João 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Yésu najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Bare tihalen fo ni bujom mej, nabbañ bi ni gávi-Aláemit gagu, ban ésuh yay ᵽe n’gújoul mbal aĉila. Nanamo nániil n’gavare.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit ni Eᵽárisie n’gúŋarul anaare ace o guminde n’gafilo. N’gubaŋol bújoŋor ésuh yay ᵽe,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 guban n’guoh Yésu : « Afanóli, aare ahume jiminde n’gafilo.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Ban Móis ni gúboñ gagu gola naagolal mb’utegal waare ti ahumu sival iki guĉet. Ñer aw bu nuᵽinor to ? »
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 N’gulob mee mata eralol gabbut gumaŋe, min mbi gúju gubelol ni bataliŋ. Yésu násilen aban naŋar fisigol nah’ahiĉ to n’ettam yay.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Min guroŋ me n’erorenol yay, náallo, aban naagil : « An ni buru ámusut me atil, aĉila amundum aralol eval étiar. »
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Aban nabbañ ásilen min áni n’ehiĉ to n’ettam yay.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 No guun me gurim gaugu, n’gukay anur-anur, újogum n’ufamma, iki ŋaño to Yésu bare ni aare ahu, aroŋen to me naiye bújoŋorol.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Yésu náallo naagol : « Aare ahu, ubugelo ? Bajut an ategi ? »
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Naagol : « Afanom, an ategutom. » Ñer Yésu naagol : « Injé may mat’itegi. Ujow, ban jamb’ubbañ util. »]
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yésu nabbañ aah fítiman fafu : « Injé iomme gajaŋa gagu gaa mof. An alagenom me, mat’ajow n’emoĉ, bare til ᵽan ayab gajaŋa gagu gaa buroŋ. »
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Eᵽárisie yay n’guogol : « Dáuru baloberi nevoni. Bajut waf wagiten dó búoh maagen nulobe. »
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Naagil : « Hani baloberom bom nevonom, baa maagen bom, mata ínje bare iffase bay níᵽullo ni bay nijae, bare buru jiffasut to wáfowaf.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Buru jitaliŋetaliŋ ti arafuhow ataliŋe me ; ínje italiŋut ánoan.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Mb’íni me nitaliŋe, bataliŋerom baa maagen bom, mata ilet nevonom : Ᵽayom aboñulom me umu n’ínje.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ni gúboñ gagu golul hiĉihiĉ gaa búoh, ni bataliŋ, bugan gúuba gugiten me bagitener banur, bagitener baubu baa maagen bom.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Injé nigitengiten múmbam, ban Ᵽaaya aboñulom me o ᵽoᵽ nagitengiten múmbam. »
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Ñer n’guogol : « Ᵽai umelo ? » Naagil : « Jiffasutom, ban jiffasut ᵽoᵽ Ᵽayom. Iníen me jiffasom, ᵽan ᵽoᵽ jiffasen Ᵽayom. »
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Gurim gaugu Yésu alob mee no naamen me ni gavare ni gávi-Aláemit gagu, tiñ talu to nihi baŋi me waŋali me bi éji Aláemit. An ajogutol, mata tinagol ᵽan tiĉigerut.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yésu natajen aagil : « Ᵽan ikay ; ᵽan jiliᵽom, bare ᵽan jiĉet ni gatilul ró. Jújuut jújoul bi bo ínje ijae me. »
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Esúif yay n’guoh : « Ban ᵽiaŋ amugoro, nemme o umu aah mee újuutal ujaal bi bo aĉila ajae me ? »
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Ñer Yésu naagil : « Buru bugan jom bugaa babe n’ettam, ínje fatiya níᵽullo. Buru bugan jom bugaa mof me, ínje ilet an ala mof maume.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yo eĉil me niegul ᵽan jiĉet n’utilul ró. Iní me mati jíinen búoh ínje om, ᵽan jiĉet ti maagen n’utilul ró. »
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 N’guogol : « Aw uomme ay ? » Yésu naagil : « An ahu hum o nilobul me mola ni mútut.
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nibaje bi elobul ni etaliŋul waf wammeŋe. Ban igiten mof mamu wo niunulo me ni An ahu aboñulom me. Aĉila maagen bare nah’alob. »
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 N’guun mee gujogut búoh mala Aláemit Ᵽaaya nalobeil mee.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ñer Yésu naagil : « No jijae me eteben Añol Arafuhow, no ñer ᵽan jiffas me ínje om, no ᵽoᵽ jijae me effas búoh wo nikane me let ni gaᵽinor gúmbam nikane wo : wo Ᵽaaya agitenom me, wo bare nih’ilob.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 An ahu aboñulom me umu n’ínje ; ahalutom nevonom, mata ínje nikanekan nánonan wásumol me. »
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Min alobe mee gurim gaugu, gammeŋe n’gúinen ni o.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Ñer Yésu naah Esúif yay gaage me n’aĉila gúinene : « Iní me jútuge liŋ firim fafu fúmbam, maagen buru ulagorom jom.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Mamu ᵽan jiffas maagen mamu, ban mo ᵽan miĉilul n’jiᵽah ni fujoh fánofan. »
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 N’guogol : « Wóli gabulaken gal Aburaham jom, ban júmusut jíni ni fimigelet fal ánoan ; ñer ni bu nuogóli mee ᵽan jiᵽah ni fujoh ? »
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ánoan o nah’atil, aĉila amigel om ala gatil.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ban amigel let bi nánonan nah’anamo ni yaŋ afanol, bare añil abugi ró, o, dó ᵽan anamo bi nánonan.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Yo eĉil me, íni me Añol Aláemit naᵽagenul ni fujoh, ᵽan jiᵽah ti maagen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Niffase bae búoh buru gabulaken gal Aburaham. Bare ínje jiliᵽe jamuh, dó ᵽe mata gurimom gunonutul.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Injé wo nijugulo me ni Ᵽayom nih’ilob ; bare buru wo juun me ni ᵽayul, wo nihi jikan. »
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 N’guogol : « Wóli ᵽayóli o aamme Aburaham. » Naagil : « Jínien me guñol Aburaham, ᵽan jikanen ti nah’akanen me.
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bare buru til ínje jiliᵽe jamuh, ínje alobeul me maagen mamu mo niun me n’Aláemit. Ban waf ti wauwu, Aburaham mát’ámusen akan wo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Buru til, wo ᵽayul akane me, wo nihi jikan. » N’guogol : « Wóli jilet suñofah ! Ᵽaaya anur pat jibaje, aamme Aláemit. »
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Bare Yésu naagil : « Iníen me Aláemit ᵽayul, ᵽan jimaŋenom, mata ínje n’aĉila níᵽullo, ban o atege níjoul. Ijaoroulat fuhoom, bare o aboñulom.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wa uĉile jilet n’ejoh baloberom ? Dó ᵽe mala min jújuut me eutten firim fafu fúmbam !
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Buru ᵽayul o aamme Seytane, ban jimaŋe nihi jikan wo aĉila amaŋ me. Ni mútut o amuga-bugan nam. Amúsut áni ni maagen, mata maagen mánoman milet ni o. Jibij jaju jo nabije me, ainut nah’abij jo, ganogorol gom ! Abija nam ák’áni ᵽaaya ala jibij jánojan.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Ban ínje nemme maagen nih’ilobul, jíinenutom.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Ay ni buru ájue agiten ni bakoŋol dó gatil go ínje ikane ? Nilobeul me maagen, buru jilelom n’éinen, wa uĉile ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 An o Aláemit aĉile nah’auttewutten baloberol. Buru jilet bo n’eutten, mata aĉilutul. »
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Esúif yay n’guoh Yésu : « Let ᵽiaŋ bakoŋóli min juoh me aw an áᵽullo Samari, ban eseytane eom n’aw ? »
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Naagil : « Eseytane elet n’ínje, bare til Ᵽayom níkanume, ban buru jimaŋut ékanumom.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Injé iliᵽut gasal gúmbam. Baje ace aliᵽeom go, ban an ahumu nah’atalitaliŋ.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Maagen, ínje ilobul yo : an áttun me gurimom, mát’ámus aĉet. »
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Esúif yay n’guogol : « Maer ñer jiffas me búoh eseytane eom n’aw. Aburaham naĉele, uboñer waw ᵽe may mo, aw ñer nuoge an áttun me gurimi mát’ámus aĉet ?
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Aw ᵽiaŋ nufafaŋ ᵽayóli afan Aburaham aĉet me ? Uboñer waw may guĉele. Aw ñer an bu numaŋe ejogoro ? »
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Naagil : « Isalenoro me ínje faŋaom, mati ní bo gasal. Bare Ᵽayom umuom n’esalen, aĉila o buru juoge me aĉila aamme Aláemilul,
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ban jiffasutol. Injé niffasol. Iníen me niege iffatol, ᵽan ínien abija ti buru. Niffasolfas, ban níkanukanum gurimol.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ᵽayul afan Aburaham nah’aᵽinor me mala ejuh funah éjoul yay yúmbam, ésumay nejogol iki nah’atelen. Najuh fo, ban násumaete mala fo. »
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Ñer Esúif yay n’guogol : « Aw abajerut me ᵽan símit úvi gúuba ni guñen (50), nuoge aw nujuge Aburaham ? »
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Balama Aburaham abugi, ínje min ínie. »
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 No guun me gurim gaugu, n’gumukul sival bi etegol. Bare Yésu nakoᵽ aban náᵽur ni gávi-Aláemit gagu.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.