João 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yésu najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw.
1 Jesus voltou ao monte das Oliveiras,
2 Bare tihalen fo ni bujom mej, nabbañ bi ni gávi-Aláemit gagu, ban ésuh yay ᵽe n’gújoul mbal aĉila. Nanamo nániil n’gavare.
2 mas na manhã seguinte, bem cedo, estava outra vez no templo. Logo se reuniu uma multidão, e ele se sentou e a ensinou.
3 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit ni Eᵽárisie n’gúŋarul anaare ace o guminde n’gafilo. N’gubaŋol bújoŋor ésuh yay ᵽe,
3 Então os mestres da lei e os fariseus lhe trouxeram uma mulher pega em adultério e a colocaram diante da multidão.
4 guban n’guoh Yésu : « Afanóli, aare ahume jiminde n’gafilo.
4 “Mestre, esta mulher foi pega no ato de adultério”, disseram eles a Jesus.
5 Ban Móis ni gúboñ gagu gola naagolal mb’utegal waare ti ahumu sival iki guĉet. Ñer aw bu nuᵽinor to ? »
5 “A lei de Moisés ordena que ela seja apedrejada. O que o senhor diz?”
6 N’gulob mee mata eralol gabbut gumaŋe, min mbi gúju gubelol ni bataliŋ. Yésu násilen aban naŋar fisigol nah’ahiĉ to n’ettam yay.
6 Procuravam apanhá-lo numa armadilha, ao fazê-lo dizer algo que pudessem usar contra ele. Jesus, porém, apenas se inclinou e começou a escrever com o dedo na terra.
7 Min guroŋ me n’erorenol yay, náallo, aban naagil : « An ni buru ámusut me atil, aĉila amundum aralol eval étiar. »
7 Eles continuaram a exigir uma resposta, de modo que ele se levantou e disse: “Aquele de vocês que nunca pecou atire a primeira pedra”.
8 Aban nabbañ ásilen min áni n’ehiĉ to n’ettam yay.
8 Então inclinou-se novamente e voltou a escrever na terra.
9 No guun me gurim gaugu, n’gukay anur-anur, újogum n’ufamma, iki ŋaño to Yésu bare ni aare ahu, aroŋen to me naiye bújoŋorol.
9 Quando ouviram isso, foram saindo, um de cada vez, começando pelos mais velhos, até que só restaram Jesus e a mulher no meio da multidão.
10 Yésu náallo naagol : « Aare ahu, ubugelo ? Bajut an ategi ? »
10 Então Jesus se levantou de novo e disse à mulher: “Onde estão seus acusadores? Nenhum deles a condenou?”.
11 Naagol : « Afanom, an ategutom. » Ñer Yésu naagol : « Injé may mat’itegi. Ujow, ban jamb’ubbañ util. »]
11 “Não, Senhor”, respondeu ela. E Jesus disse: “Eu também não a condeno. Vá e não peque mais”.
12 Yésu nabbañ aah fítiman fafu : « Injé iomme gajaŋa gagu gaa mof. An alagenom me, mat’ajow n’emoĉ, bare til ᵽan ayab gajaŋa gagu gaa buroŋ. »
12 Jesus voltou a falar ao povo e disse: “Eu sou a luz do mundo. Se vocês me seguirem, não andarão no escuro, pois terão a luz da vida”.
13 Eᵽárisie yay n’guogol : « Dáuru baloberi nevoni. Bajut waf wagiten dó búoh maagen nulobe. »
13 Os fariseus disseram: “Você faz essas declarações a respeito de si mesmo! Seu testemunho não é válido”.
14 Naagil : « Hani baloberom bom nevonom, baa maagen bom, mata ínje bare iffase bay níᵽullo ni bay nijae, bare buru jiffasut to wáfowaf.
14 Jesus respondeu: “Meu testemunho é válido, embora eu mesmo o dê, pois eu sei de onde vim e para onde vou, mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Buru jitaliŋetaliŋ ti arafuhow ataliŋe me ; ínje italiŋut ánoan.
15 Vocês julgam por padrões humanos, mas eu não julgo ninguém.
16 Mb’íni me nitaliŋe, bataliŋerom baa maagen bom, mata ilet nevonom : Ᵽayom aboñulom me umu n’ínje.
16 E, mesmo que o fizesse, meu julgamento seria correto, pois não estou sozinho. O Pai, que me enviou, está comigo.
17 Ni gúboñ gagu golul hiĉihiĉ gaa búoh, ni bataliŋ, bugan gúuba gugiten me bagitener banur, bagitener baubu baa maagen bom.
17 A lei de vocês diz que, se duas pessoas concordarem sobre alguma coisa, seu testemunho é aceito como fato.
18 Injé nigitengiten múmbam, ban Ᵽaaya aboñulom me o ᵽoᵽ nagitengiten múmbam. »
18 Eu sou uma testemunha, e meu Pai, que me enviou, é a outra”.
19 Ñer n’guogol : « Ᵽai umelo ? » Naagil : « Jiffasutom, ban jiffasut ᵽoᵽ Ᵽayom. Iníen me jiffasom, ᵽan ᵽoᵽ jiffasen Ᵽayom. »
19 “Onde está seu Pai?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Uma vez que vocês não sabem quem sou eu, não sabem quem é meu Pai. Se vocês me conhecessem, também conheceriam meu Pai”.
20 Gurim gaugu Yésu alob mee no naamen me ni gavare ni gávi-Aláemit gagu, tiñ talu to nihi baŋi me waŋali me bi éji Aláemit. An ajogutol, mata tinagol ᵽan tiĉigerut.
20 Jesus fez essas declarações enquanto ensinava na parte do templo onde eram colocadas as ofertas. No entanto, não foi preso, pois ainda não havia chegado sua hora.
21 Yésu natajen aagil : « Ᵽan ikay ; ᵽan jiliᵽom, bare ᵽan jiĉet ni gatilul ró. Jújuut jújoul bi bo ínje ijae me. »
21 Mais tarde, Jesus lhes disse outra vez: “Eu vou embora. Vocês procurarão por mim, mas morrerão em seus pecados. Não podem ir para onde eu vou”.
22 Esúif yay n’guoh : « Ban ᵽiaŋ amugoro, nemme o umu aah mee újuutal ujaal bi bo aĉila ajae me ? »
22 Os judeus perguntaram: “Será que ele está planejando cometer suicídio? A que ele se refere quando diz: ‘Não podem ir para onde eu vou’?”.
23 Ñer Yésu naagil : « Buru bugan jom bugaa babe n’ettam, ínje fatiya níᵽullo. Buru bugan jom bugaa mof me, ínje ilet an ala mof maume.
23 Jesus prosseguiu: “Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês pertencem a este mundo; eu não.
24 Yo eĉil me niegul ᵽan jiĉet n’utilul ró. Iní me mati jíinen búoh ínje om, ᵽan jiĉet ti maagen n’utilul ró. »
24 Foi por isso que eu disse que vocês morrerão em seus pecados, pois a menos que creiam que eu sou lá de cima, morrerão em seus pecados”.
25 N’guogol : « Aw uomme ay ? » Yésu naagil : « An ahu hum o nilobul me mola ni mútut.
25 “Quem é você?”, perguntaram eles. Jesus respondeu: “Sou aquele que sempre afirmei ser.
26 Nibaje bi elobul ni etaliŋul waf wammeŋe. Ban igiten mof mamu wo niunulo me ni An ahu aboñulom me. Aĉila maagen bare nah’alob. »
26 Tenho muito que dizer e julgar a respeito de vocês, mas não o farei. Digo ao mundo apenas o que ouvi daquele que me enviou, e ele é inteiramente verdadeiro”.
27 N’guun mee gujogut búoh mala Aláemit Ᵽaaya nalobeil mee.
27 Ainda assim, não entenderam que ele lhes falava a respeito do Pai.
28 Ñer Yésu naagil : « No jijae me eteben Añol Arafuhow, no ñer ᵽan jiffas me ínje om, no ᵽoᵽ jijae me effas búoh wo nikane me let ni gaᵽinor gúmbam nikane wo : wo Ᵽaaya agitenom me, wo bare nih’ilob.
28 Então Jesus disse: “Quando vocês me levantarem, entenderão que eu sou o Filho do Homem. Não faço coisa alguma por minha própria conta; digo apenas o que o Pai me ensinou.
29 An ahu aboñulom me umu n’ínje ; ahalutom nevonom, mata ínje nikanekan nánonan wásumol me. »
29 E aquele que me enviou está comigo; ele não me abandonou, pois sempre faço o que lhe agrada”.
30 Min alobe mee gurim gaugu, gammeŋe n’gúinen ni o.
30 Muitos que o ouviram dizer essas coisas creram nele.
31 Ñer Yésu naah Esúif yay gaage me n’aĉila gúinene : « Iní me jútuge liŋ firim fafu fúmbam, maagen buru ulagorom jom.
31 Jesus disse aos judeus que creram nele: “Vocês são verdadeiramente meus discípulos se permanecerem fiéis a meus ensinamentos.
32 Mamu ᵽan jiffas maagen mamu, ban mo ᵽan miĉilul n’jiᵽah ni fujoh fánofan. »
32 Então conhecerão a verdade, e a verdade os libertará”.
33 N’guogol : « Wóli gabulaken gal Aburaham jom, ban júmusut jíni ni fimigelet fal ánoan ; ñer ni bu nuogóli mee ᵽan jiᵽah ni fujoh ? »
33 “Mas somos descendentes de Abraão”, disseram eles. “Nunca fomos escravos de ninguém. O que quer dizer com ‘Vocês serão libertos’?”
34 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ánoan o nah’atil, aĉila amigel om ala gatil.
34 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: todo o que peca é escravo do pecado.
35 Ban amigel let bi nánonan nah’anamo ni yaŋ afanol, bare añil abugi ró, o, dó ᵽan anamo bi nánonan.
35 O escravo não é membro permanente da família, mas o filho faz parte da família, para sempre.
36 Yo eĉil me, íni me Añol Aláemit naᵽagenul ni fujoh, ᵽan jiᵽah ti maagen.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês serão livres de fato.
37 Niffase bae búoh buru gabulaken gal Aburaham. Bare ínje jiliᵽe jamuh, dó ᵽe mata gurimom gunonutul.
37 Sim, eu sei que vocês são descendentes de Abraão. E, no entanto, procuram me matar, pois não há lugar em seu coração para a minha mensagem.
38 Injé wo nijugulo me ni Ᵽayom nih’ilob ; bare buru wo juun me ni ᵽayul, wo nihi jikan. »
38 Eu lhes digo o que vi quando estava com meu Pai, mas vocês seguem o conselho do pai de vocês”.
39 N’guogol : « Wóli ᵽayóli o aamme Aburaham. » Naagil : « Jínien me guñol Aburaham, ᵽan jikanen ti nah’akanen me.
39 “Nosso pai é Abraão!”, declararam eles. Jesus respondeu: “Se vocês fossem, de fato, filhos de Abraão, seguiriam o exemplo dele.
40 Bare buru til ínje jiliᵽe jamuh, ínje alobeul me maagen mamu mo niun me n’Aláemit. Ban waf ti wauwu, Aburaham mát’ámusen akan wo.
40 Em vez disso, procuram me matar porque eu lhes disse a verdade que ouvi de Deus. Abraão nunca fez isso.
41 Buru til, wo ᵽayul akane me, wo nihi jikan. » N’guogol : « Wóli jilet suñofah ! Ᵽaaya anur pat jibaje, aamme Aláemit. »
41 Vocês estão imitando seu verdadeiro pai”. “Não somos filhos ilegítimos!”, retrucaram. “O próprio Deus é nosso verdadeiro Pai!”
42 Bare Yésu naagil : « Iníen me Aláemit ᵽayul, ᵽan jimaŋenom, mata ínje n’aĉila níᵽullo, ban o atege níjoul. Ijaoroulat fuhoom, bare o aboñulom.
42 Jesus lhes disse: “Se Deus fosse seu Pai, vocês me amariam, porque eu venho até vocês da parte de Deus. Não estou aqui por minha própria conta, mas ele me enviou.
43 Wa uĉile jilet n’ejoh baloberom ? Dó ᵽe mala min jújuut me eutten firim fafu fúmbam !
43 Por que vocês não entendem o que eu digo? É porque nem sequer conseguem me ouvir!
44 Buru ᵽayul o aamme Seytane, ban jimaŋe nihi jikan wo aĉila amaŋ me. Ni mútut o amuga-bugan nam. Amúsut áni ni maagen, mata maagen mánoman milet ni o. Jibij jaju jo nabije me, ainut nah’abij jo, ganogorol gom ! Abija nam ák’áni ᵽaaya ala jibij jánojan.
44 Pois são filhos de seu pai, o diabo, e gostam de fazer as coisas perversas que ele deseja. Ele foi assassino desde o princípio. Sempre odiou a verdade, pois não há verdade alguma nele. Quando ele mente, age de acordo com seu caráter, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Ban ínje nemme maagen nih’ilobul, jíinenutom.
45 Portanto, quando eu digo a verdade, é natural que não creiam em mim!
46 Ay ni buru ájue agiten ni bakoŋol dó gatil go ínje ikane ? Nilobeul me maagen, buru jilelom n’éinen, wa uĉile ?
46 Qual de vocês pode me acusar de pecado? E, uma vez que lhes digo a verdade, por que não creem em mim?
47 An o Aláemit aĉile nah’auttewutten baloberol. Buru jilet bo n’eutten, mata aĉilutul. »
47 Quem pertence a Deus ouve as palavras de Deus. Mas vocês não ouvem, pois não pertencem a Deus”.
48 Esúif yay n’guoh Yésu : « Let ᵽiaŋ bakoŋóli min juoh me aw an áᵽullo Samari, ban eseytane eom n’aw ? »
48 “Samaritano endemoninhado!”, responderam os líderes judeus. “Não temos dito desde o início que está possuído por demônio?”
49 Naagil : « Eseytane elet n’ínje, bare til Ᵽayom níkanume, ban buru jimaŋut ékanumom.
49 “Não tenho em mim demônio algum”, disse Jesus. “Pelo contrário, honro meu Pai, e vocês me desonram.
50 Injé iliᵽut gasal gúmbam. Baje ace aliᵽeom go, ban an ahumu nah’atalitaliŋ.
50 Eu não procuro minha própria glória; há quem a procure para mim, e ele é o Juiz.
51 Maagen, ínje ilobul yo : an áttun me gurimom, mát’ámus aĉet. »
51 Eu lhes digo a verdade: quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!”
52 Esúif yay n’guogol : « Maer ñer jiffas me búoh eseytane eom n’aw. Aburaham naĉele, uboñer waw ᵽe may mo, aw ñer nuoge an áttun me gurimi mát’ámus aĉet ?
52 Os líderes judeus disseram: “Agora sabemos que você está possuído por demônio. Até Abraão e os profetas morreram, mas você diz: ‘Quem obedecer a meu ensino jamais morrerá!’.
53 Aw ᵽiaŋ nufafaŋ ᵽayóli afan Aburaham aĉet me ? Uboñer waw may guĉele. Aw ñer an bu numaŋe ejogoro ? »
53 Por acaso você é maior que nosso pai Abraão? Ele morreu, assim como os profetas. Quem você pensa que é?”.
54 Naagil : « Isalenoro me ínje faŋaom, mati ní bo gasal. Bare Ᵽayom umuom n’esalen, aĉila o buru juoge me aĉila aamme Aláemilul,
54 Jesus respondeu: “Se eu quisesse glória para mim mesmo, essa glória não contaria. Mas é meu Pai quem me glorifica. Vocês dizem: ‘Ele é nosso Deus’,
55 ban jiffasutol. Injé niffasol. Iníen me niege iffatol, ᵽan ínien abija ti buru. Niffasolfas, ban níkanukanum gurimol.
55 mas nem o conhecem. Eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria tão mentiroso quanto vocês! Mas eu o conheço e lhe obedeço.
56 Ᵽayul afan Aburaham nah’aᵽinor me mala ejuh funah éjoul yay yúmbam, ésumay nejogol iki nah’atelen. Najuh fo, ban násumaete mala fo. »
56 Seu pai Abraão exultou com a expectativa da minha vinda. Ele a viu e se alegrou”.
57 Ñer Esúif yay n’guogol : « Aw abajerut me ᵽan símit úvi gúuba ni guñen (50), nuoge aw nujuge Aburaham ? »
57 Os líderes judeus disseram: “Você não tem nem cinquenta anos. Como pode dizer que viu Abraão?”.
58 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Balama Aburaham abugi, ínje min ínie. »
58 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: antes mesmo de Abraão nascer, Eu Sou!”.
59 No guun me gurim gaugu, n’gumukul sival bi etegol. Bare Yésu nakoᵽ aban náᵽur ni gávi-Aláemit gagu.
59 Então apanharam pedras para atirar em Jesus, mas ele se ocultou deles e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.