui me kábiriŋ m’buju babu,
50 para que o sangue de todos os profetas, derramado desde a fundação do mundo, possa ser requerido desta geração;
51 újogum ni físim Abbel bi ni faa Sakari, amugi me ñáraru gávi-Aláemit gagu, n’etut físimenum fafu ni tiñ talu táñai me. Maagen ínje ilobul yo, Aláemit ᵽan ataliŋ jabbah je mala dáuru ᵽe.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; em verdade eu vos digo que isto será cobrado desta geração.
52 Mataño míni ni buru, úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ! Mata júloĉe éffaŋum yay yaa ganegen gagu gasene me gaffas juogen. Buru faŋaul jilalat enogen dó, mbiban n’jimin bugagu gamaŋ dó me enogen. »
52 Ai de vós, doutores da lei! Porque tirastes a chave do conhecimento; vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 No Yésu áᵽullo me ni yaŋ yay, guiñ úᵽajula gúboñ Aláemit bugagu ni Eᵽárisie yay n’gutiñ Yésu faŋ. N’gunamo erondopenol ni erorenol nímoro suroren simmeŋ
53 E, dizendo-lhes ele essas coisas, começaram os escribas e os fariseus a induzi-lo com veemência, e a provocá-lo para que falasse acerca de muitas coisas,
54 mata ebelol gabbut gumaŋe, tima ñace nalob firim fice fo mbi gugoñol me ni fo.
54 espreitando e procurando captar algo de sua boca para poder acusá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.