João 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVI
1 No Yésu aamme n’égat, najuh ace áine abugi mápime.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, ay atile yaĉil me min áine ahumu abugi mápime : aĉila ter ubugaol ? »
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Naagil : « Let ter aĉila atile ter ubugaol ; bípim babu bola bubabaj mala min burok Aláemit búju bujugi ni o.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 No ᵽan roŋ me n’eŋanno, nuotale ukanal burok babu bal an ahu aboñulom me. Emoĉ uyu n’éjoul no an mát’áju me arok.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 No ᵽan niroŋe babe ni mof, ínje gajaŋa gagu gala mo nem. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 No nalob me gurim gaugu aban, namas n’ettam aban naᵽoroj gumasol iki kan élluh, mbiban naŋar élluh yauyu alos gúĉil ápima ahu, aban naagol :
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 « Ujow uk’uᵽos buuli ni garem gagu gaa Síloam. » (Síloam dóemme "aboñer".) Ñer ápima ahu najow bi bo aĉih naᵽos buulol, ban no nabbanno me, najuh.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Uĉindorol ni bugagu bugo nihi gujugenol me o ni gúcin n’guoh : « Dáuru leti áine ahu o nah’anamo me min ácin ? »
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Guce n’guoh : « Aĉila. » Bugagu n’guoh : « A-a, let aĉila ; anogorol om. » Aĉila faŋaol naagil : « Injé om ti maagen. »
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Ñer n’guogol : « Bu jáorum me nuh’ujuh maer ? »
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Naagil : « Aíne ahu o guvoge me Yésu akane élluh aban nalosom yo ni gúĉil naagom ijow ik’iᵽos buulom ni garem gagu gaa Síloam. No nijow me bi bo ik’iᵽos bo, nijuh. »
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 N’guogol : « Aíne ahumu umelo ? » Naagil : « Iffasut bay nam. »
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Ñer n’gújaenum áine ahu ápimen me bi ni Eᵽárisie yay.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Ban funah faufu, no Yésu akan mee élluh yay min ásotenol gúĉil, funah faa fíiyay fom.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Eᵽárisie yay may n’gurorenol bu jáorum me najuh. Naagil : « Ellúh naŋare alosom n’gúĉil, nik’iᵽos buulom, nijuh. »
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Guce n’Eᵽárisie yay n’guoh : « Aíne ahumu áᵽullat n’Aláemit, mata ákanumut fíiyay. » Bugaguil n’guoh : « Bu atila ájue akan waf wajureruti ti wauwu ? »
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Ñer búfaculor m’bubaj ni bugo. N’gubbañ guoh áine ahu ápimen me : « Aw bu nuᵽinore n’áine ahumu ásoteni mee ? » Naagil : « Aboñer nam. »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Bare ufan Esúif yay gumaŋut gúinen gaa búoh áine ahumu nápimenpim ban maer najugejuh. Yo eĉil me n’gúvogul ubugaol bi erorenil
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 n’guogil : « Maagen mamu dáuru añolul o juoh me mápime nabugi ? Ñer bu jáorum me maer najuh ? »
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Ubuga áine ahu n’guogil : « Wo jiffas me, uwe : dáure añolóli, ban mápime nabugi.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Bare bu jáorum me najuh, yo, jiffasut yo, ban ᵽoᵽ jiffasut ay akanol najuh. Juroren aĉila faŋaol, anafan nakane bi éju ábalul. »
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 N’gulob mee mala gáholi ufan Esúif yay. Maagen mamu ubuge gujamojamor bi eham ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw ánoan ajae me eoh Yésu aamme Kirista ahu.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yauyu eĉil me min ubuga áine ahu guogil anafan nakane gurorenol.
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Ñer Eᵽárisie yay n’guvoh áine ahu ápimen me gúutten min guogol : « Ulob maagen bújoŋor Aláemit ! Wóli jiffase búoh áine ahumu atila. »
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Naagil : « Iffasut ter atila nam. Bare waf wanur niffase : nípimenpim, bare maer nijuge ŋanno ca. »
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 N’guogol : « Wa nakani ? Bu nápegule gúĉili ? »
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Naagil : « Nilobenul yo iban, bare juuttenutom. Wa uĉile n’jimaŋ eun yo jitajen ? Buru ᵽoᵽ, jimamaŋ ᵽiaŋ éni ulagorol ? »
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 N’gujelol guoh : « Aw uomme alagora an ahumu, bare wóli ulagora bugaa Móis jom.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Wóli jiffase búoh Aláemit nalolob ni Móis ; bare ahumu, jiffasut bay náᵽullo. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Ñer áine ahu ápimen me naagil : « Dáuru dijahaliom me min jiffasut mee bay náᵽullo, ban nápegulom gúĉilom.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Nuffasale búoh Aláemit nd’áttun galaw utilaaw ; bare an ahu ákanumeol me ban nah’akan wo namaŋ me, o náh’áttun me.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Uunerutal bi jama guoh ace nápegule gúĉil an abugi mápime.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 An ahumu ajoumenulat me n’Aláemit, mát’ájuen to wáfowaf. »
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 N’guogol : « Aw áuulo me ni gatili ró, aw nújue ugitenóli uce ? » Guban n’gujogol gúᵽuren tíyaŋ.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Yésu no naun me búoh gujojoh áine ahu gúᵽuren tíyaŋ, nájoul ak’atogol to naagol : « Aw núinene n’Añol Arafuhow ? »
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Naagol : « Afanom, ugitenom ay aamme, min íju íinen ni o. »
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Yésu naagol : « O nuluje maa, an ahu alobe maa n’aw, aĉila om. »
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Naagol : « Ataw, níinene. » Ban naya gújul bújoŋor Yésu min amigeletol.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Mbiban Yésu naah : « Nijoulojow ni mof tima bataliŋ m’bubaj, min mbi gápim me gujuh ŋanno ca, ban gajuge me, bugo n’gúpim. »
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Bajene Eᵽárisie guman gaamen to ni o. No guun me gurim gaugu, n’guogol : « Wóli ᵽiaŋ jípipim may ? »
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Naagil : « Jínien me úpima, mati jibajen util. Bare buru nemme juoge jujujuh ŋanno ca, ᵽan jíni to me bugan bugal util. »
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.