João 9
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 No Yésu aamme n’égat, najuh ace áine abugi mápime.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ulagorol n’guogol : « Afanóli, ay atile yaĉil me min áine ahumu abugi mápime : aĉila ter ubugaol ? »
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Naagil : « Let ter aĉila atile ter ubugaol ; bípim babu bola bubabaj mala min burok Aláemit búju bujugi ni o.
3 Jesus respondeu:
4 No ᵽan roŋ me n’eŋanno, nuotale ukanal burok babu bal an ahu aboñulom me. Emoĉ uyu n’éjoul no an mát’áju me arok.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 No ᵽan niroŋe babe ni mof, ínje gajaŋa gagu gala mo nem. »
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 No nalob me gurim gaugu aban, namas n’ettam aban naᵽoroj gumasol iki kan élluh, mbiban naŋar élluh yauyu alos gúĉil ápima ahu, aban naagol :
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 « Ujow uk’uᵽos buuli ni garem gagu gaa Síloam. » (Síloam dóemme "aboñer".) Ñer ápima ahu najow bi bo aĉih naᵽos buulol, ban no nabbanno me, najuh.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Uĉindorol ni bugagu bugo nihi gujugenol me o ni gúcin n’guoh : « Dáuru leti áine ahu o nah’anamo me min ácin ? »
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Guce n’guoh : « Aĉila. » Bugagu n’guoh : « A-a, let aĉila ; anogorol om. » Aĉila faŋaol naagil : « Injé om ti maagen. »
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ñer n’guogol : « Bu jáorum me nuh’ujuh maer ? »
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Naagil : « Aíne ahu o guvoge me Yésu akane élluh aban nalosom yo ni gúĉil naagom ijow ik’iᵽos buulom ni garem gagu gaa Síloam. No nijow me bi bo ik’iᵽos bo, nijuh. »
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 N’guogol : « Aíne ahumu umelo ? » Naagil : « Iffasut bay nam. »
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Ñer n’gújaenum áine ahu ápimen me bi ni Eᵽárisie yay.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ban funah faufu, no Yésu akan mee élluh yay min ásotenol gúĉil, funah faa fíiyay fom.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Eᵽárisie yay may n’gurorenol bu jáorum me najuh. Naagil : « Ellúh naŋare alosom n’gúĉil, nik’iᵽos buulom, nijuh. »
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Guce n’Eᵽárisie yay n’guoh : « Aíne ahumu áᵽullat n’Aláemit, mata ákanumut fíiyay. » Bugaguil n’guoh : « Bu atila ájue akan waf wajureruti ti wauwu ? »
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Ñer búfaculor m’bubaj ni bugo. N’gubbañ guoh áine ahu ápimen me : « Aw bu nuᵽinore n’áine ahumu ásoteni mee ? » Naagil : « Aboñer nam. »
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Bare ufan Esúif yay gumaŋut gúinen gaa búoh áine ahumu nápimenpim ban maer najugejuh. Yo eĉil me n’gúvogul ubugaol bi erorenil
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 n’guogil : « Maagen mamu dáuru añolul o juoh me mápime nabugi ? Ñer bu jáorum me maer najuh ? »
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ubuga áine ahu n’guogil : « Wo jiffas me, uwe : dáure añolóli, ban mápime nabugi.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Bare bu jáorum me najuh, yo, jiffasut yo, ban ᵽoᵽ jiffasut ay akanol najuh. Juroren aĉila faŋaol, anafan nakane bi éju ábalul. »
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 N’gulob mee mala gáholi ufan Esúif yay. Maagen mamu ubuge gujamojamor bi eham ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw ánoan ajae me eoh Yésu aamme Kirista ahu.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Yauyu eĉil me min ubuga áine ahu guogil anafan nakane gurorenol.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Ñer Eᵽárisie yay n’guvoh áine ahu ápimen me gúutten min guogol : « Ulob maagen bújoŋor Aláemit ! Wóli jiffase búoh áine ahumu atila. »
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Naagil : « Iffasut ter atila nam. Bare waf wanur niffase : nípimenpim, bare maer nijuge ŋanno ca. »
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 N’guogol : « Wa nakani ? Bu nápegule gúĉili ? »
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Naagil : « Nilobenul yo iban, bare juuttenutom. Wa uĉile n’jimaŋ eun yo jitajen ? Buru ᵽoᵽ, jimamaŋ ᵽiaŋ éni ulagorol ? »
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 N’gujelol guoh : « Aw uomme alagora an ahumu, bare wóli ulagora bugaa Móis jom.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Wóli jiffase búoh Aláemit nalolob ni Móis ; bare ahumu, jiffasut bay náᵽullo. »
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ñer áine ahu ápimen me naagil : « Dáuru dijahaliom me min jiffasut mee bay náᵽullo, ban nápegulom gúĉilom.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Nuffasale búoh Aláemit nd’áttun galaw utilaaw ; bare an ahu ákanumeol me ban nah’akan wo namaŋ me, o náh’áttun me.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Uunerutal bi jama guoh ace nápegule gúĉil an abugi mápime.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 An ahumu ajoumenulat me n’Aláemit, mát’ájuen to wáfowaf. »
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 N’guogol : « Aw áuulo me ni gatili ró, aw nújue ugitenóli uce ? » Guban n’gujogol gúᵽuren tíyaŋ.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Yésu no naun me búoh gujojoh áine ahu gúᵽuren tíyaŋ, nájoul ak’atogol to naagol : « Aw núinene n’Añol Arafuhow ? »
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Naagol : « Afanom, ugitenom ay aamme, min íju íinen ni o. »
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Yésu naagol : « O nuluje maa, an ahu alobe maa n’aw, aĉila om. »
37 E Jesus lhe disse:
38 Naagol : « Ataw, níinene. » Ban naya gújul bújoŋor Yésu min amigeletol.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Mbiban Yésu naah : « Nijoulojow ni mof tima bataliŋ m’bubaj, min mbi gápim me gujuh ŋanno ca, ban gajuge me, bugo n’gúpim. »
39 Jesus continuou: —
40 Bajene Eᵽárisie guman gaamen to ni o. No guun me gurim gaugu, n’guogol : « Wóli ᵽiaŋ jípipim may ? »
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Naagil : « Jínien me úpima, mati jibajen util. Bare buru nemme juoge jujujuh ŋanno ca, ᵽan jíni to me bugan bugal util. »
41 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.