João 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo ejow mof mamu maa Gálile ᵽoomo. Amaŋut eke ni mof mamu maa Yúde, mata Esúif yay guliᵽeolliᵽ bo jamuh.
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 Nemme gaggan Esúif yay gaa gúggut|fúggut gagu guĉiloĉih,
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 gutiol n’guogol : « Uᵽúr babe ujow mbaa Yúde, tima ulagorai may bugaa bo n’gujuh wo nukane me.
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 An umaŋ me guffasi mat’ukoᵽen buroki. Iní me nukanekan waf ti wauwu, ukan min ésuh yay ᵽe gujugi. »
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 Maagen mamu gutiol faŋail gúinenut ni o.
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Yésu naagil : « Tinagom tiĉigerulat ; bare buru, nánonan no jimaŋe, jújue jujow.
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 Esúh yay gújuut gujogul ni guiñ ; guiñil ínje ᵽan gutiñ mala min igiten me búoh bakaneril buarat.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 Jujow mbaa gaggan gagu ; ínje ᵽan mat’ike bo mata tinagom tiĉigerulat. »
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 No nalobil me gurim gaugu aban, nanamo bo Gálile.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 No gutiol gukay me ñer mbaa gaggan gagu, Yésu may nabbuy mbaa bo an m’baffasut.
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 Ufan Esúif yay n’gunamo eliᵽol ni gaggan gagu ni’guoh : « Umelo ? »
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 Bajene gammeŋe ni fítiman fafu ni’gúmumunor mola. Bugagu nihi guoh : « Aíne ahumu an om aaro. » Bare bugaguil ni’guoh : « A-a, o til ebut bugan naam ni yo. »
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 Bare an akañenut alob mola ávasul, gáholi mala ufan Esúif yay.
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 No gaggan gagu gure me n’etut, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu, aban nanamo ró gavare.
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Ñer bugan bugagu n’gujahali n’guoh : « Bu jáorume aĉila naffas waf wauwu ᵽe o m’baligenut wo ? »
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 Yésu naagil : « Waf waw wo niligene me bugan bugagu let n’ínje ujoumulo, bare n’Aláemit aboñulom me.
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 An ailo me gailo gal ekan wo Aláemit amaŋ me, ᵽan affas ter wo nilobe me n’Aláemit ujoumulo, ter ni gajow gúmbam faŋaom nilobe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 An alobe ni gajow gola faŋaol, o gasal naliᵽe, bare ahu aliᵽ me gasal bi ni An ahu aboñulol me, nah’alolob maagen, ban wo nakane me ᵽe uĉoĉol.
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 Leti Móis nasenulsen gúboñ gagu ? Ban ánoan ni buru alet n’ekan wo gúboñ gagu gulob me. Wa uĉile n’jiliᵽ jamugom ? »
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 N’guogol : « Aw eseytane eom n’aw. Ay aliᵽe jamugi ? »
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 Yésu naagil : « Waf wanur pat nikan mee, ban buru ubugu jajahali mee !
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 Móis nasenulsen gúboñ gagu gal érur guñolul búhut (joon joon let mata búoh aĉila aju bo, bare ni sipayol gufan bujoumulo). Buru ñer nihi júrur áᵽur búhut hani funah faa fíiyay.
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 Iní me jújue júrur áᵽur búhut funah faa fíiyay buru m’batilut ni gúboñ Móis, wa uĉile n’jujogom ni guiñ mala an o nisene gahoy enilol ᵽooyo funah faa fíiyay ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 Jambi nihi juluj ni buul min jitaliŋ, bare nihi jitaliŋ bataliŋ baĉole. »
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 Ni baj guce ni bugaa Yérusalem guoh : « Dáru let áine ahu o guliᵽe me jamuh ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 Ume hum alobe maa bújoŋor ésuh yay ᵽe, ban ánoan alobutol uce ! Min ᵽiaŋ ufan waw gujojoh maagen mamu búoh aĉila aamme Kirista ahu ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 Ume hum nuffasale bay náᵽullo ; bare Kirista ahu, no najae me éjoul, an mat’affas bay náᵽullo. »
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 Ñer Yésu, o ni gavare gagu dó ni gávi-Aláemit gagu, naah fatiya : « Juoge jiffasom, ban jiffase ᵽoᵽ bay níᵽullo ? Hani ! Iogul maa : ijaoroulat fuhoom ; Aláemit aboñulom me o aamme an ala maagen, ban buru jiffasutol.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 Injé niffasol, mata n’aĉila níᵽullo, ban o aboñulom. »
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 Ñer n’guliᵽ bi ejogol, bare an arembenutol gañen mata ᵽan tinagol tiĉigerulat.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 Gammeŋe ni fítiman fafu n’gúinen ni o, ban n’guoh : « Kirista ahu no najae me éjoul, ᵽan ᵽiaŋ akan waf wajureruti iki faŋ wo ume akane me ? »
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 Eᵽárisie yay n’guun wo fítiman fafu fúmumunore me mola. Ñer ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay n’guboñ guce ni upoyaaw bugaa gávi-Aláemit gagu gukaol fujoh.
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 Yésu naah : « Injé ᵽan umu to maa ni buru, bare mati ᵽio, ᵽan ibbañ bi ni An ahu aboñulom me.
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 Ᵽan jiliᵽom, bare mati jujugom ; ban to nijae me éni, mati júju jújoul bi to. »
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 Ñer bugan bugagu n’guogoro : « Mbaa ᵽiaŋ bay najae ejow bo wolal mat’újual me utogaol bo ? Ᵽan ᵽiaŋ ajow atoh bo Esúif yay gavisor me babu ni sasu súsuh min avare bo bugan bugagu ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 Naagolal ᵽan uliᵽaol bare mati ujugaol, nabbañ aagolal to najae me éni, mat’újual ujaal bi to. Wa namaŋe elob ni gurim gaugu ? »
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 Funah fúsola faa gaggan gagu, faamme fáamumma, Yésu nailo nalob fatiya aah : « An marem mujogol me, ájoul bi n’ínje min arem.
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 An áinen me n’ínje, ᵽan áni ébula yo mal yo ᵽan misen buroŋ, ti Bahiĉer babu bulob yo me. »
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 (Yésu nalob mee, mala Biinum Banabe nalobe mee, bo bugagu gáinen me ni o gujae me eyab. Nemme ᵽan Aláemit agitenerut gasal Yésu, asenerut Biinum Banabe.)
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Guce ni fítiman fafu, no guun me gurim gaugu, n’guoh : « Maagen áine ahumu aamme aboñer ahu o Móis alob me mola. »
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 Bugaguil n’guoh : « Ahumu aamme Kirista ahu. » Guce mul n’guoh : « Kirista ahu añumut éᵽurul Gálile.
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 Leti Bahiĉer babu buoge Kirista ahu ni gabulaken gagu gaa David ᵽan áᵽurul, n’ésuh yay yaa Betuleem dó David abuh me ? »
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 Ñer búfaculor m’bubaj ni fítiman fafu mola.
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 Guce ni bugo n’gumaŋ bi ejogol, bare an arembenutol gañen.
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 Ñer upoyaaw n’gubbañ bi ni ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay gaboñenil me. Ubuge n’guogil : « Wa uĉile jujolatol ? »
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 N’guogil : « Músut baj arafuhow alob ti áine ahumu nah’alob me. »
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 Eᵽárisie yay n’guogil : « Buru may julolo ni gabut gagu gola ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 Baje ᵽiaŋ ace n’ufan waw ter n’Eᵽárisie yay áinene ni o ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 Bugan bugagu galageneol me, bugo guffasut gúboñ gagu gaa Móis ; dáuru bugan gatabitab ! »
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 Ñer Nikodem, aamme may Aᵽárisie ti bugo, ámus me abbuy ak’atoh Yésu, naagil :
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 « Gúboñolal gusesen ᵽiaŋ min utaliŋ an aw m’baunerutol ? »
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 N’guogol : « Níinene ᵽiaŋ may aw an om ala Gálile ! Ulíngen Bahiĉer babu : ᵽan ujuh búoh aboñer ánoan ámusut áᵽurul Gálile. » [
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 Mbiban, ánoan ni bugo naot mbaa yaŋol.
53 Então todos foram para casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.