João 8
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs BKJ
1 Yésu najow bi ni firijaŋ fafu fal uoliv|buoliv waw.
1 Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Bare tihalen fo ni bujom mej, nabbañ bi ni gávi-Aláemit gagu, ban ésuh yay ᵽe n’gújoul mbal aĉila. Nanamo nániil n’gavare.
2 E, pela manhã cedo, ele voltou novamente ao templo, e todo o povo vinha até ele; e, assentando-se, os ensinava.
3 Ñer úᵽajula gúboñ Aláemit ni Eᵽárisie n’gúŋarul anaare ace o guminde n’gafilo. N’gubaŋol bújoŋor ésuh yay ᵽe,
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher pega em adultério, e, colocando-a no meio de todos,
4 guban n’guoh Yésu : « Afanóli, aare ahume jiminde n’gafilo.
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em adultério, no próprio ato.
5 Ban Móis ni gúboñ gagu gola naagolal mb’utegal waare ti ahumu sival iki guĉet. Ñer aw bu nuᵽinor to ? »
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que tais sejam apedrejadas; mas tu, o que dizes?
6 N’gulob mee mata eralol gabbut gumaŋe, min mbi gúju gubelol ni bataliŋ. Yésu násilen aban naŋar fisigol nah’ahiĉ to n’ettam yay.
6 Isso eles diziam, tentando-o, para poderem ter do que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, escrevia com seu dedo no chão, como se não os ouvisse.
7 Min guroŋ me n’erorenol yay, náallo, aban naagil : « An ni buru ámusut me atil, aĉila amundum aralol eval étiar. »
7 Então, quando eles continuaram a perguntar-lhe, ele levantando-se, disse-lhes: Aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 Aban nabbañ ásilen min áni n’ehiĉ to n’ettam yay.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia no chão.
9 No guun me gurim gaugu, n’gukay anur-anur, újogum n’ufamma, iki ŋaño to Yésu bare ni aare ahu, aroŋen to me naiye bújoŋorol.
9 E eles ouvindo isto, sendo condenados por sua própria consciência, saíram um a um, começando no mais velho, até o último; e Jesus foi deixado sozinho, e a mulher em pé no meio.
10 Yésu náallo naagol : « Aare ahu, ubugelo ? Bajut an ategi ? »
10 Tendo Jesus se levantado, e não vendo ninguém senão a mulher, ele disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Nenhum homem te condenou?
11 Naagol : « Afanom, an ategutom. » Ñer Yésu naagol : « Injé may mat’itegi. Ujow, ban jamb’ubbañ util. »]
11 E ela disse: Nenhum homem, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Yésu nabbañ aah fítiman fafu : « Injé iomme gajaŋa gagu gaa mof. An alagenom me, mat’ajow n’emoĉ, bare til ᵽan ayab gajaŋa gagu gaa buroŋ. »
12 Então, Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Eᵽárisie yay n’guogol : « Dáuru baloberi nevoni. Bajut waf wagiten dó búoh maagen nulobe. »
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Naagil : « Hani baloberom bom nevonom, baa maagen bom, mata ínje bare iffase bay níᵽullo ni bay nijae, bare buru jiffasut to wáfowaf.
14 Jesus respondeu, e disse-lhes: Embora eu dê testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque eu sei de onde vim, e para onde eu vou; mas vós não podeis dizer de onde vim, nem para onde eu vou.
15 Buru jitaliŋetaliŋ ti arafuhow ataliŋe me ; ínje italiŋut ánoan.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a nenhum homem julgo.
16 Mb’íni me nitaliŋe, bataliŋerom baa maagen bom, mata ilet nevonom : Ᵽayom aboñulom me umu n’ínje.
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Ni gúboñ gagu golul hiĉihiĉ gaa búoh, ni bataliŋ, bugan gúuba gugiten me bagitener banur, bagitener baubu baa maagen bom.
17 Isto também está escrito na vossa lei, que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Injé nigitengiten múmbam, ban Ᵽaaya aboñulom me o ᵽoᵽ nagitengiten múmbam. »
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou dá testemunho de mim.
19 Ñer n’guogol : « Ᵽai umelo ? » Naagil : « Jiffasutom, ban jiffasut ᵽoᵽ Ᵽayom. Iníen me jiffasom, ᵽan ᵽoᵽ jiffasen Ᵽayom. »
19 Então, lhe disseram: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Vós não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis, também conheceríeis a meu Pai.
20 Gurim gaugu Yésu alob mee no naamen me ni gavare ni gávi-Aláemit gagu, tiñ talu to nihi baŋi me waŋali me bi éji Aláemit. An ajogutol, mata tinagol ᵽan tiĉigerut.
20 Essas palavras proferiu Jesus na tesouraria, enquanto ensinava no templo; e nenhum homem lhe pôs as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Yésu natajen aagil : « Ᵽan ikay ; ᵽan jiliᵽom, bare ᵽan jiĉet ni gatilul ró. Jújuut jújoul bi bo ínje ijae me. »
21 Então, Jesus disse-lhes novamente: Eu vou pelo meu caminho, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado; para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 Esúif yay n’guoh : « Ban ᵽiaŋ amugoro, nemme o umu aah mee újuutal ujaal bi bo aĉila ajae me ? »
22 Então, disseram os judeus: Será que ele vai matar-se a si mesmo? Porque ele diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir.
23 Ñer Yésu naagil : « Buru bugan jom bugaa babe n’ettam, ínje fatiya níᵽullo. Buru bugan jom bugaa mof me, ínje ilet an ala mof maume.
23 E ele dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Yo eĉil me niegul ᵽan jiĉet n’utilul ró. Iní me mati jíinen búoh ínje om, ᵽan jiĉet ti maagen n’utilul ró. »
24 Por isso, eu vos disse que morrereis em vossos pecados; porque se não crerdes que Eu Sou Ele, morrereis em vossos pecados.
25 N’guogol : « Aw uomme ay ? » Yésu naagil : « An ahu hum o nilobul me mola ni mútut.
25 Disseram-lhe, então: Quem és tu? E Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Nibaje bi elobul ni etaliŋul waf wammeŋe. Ban igiten mof mamu wo niunulo me ni An ahu aboñulom me. Aĉila maagen bare nah’alob. »
26 Eu tenho muitas coisas que dizer e julgar sobre vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro, e o que dele ouvi, isso eu falo ao mundo.
27 N’guun mee gujogut búoh mala Aláemit Ᵽaaya nalobeil mee.
27 Eles não compreenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Ñer Yésu naagil : « No jijae me eteben Añol Arafuhow, no ñer ᵽan jiffas me ínje om, no ᵽoᵽ jijae me effas búoh wo nikane me let ni gaᵽinor gúmbam nikane wo : wo Ᵽaaya agitenom me, wo bare nih’ilob.
28 Disse-lhes, então, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então sabereis que Eu Sou Ele, e que nada faço de mim mesmo; mas como o meu Pai me ensinou, falo estas coisas.
29 An ahu aboñulom me umu n’ínje ; ahalutom nevonom, mata ínje nikanekan nánonan wásumol me. »
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado sozinho, porque eu faço sempre as coisas que lhe agradam.
30 Min alobe mee gurim gaugu, gammeŋe n’gúinen ni o.
30 Falando ele essas coisas, muitos creram nele.
31 Ñer Yésu naah Esúif yay gaage me n’aĉila gúinene : « Iní me jútuge liŋ firim fafu fúmbam, maagen buru ulagorom jom.
31 Então, dizia Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos,
32 Mamu ᵽan jiffas maagen mamu, ban mo ᵽan miĉilul n’jiᵽah ni fujoh fánofan. »
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 N’guogol : « Wóli gabulaken gal Aburaham jom, ban júmusut jíni ni fimigelet fal ánoan ; ñer ni bu nuogóli mee ᵽan jiᵽah ni fujoh ? »
33 Eles responderam-lhe: Nós somos a semente de Abraão, e nunca fomos escravos de nenhum homem; como dizes tu: Sereis feito livres?
34 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : ánoan o nah’atil, aĉila amigel om ala gatil.
34 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Ban amigel let bi nánonan nah’anamo ni yaŋ afanol, bare añil abugi ró, o, dó ᵽan anamo bi nánonan.
35 E o servo não permanece para sempre na casa; mas o Filho permanece para sempre.
36 Yo eĉil me, íni me Añol Aláemit naᵽagenul ni fujoh, ᵽan jiᵽah ti maagen.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Niffase bae búoh buru gabulaken gal Aburaham. Bare ínje jiliᵽe jamuh, dó ᵽe mata gurimom gunonutul.
37 Eu sei que sois semente de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 Injé wo nijugulo me ni Ᵽayom nih’ilob ; bare buru wo juun me ni ᵽayul, wo nihi jikan. »
38 Eu falo do que eu vi com meu Pai; e vós fazeis o que vistes com vosso pai.
39 N’guogol : « Wóli ᵽayóli o aamme Aburaham. » Naagil : « Jínien me guñol Aburaham, ᵽan jikanen ti nah’akanen me.
39 Eles responderam e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Bare buru til ínje jiliᵽe jamuh, ínje alobeul me maagen mamu mo niun me n’Aláemit. Ban waf ti wauwu, Aburaham mát’ámusen akan wo.
40 Procurais agora matar-me, a mim, o, homem que vos tem dito a verdade, que tenho ouvido de Deus; isso Abraão não fez.
41 Buru til, wo ᵽayul akane me, wo nihi jikan. » N’guogol : « Wóli jilet suñofah ! Ᵽaaya anur pat jibaje, aamme Aláemit. »
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, então: Nós não nascemos da fornicação, nós temos um Pai, Deus.
42 Bare Yésu naagil : « Iníen me Aláemit ᵽayul, ᵽan jimaŋenom, mata ínje n’aĉila níᵽullo, ban o atege níjoul. Ijaoroulat fuhoom, bare o aboñulom.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis; pois eu procedo e vim de Deus, não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Wa uĉile jilet n’ejoh baloberom ? Dó ᵽe mala min jújuut me eutten firim fafu fúmbam !
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Buru ᵽayul o aamme Seytane, ban jimaŋe nihi jikan wo aĉila amaŋ me. Ni mútut o amuga-bugan nam. Amúsut áni ni maagen, mata maagen mánoman milet ni o. Jibij jaju jo nabije me, ainut nah’abij jo, ganogorol gom ! Abija nam ák’áni ᵽaaya ala jibij jánojan.
44 Vós sois de vosso pai, o diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele fala mentira, fala do que lhe é próprio; porque é um mentiroso, e pai dela.
45 Ban ínje nemme maagen nih’ilobul, jíinenutom.
45 E porque eu vos digo a verdade, não acreditais em mim.
46 Ay ni buru ájue agiten ni bakoŋol dó gatil go ínje ikane ? Nilobeul me maagen, buru jilelom n’éinen, wa uĉile ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se eu vos digo a verdade, por que não credes em mim?
47 An o Aláemit aĉile nah’auttewutten baloberol. Buru jilet bo n’eutten, mata aĉilutul. »
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso, vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Esúif yay n’guoh Yésu : « Let ᵽiaŋ bakoŋóli min juoh me aw an áᵽullo Samari, ban eseytane eom n’aw ? »
48 Então responderam os judeus e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Naagil : « Eseytane elet n’ínje, bare til Ᵽayom níkanume, ban buru jimaŋut ékanumom.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, mas eu honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Injé iliᵽut gasal gúmbam. Baje ace aliᵽeom go, ban an ahumu nah’atalitaliŋ.
50 Eu não busco a minha glória; há um que a busque e julgue.
51 Maagen, ínje ilobul yo : an áttun me gurimom, mát’ámus aĉet. »
51 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se um homem guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Esúif yay n’guogol : « Maer ñer jiffas me búoh eseytane eom n’aw. Aburaham naĉele, uboñer waw ᵽe may mo, aw ñer nuoge an áttun me gurimi mát’ámus aĉet ?
52 Então, disseram-lhe os judeus: Agora nós sabemos que tu tens demônio. Morreu Abraão, e os profetas; e tu dizes: Se algum homem guardar a minha palavra, ele nunca provará a morte.
53 Aw ᵽiaŋ nufafaŋ ᵽayóli afan Aburaham aĉet me ? Uboñer waw may guĉele. Aw ñer an bu numaŋe ejogoro ? »
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E os profetas, que morreram, quem pretendes ser tu?
54 Naagil : « Isalenoro me ínje faŋaom, mati ní bo gasal. Bare Ᵽayom umuom n’esalen, aĉila o buru juoge me aĉila aamme Aláemilul,
54 Jesus respondeu: Se eu me honro a mim mesmo, a minha honra nada é; quem me honra é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 ban jiffasutol. Injé niffasol. Iníen me niege iffatol, ᵽan ínien abija ti buru. Niffasolfas, ban níkanukanum gurimol.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o; e se eu disser que não o conheço, eu serei mentiroso como vós; mas eu conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Ᵽayul afan Aburaham nah’aᵽinor me mala ejuh funah éjoul yay yúmbam, ésumay nejogol iki nah’atelen. Najuh fo, ban násumaete mala fo. »
56 Vosso pai Abraão regozijou-se de ver o meu dia; e viu-o, e alegrou-se.
57 Ñer Esúif yay n’guogol : « Aw abajerut me ᵽan símit úvi gúuba ni guñen (50), nuoge aw nujuge Aburaham ? »
57 Disseram-lhe então os judeus: Tu ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Balama Aburaham abugi, ínje min ínie. »
58 Disse-lhes Jesus: Na verdade, na verdade eu vos digo: Antes que Abraão existisse, eu sou.
59 No guun me gurim gaugu, n’gumukul sival bi etegol. Bare Yésu nakoᵽ aban náᵽur ni gávi-Aláemit gagu.
59 Então eles pegaram pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, indo pelo meio deles, e assim partiu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.