João 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 No Yésu aamme n’égat, najuh ace áine abugi mápime.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, ay atile yaĉil me min áine ahumu abugi mápime : aĉila ter ubugaol ? »
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Naagil : « Let ter aĉila atile ter ubugaol ; bípim babu bola bubabaj mala min burok Aláemit búju bujugi ni o.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 No ᵽan roŋ me n’eŋanno, nuotale ukanal burok babu bal an ahu aboñulom me. Emoĉ uyu n’éjoul no an mát’áju me arok.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 No ᵽan niroŋe babe ni mof, ínje gajaŋa gagu gala mo nem. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 No nalob me gurim gaugu aban, namas n’ettam aban naᵽoroj gumasol iki kan élluh, mbiban naŋar élluh yauyu alos gúĉil ápima ahu, aban naagol :
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 « Ujow uk’uᵽos buuli ni garem gagu gaa Síloam. » (Síloam dóemme "aboñer".) Ñer ápima ahu najow bi bo aĉih naᵽos buulol, ban no nabbanno me, najuh.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Uĉindorol ni bugagu bugo nihi gujugenol me o ni gúcin n’guoh : « Dáuru leti áine ahu o nah’anamo me min ácin ? »
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Guce n’guoh : « Aĉila. » Bugagu n’guoh : « A-a, let aĉila ; anogorol om. » Aĉila faŋaol naagil : « Injé om ti maagen. »
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Ñer n’guogol : « Bu jáorum me nuh’ujuh maer ? »
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Naagil : « Aíne ahu o guvoge me Yésu akane élluh aban nalosom yo ni gúĉil naagom ijow ik’iᵽos buulom ni garem gagu gaa Síloam. No nijow me bi bo ik’iᵽos bo, nijuh. »
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 N’guogol : « Aíne ahumu umelo ? » Naagil : « Iffasut bay nam. »
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Ñer n’gújaenum áine ahu ápimen me bi ni Eᵽárisie yay.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Ban funah faufu, no Yésu akan mee élluh yay min ásotenol gúĉil, funah faa fíiyay fom.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Eᵽárisie yay may n’gurorenol bu jáorum me najuh. Naagil : « Ellúh naŋare alosom n’gúĉil, nik’iᵽos buulom, nijuh. »
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Guce n’Eᵽárisie yay n’guoh : « Aíne ahumu áᵽullat n’Aláemit, mata ákanumut fíiyay. » Bugaguil n’guoh : « Bu atila ájue akan waf wajureruti ti wauwu ? »
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Ñer búfaculor m’bubaj ni bugo. N’gubbañ guoh áine ahu ápimen me : « Aw bu nuᵽinore n’áine ahumu ásoteni mee ? » Naagil : « Aboñer nam. »
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Bare ufan Esúif yay gumaŋut gúinen gaa búoh áine ahumu nápimenpim ban maer najugejuh. Yo eĉil me n’gúvogul ubugaol bi erorenil
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 n’guogil : « Maagen mamu dáuru añolul o juoh me mápime nabugi ? Ñer bu jáorum me maer najuh ? »
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Ubuga áine ahu n’guogil : « Wo jiffas me, uwe : dáure añolóli, ban mápime nabugi.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Bare bu jáorum me najuh, yo, jiffasut yo, ban ᵽoᵽ jiffasut ay akanol najuh. Juroren aĉila faŋaol, anafan nakane bi éju ábalul. »
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 N’gulob mee mala gáholi ufan Esúif yay. Maagen mamu ubuge gujamojamor bi eham ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw ánoan ajae me eoh Yésu aamme Kirista ahu.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Yauyu eĉil me min ubuga áine ahu guogil anafan nakane gurorenol.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Ñer Eᵽárisie yay n’guvoh áine ahu ápimen me gúutten min guogol : « Ulob maagen bújoŋor Aláemit ! Wóli jiffase búoh áine ahumu atila. »
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naagil : « Iffasut ter atila nam. Bare waf wanur niffase : nípimenpim, bare maer nijuge ŋanno ca. »
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 N’guogol : « Wa nakani ? Bu nápegule gúĉili ? »
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Naagil : « Nilobenul yo iban, bare juuttenutom. Wa uĉile n’jimaŋ eun yo jitajen ? Buru ᵽoᵽ, jimamaŋ ᵽiaŋ éni ulagorol ? »
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 N’gujelol guoh : « Aw uomme alagora an ahumu, bare wóli ulagora bugaa Móis jom.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Wóli jiffase búoh Aláemit nalolob ni Móis ; bare ahumu, jiffasut bay náᵽullo. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Ñer áine ahu ápimen me naagil : « Dáuru dijahaliom me min jiffasut mee bay náᵽullo, ban nápegulom gúĉilom.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nuffasale búoh Aláemit nd’áttun galaw utilaaw ; bare an ahu ákanumeol me ban nah’akan wo namaŋ me, o náh’áttun me.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Uunerutal bi jama guoh ace nápegule gúĉil an abugi mápime.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 An ahumu ajoumenulat me n’Aláemit, mát’ájuen to wáfowaf. »
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 N’guogol : « Aw áuulo me ni gatili ró, aw nújue ugitenóli uce ? » Guban n’gujogol gúᵽuren tíyaŋ.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Yésu no naun me búoh gujojoh áine ahu gúᵽuren tíyaŋ, nájoul ak’atogol to naagol : « Aw núinene n’Añol Arafuhow ? »
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Naagol : « Afanom, ugitenom ay aamme, min íju íinen ni o. »
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Yésu naagol : « O nuluje maa, an ahu alobe maa n’aw, aĉila om. »
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Naagol : « Ataw, níinene. » Ban naya gújul bújoŋor Yésu min amigeletol.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Mbiban Yésu naah : « Nijoulojow ni mof tima bataliŋ m’bubaj, min mbi gápim me gujuh ŋanno ca, ban gajuge me, bugo n’gúpim. »
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Bajene Eᵽárisie guman gaamen to ni o. No guun me gurim gaugu, n’guogol : « Wóli ᵽiaŋ jípipim may ? »
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Naagil : « Jínien me úpima, mati jibajen util. Bare buru nemme juoge jujujuh ŋanno ca, ᵽan jíni to me bugan bugal util. »
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.