João 8

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yésu najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Bare tihalen fo ni bujom mej, nabbañ bi ni gávi-Aláemit gagu, ban ésuh yay ᵽe n’gújoul mbal aĉila. Nanamo nániil n’gavare.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit ni Eᵽárisie n’gúŋarul anaare ace o guminde n’gafilo. N’gubaŋol bújoŋor ésuh yay ᵽe,
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 guban n’guoh Yésu : « Afanóli, aare ahume jiminde n’gafilo.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Ban Móis ni gúboñ gagu gola naagolal mb’utegal waare ti ahumu sival iki guĉet. Ñer aw bu nuᵽinor to ? »
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 N’gulob mee mata eralol gabbut gumaŋe, min mbi gúju gubelol ni bataliŋ. Yésu násilen aban naŋar fisigol nah’ahiĉ to n’ettam yay.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Min guroŋ me n’erorenol yay, náallo, aban naagil : « An ni buru ámusut me atil, aĉila amundum aralol eval étiar. »
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Aban nabbañ ásilen min áni n’ehiĉ to n’ettam yay.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 No guun me gurim gaugu, n’gukay anur-anur, újogum n’ufamma, iki ŋaño to Yésu bare ni aare ahu, aroŋen to me naiye bújoŋorol.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Yésu náallo naagol : « Aare ahu, ubugelo ? Bajut an ategi ? »
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Naagol : « Afanom, an ategutom. » Ñer Yésu naagol : « Injé may mat’itegi. Ujow, ban jamb’ubbañ util. »]
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yésu nabbañ aah fítiman fafu : « Injé iomme gajaŋa gagu gaa mof. An alagenom me, mat’ajow n’emoĉ, bare til ᵽan ayab gajaŋa gagu gaa buroŋ. »
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Eᵽárisie yay n’guogol : « Dáuru baloberi nevoni. Bajut waf wagiten dó búoh maagen nulobe. »
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Naagil : « Hani baloberom bom nevonom, baa maagen bom, mata ínje bare iffase bay níᵽullo ni bay nijae, bare buru jiffasut to wáfowaf.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Buru jitaliŋetaliŋ ti arafuhow ataliŋe me ; ínje italiŋut ánoan.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Mb’íni me nitaliŋe, bataliŋerom baa maagen bom, mata ilet nevonom : Ᵽayom aboñulom me umu n’ínje.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Ni gúboñ gagu golul hiĉihiĉ gaa búoh, ni bataliŋ, bugan gúuba gugiten me bagitener banur, bagitener baubu baa maagen bom.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Injé nigitengiten múmbam, ban Ᵽaaya aboñulom me o ᵽoᵽ nagitengiten múmbam. »
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ñer n’guogol : « Ᵽai umelo ? » Naagil : « Jiffasutom, ban jiffasut ᵽoᵽ Ᵽayom. Iníen me jiffasom, ᵽan ᵽoᵽ jiffasen Ᵽayom. »
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Gurim gaugu Yésu alob mee no naamen me ni gavare ni gávi-Aláemit gagu, tiñ talu to nihi baŋi me waŋali me bi éji Aláemit. An ajogutol, mata tinagol ᵽan tiĉigerut.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Yésu natajen aagil : « Ᵽan ikay ; ᵽan jiliᵽom, bare ᵽan jiĉet ni gatilul ró. Jújuut jújoul bi bo ínje ijae me. »
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Esúif yay n’guoh : « Ban ᵽiaŋ amugoro, nemme o umu aah mee újuutal ujaal bi bo aĉila ajae me ? »
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Ñer Yésu naagil : « Buru bugan jom bugaa babe n’ettam, ínje fatiya níᵽullo. Buru bugan jom bugaa mof me, ínje ilet an ala mof maume.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Yo eĉil me niegul ᵽan jiĉet n’utilul ró. Iní me mati jíinen búoh ínje om, ᵽan jiĉet ti maagen n’utilul ró. »
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 N’guogol : « Aw uomme ay ? » Yésu naagil : « An ahu hum o nilobul me mola ni mútut.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Nibaje bi elobul ni etaliŋul waf wammeŋe. Ban igiten mof mamu wo niunulo me ni An ahu aboñulom me. Aĉila maagen bare nah’alob. »
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 N’guun mee gujogut búoh mala Aláemit Ᵽaaya nalobeil mee.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ñer Yésu naagil : « No jijae me eteben Añol Arafuhow, no ñer ᵽan jiffas me ínje om, no ᵽoᵽ jijae me effas búoh wo nikane me let ni gaᵽinor gúmbam nikane wo : wo Ᵽaaya agitenom me, wo bare nih’ilob.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 An ahu aboñulom me umu n’ínje ; ahalutom nevonom, mata ínje nikanekan nánonan wásumol me. »
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Min alobe mee gurim gaugu, gammeŋe n’gúinen ni o.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Ñer Yésu naah Esúif yay gaage me n’aĉila gúinene : « Iní me jútuge liŋ firim fafu fúmbam, maagen buru ulagorom jom.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Mamu ᵽan jiffas maagen mamu, ban mo ᵽan miĉilul n’jiᵽah ni fujoh fánofan. »
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 N’guogol : « Wóli gabulaken gal Aburaham jom, ban júmusut jíni ni fimigelet fal ánoan ; ñer ni bu nuogóli mee ᵽan jiᵽah ni fujoh ? »
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ánoan o nah’atil, aĉila amigel om ala gatil.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Ban amigel let bi nánonan nah’anamo ni yaŋ afanol, bare añil abugi ró, o, dó ᵽan anamo bi nánonan.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Yo eĉil me, íni me Añol Aláemit naᵽagenul ni fujoh, ᵽan jiᵽah ti maagen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Niffase bae búoh buru gabulaken gal Aburaham. Bare ínje jiliᵽe jamuh, dó ᵽe mata gurimom gunonutul.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Injé wo nijugulo me ni Ᵽayom nih’ilob ; bare buru wo juun me ni ᵽayul, wo nihi jikan. »
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 N’guogol : « Wóli ᵽayóli o aamme Aburaham. » Naagil : « Jínien me guñol Aburaham, ᵽan jikanen ti nah’akanen me.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Bare buru til ínje jiliᵽe jamuh, ínje alobeul me maagen mamu mo niun me n’Aláemit. Ban waf ti wauwu, Aburaham mát’ámusen akan wo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Buru til, wo ᵽayul akane me, wo nihi jikan. » N’guogol : « Wóli jilet suñofah ! Ᵽaaya anur pat jibaje, aamme Aláemit. »
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Bare Yésu naagil : « Iníen me Aláemit ᵽayul, ᵽan jimaŋenom, mata ínje n’aĉila níᵽullo, ban o atege níjoul. Ijaoroulat fuhoom, bare o aboñulom.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wa uĉile jilet n’ejoh baloberom ? Dó ᵽe mala min jújuut me eutten firim fafu fúmbam !
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Buru ᵽayul o aamme Seytane, ban jimaŋe nihi jikan wo aĉila amaŋ me. Ni mútut o amuga-bugan nam. Amúsut áni ni maagen, mata maagen mánoman milet ni o. Jibij jaju jo nabije me, ainut nah’abij jo, ganogorol gom ! Abija nam ák’áni ᵽaaya ala jibij jánojan.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Ban ínje nemme maagen nih’ilobul, jíinenutom.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Ay ni buru ájue agiten ni bakoŋol dó gatil go ínje ikane ? Nilobeul me maagen, buru jilelom n’éinen, wa uĉile ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 An o Aláemit aĉile nah’auttewutten baloberol. Buru jilet bo n’eutten, mata aĉilutul. »
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Esúif yay n’guoh Yésu : « Let ᵽiaŋ bakoŋóli min juoh me aw an áᵽullo Samari, ban eseytane eom n’aw ? »
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Naagil : « Eseytane elet n’ínje, bare til Ᵽayom níkanume, ban buru jimaŋut ékanumom.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Injé iliᵽut gasal gúmbam. Baje ace aliᵽeom go, ban an ahumu nah’atalitaliŋ.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Maagen, ínje ilobul yo : an áttun me gurimom, mát’ámus aĉet. »
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Esúif yay n’guogol : « Maer ñer jiffas me búoh eseytane eom n’aw. Aburaham naĉele, uboñer waw ᵽe may mo, aw ñer nuoge an áttun me gurimi mát’ámus aĉet ?
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Aw ᵽiaŋ nufafaŋ ᵽayóli afan Aburaham aĉet me ? Uboñer waw may guĉele. Aw ñer an bu numaŋe ejogoro ? »
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Naagil : « Isalenoro me ínje faŋaom, mati ní bo gasal. Bare Ᵽayom umuom n’esalen, aĉila o buru juoge me aĉila aamme Aláemilul,
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 ban jiffasutol. Injé niffasol. Iníen me niege iffatol, ᵽan ínien abija ti buru. Niffasolfas, ban níkanukanum gurimol.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Ᵽayul afan Aburaham nah’aᵽinor me mala ejuh funah éjoul yay yúmbam, ésumay nejogol iki nah’atelen. Najuh fo, ban násumaete mala fo. »
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ñer Esúif yay n’guogol : « Aw abajerut me ᵽan símit úvi gúuba ni guñen (50), nuoge aw nujuge Aburaham ? »
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Balama Aburaham abugi, ínje min ínie. »
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 No guun me gurim gaugu, n’gumukul sival bi etegol. Bare Yésu nakoᵽ aban náᵽur ni gávi-Aláemit gagu.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.