João 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 No Yésu aamme n’égat, najuh ace áine abugi mápime.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, ay atile yaĉil me min áine ahumu abugi mápime : aĉila ter ubugaol ? »
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Naagil : « Let ter aĉila atile ter ubugaol ; bípim babu bola bubabaj mala min burok Aláemit búju bujugi ni o.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 No ᵽan roŋ me n’eŋanno, nuotale ukanal burok babu bal an ahu aboñulom me. Emoĉ uyu n’éjoul no an mát’áju me arok.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 No ᵽan niroŋe babe ni mof, ínje gajaŋa gagu gala mo nem. »
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 No nalob me gurim gaugu aban, namas n’ettam aban naᵽoroj gumasol iki kan élluh, mbiban naŋar élluh yauyu alos gúĉil ápima ahu, aban naagol :
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 « Ujow uk’uᵽos buuli ni garem gagu gaa Síloam. » (Síloam dóemme "aboñer".) Ñer ápima ahu najow bi bo aĉih naᵽos buulol, ban no nabbanno me, najuh.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Uĉindorol ni bugagu bugo nihi gujugenol me o ni gúcin n’guoh : « Dáuru leti áine ahu o nah’anamo me min ácin ? »
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Guce n’guoh : « Aĉila. » Bugagu n’guoh : « A-a, let aĉila ; anogorol om. » Aĉila faŋaol naagil : « Injé om ti maagen. »
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Ñer n’guogol : « Bu jáorum me nuh’ujuh maer ? »
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Naagil : « Aíne ahu o guvoge me Yésu akane élluh aban nalosom yo ni gúĉil naagom ijow ik’iᵽos buulom ni garem gagu gaa Síloam. No nijow me bi bo ik’iᵽos bo, nijuh. »
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 N’guogol : « Aíne ahumu umelo ? » Naagil : « Iffasut bay nam. »
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Ñer n’gújaenum áine ahu ápimen me bi ni Eᵽárisie yay.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Ban funah faufu, no Yésu akan mee élluh yay min ásotenol gúĉil, funah faa fíiyay fom.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eᵽárisie yay may n’gurorenol bu jáorum me najuh. Naagil : « Ellúh naŋare alosom n’gúĉil, nik’iᵽos buulom, nijuh. »
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Guce n’Eᵽárisie yay n’guoh : « Aíne ahumu áᵽullat n’Aláemit, mata ákanumut fíiyay. » Bugaguil n’guoh : « Bu atila ájue akan waf wajureruti ti wauwu ? »
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Ñer búfaculor m’bubaj ni bugo. N’gubbañ guoh áine ahu ápimen me : « Aw bu nuᵽinore n’áine ahumu ásoteni mee ? » Naagil : « Aboñer nam. »
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Bare ufan Esúif yay gumaŋut gúinen gaa búoh áine ahumu nápimenpim ban maer najugejuh. Yo eĉil me n’gúvogul ubugaol bi erorenil
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 n’guogil : « Maagen mamu dáuru añolul o juoh me mápime nabugi ? Ñer bu jáorum me maer najuh ? »
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Ubuga áine ahu n’guogil : « Wo jiffas me, uwe : dáure añolóli, ban mápime nabugi.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Bare bu jáorum me najuh, yo, jiffasut yo, ban ᵽoᵽ jiffasut ay akanol najuh. Juroren aĉila faŋaol, anafan nakane bi éju ábalul. »
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 N’gulob mee mala gáholi ufan Esúif yay. Maagen mamu ubuge gujamojamor bi eham ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw ánoan ajae me eoh Yésu aamme Kirista ahu.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Yauyu eĉil me min ubuga áine ahu guogil anafan nakane gurorenol.
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Ñer Eᵽárisie yay n’guvoh áine ahu ápimen me gúutten min guogol : « Ulob maagen bújoŋor Aláemit ! Wóli jiffase búoh áine ahumu atila. »
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Naagil : « Iffasut ter atila nam. Bare waf wanur niffase : nípimenpim, bare maer nijuge ŋanno ca. »
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 N’guogol : « Wa nakani ? Bu nápegule gúĉili ? »
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Naagil : « Nilobenul yo iban, bare juuttenutom. Wa uĉile n’jimaŋ eun yo jitajen ? Buru ᵽoᵽ, jimamaŋ ᵽiaŋ éni ulagorol ? »
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 N’gujelol guoh : « Aw uomme alagora an ahumu, bare wóli ulagora bugaa Móis jom.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wóli jiffase búoh Aláemit nalolob ni Móis ; bare ahumu, jiffasut bay náᵽullo. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Ñer áine ahu ápimen me naagil : « Dáuru dijahaliom me min jiffasut mee bay náᵽullo, ban nápegulom gúĉilom.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Nuffasale búoh Aláemit nd’áttun galaw utilaaw ; bare an ahu ákanumeol me ban nah’akan wo namaŋ me, o náh’áttun me.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Uunerutal bi jama guoh ace nápegule gúĉil an abugi mápime.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 An ahumu ajoumenulat me n’Aláemit, mát’ájuen to wáfowaf. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 N’guogol : « Aw áuulo me ni gatili ró, aw nújue ugitenóli uce ? » Guban n’gujogol gúᵽuren tíyaŋ.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Yésu no naun me búoh gujojoh áine ahu gúᵽuren tíyaŋ, nájoul ak’atogol to naagol : « Aw núinene n’Añol Arafuhow ? »
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Naagol : « Afanom, ugitenom ay aamme, min íju íinen ni o. »
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yésu naagol : « O nuluje maa, an ahu alobe maa n’aw, aĉila om. »
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Naagol : « Ataw, níinene. » Ban naya gújul bújoŋor Yésu min amigeletol.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Mbiban Yésu naah : « Nijoulojow ni mof tima bataliŋ m’bubaj, min mbi gápim me gujuh ŋanno ca, ban gajuge me, bugo n’gúpim. »
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bajene Eᵽárisie guman gaamen to ni o. No guun me gurim gaugu, n’guogol : « Wóli ᵽiaŋ jípipim may ? »
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Naagil : « Jínien me úpima, mati jibajen util. Bare buru nemme juoge jujujuh ŋanno ca, ᵽan jíni to me bugan bugal util. »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.