João 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo ejow mof mamu maa Gálile ᵽoomo. Amaŋut eke ni mof mamu maa Yúde, mata Esúif yay guliᵽeolliᵽ bo jamuh.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Nemme gaggan Esúif yay gaa gúggut|fúggut gagu guĉiloĉih,
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 gutiol n’guogol : « Uᵽúr babe ujow mbaa Yúde, tima ulagorai may bugaa bo n’gujuh wo nukane me.
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 An umaŋ me guffasi mat’ukoᵽen buroki. Iní me nukanekan waf ti wauwu, ukan min ésuh yay ᵽe gujugi. »
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Maagen mamu gutiol faŋail gúinenut ni o.
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 Yésu naagil : « Tinagom tiĉigerulat ; bare buru, nánonan no jimaŋe, jújue jujow.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Esúh yay gújuut gujogul ni guiñ ; guiñil ínje ᵽan gutiñ mala min igiten me búoh bakaneril buarat.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Jujow mbaa gaggan gagu ; ínje ᵽan mat’ike bo mata tinagom tiĉigerulat. »
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 No nalobil me gurim gaugu aban, nanamo bo Gálile.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 No gutiol gukay me ñer mbaa gaggan gagu, Yésu may nabbuy mbaa bo an m’baffasut.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Ufan Esúif yay n’gunamo eliᵽol ni gaggan gagu ni’guoh : « Umelo ? »
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Bajene gammeŋe ni fítiman fafu ni’gúmumunor mola. Bugagu nihi guoh : « Aíne ahumu an om aaro. » Bare bugaguil ni’guoh : « A-a, o til ebut bugan naam ni yo. »
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Bare an akañenut alob mola ávasul, gáholi mala ufan Esúif yay.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 No gaggan gagu gure me n’etut, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu, aban nanamo ró gavare.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Ñer bugan bugagu n’gujahali n’guoh : « Bu jáorume aĉila naffas waf wauwu ᵽe o m’baligenut wo ? »
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yésu naagil : « Waf waw wo niligene me bugan bugagu let n’ínje ujoumulo, bare n’Aláemit aboñulom me.
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 An ailo me gailo gal ekan wo Aláemit amaŋ me, ᵽan affas ter wo nilobe me n’Aláemit ujoumulo, ter ni gajow gúmbam faŋaom nilobe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 An alobe ni gajow gola faŋaol, o gasal naliᵽe, bare ahu aliᵽ me gasal bi ni An ahu aboñulol me, nah’alolob maagen, ban wo nakane me ᵽe uĉoĉol.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Leti Móis nasenulsen gúboñ gagu ? Ban ánoan ni buru alet n’ekan wo gúboñ gagu gulob me. Wa uĉile n’jiliᵽ jamugom ? »
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 N’guogol : « Aw eseytane eom n’aw. Ay aliᵽe jamugi ? »
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yésu naagil : « Waf wanur pat nikan mee, ban buru ubugu jajahali mee !
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Móis nasenulsen gúboñ gagu gal érur guñolul búhut (joon joon let mata búoh aĉila aju bo, bare ni sipayol gufan bujoumulo). Buru ñer nihi júrur áᵽur búhut hani funah faa fíiyay.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Iní me jújue júrur áᵽur búhut funah faa fíiyay buru m’batilut ni gúboñ Móis, wa uĉile n’jujogom ni guiñ mala an o nisene gahoy enilol ᵽooyo funah faa fíiyay ?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Jambi nihi juluj ni buul min jitaliŋ, bare nihi jitaliŋ bataliŋ baĉole. »
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Ni baj guce ni bugaa Yérusalem guoh : « Dáru let áine ahu o guliᵽe me jamuh ?
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Ume hum alobe maa bújoŋor ésuh yay ᵽe, ban ánoan alobutol uce ! Min ᵽiaŋ ufan waw gujojoh maagen mamu búoh aĉila aamme Kirista ahu ?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Ume hum nuffasale bay náᵽullo ; bare Kirista ahu, no najae me éjoul, an mat’affas bay náᵽullo. »
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ñer Yésu, o ni gavare gagu dó ni gávi-Aláemit gagu, naah fatiya : « Juoge jiffasom, ban jiffase ᵽoᵽ bay níᵽullo ? Hani ! Iogul maa : ijaoroulat fuhoom ; Aláemit aboñulom me o aamme an ala maagen, ban buru jiffasutol.
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 Injé niffasol, mata n’aĉila níᵽullo, ban o aboñulom. »
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Ñer n’guliᵽ bi ejogol, bare an arembenutol gañen mata ᵽan tinagol tiĉigerulat.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gammeŋe ni fítiman fafu n’gúinen ni o, ban n’guoh : « Kirista ahu no najae me éjoul, ᵽan ᵽiaŋ akan waf wajureruti iki faŋ wo ume akane me ? »
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Eᵽárisie yay n’guun wo fítiman fafu fúmumunore me mola. Ñer ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay n’guboñ guce ni upoyaaw bugaa gávi-Aláemit gagu gukaol fujoh.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Yésu naah : « Injé ᵽan umu to maa ni buru, bare mati ᵽio, ᵽan ibbañ bi ni An ahu aboñulom me.
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Ᵽan jiliᵽom, bare mati jujugom ; ban to nijae me éni, mati júju jújoul bi to. »
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Ñer bugan bugagu n’guogoro : « Mbaa ᵽiaŋ bay najae ejow bo wolal mat’újual me utogaol bo ? Ᵽan ᵽiaŋ ajow atoh bo Esúif yay gavisor me babu ni sasu súsuh min avare bo bugan bugagu ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Naagolal ᵽan uliᵽaol bare mati ujugaol, nabbañ aagolal to najae me éni, mat’újual ujaal bi to. Wa namaŋe elob ni gurim gaugu ? »
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Funah fúsola faa gaggan gagu, faamme fáamumma, Yésu nailo nalob fatiya aah : « An marem mujogol me, ájoul bi n’ínje min arem.
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 An áinen me n’ínje, ᵽan áni ébula yo mal yo ᵽan misen buroŋ, ti Bahiĉer babu bulob yo me. »
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 (Yésu nalob mee, mala Biinum Banabe nalobe mee, bo bugagu gáinen me ni o gujae me eyab. Nemme ᵽan Aláemit agitenerut gasal Yésu, asenerut Biinum Banabe.)
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Guce ni fítiman fafu, no guun me gurim gaugu, n’guoh : « Maagen áine ahumu aamme aboñer ahu o Móis alob me mola. »
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Bugaguil n’guoh : « Ahumu aamme Kirista ahu. » Guce mul n’guoh : « Kirista ahu añumut éᵽurul Gálile.
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Leti Bahiĉer babu buoge Kirista ahu ni gabulaken gagu gaa David ᵽan áᵽurul, n’ésuh yay yaa Betuleem dó David abuh me ? »
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Ñer búfaculor m’bubaj ni fítiman fafu mola.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Guce ni bugo n’gumaŋ bi ejogol, bare an arembenutol gañen.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ñer upoyaaw n’gubbañ bi ni ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay gaboñenil me. Ubuge n’guogil : « Wa uĉile jujolatol ? »
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 N’guogil : « Músut baj arafuhow alob ti áine ahumu nah’alob me. »
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Eᵽárisie yay n’guogil : « Buru may julolo ni gabut gagu gola ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 Baje ᵽiaŋ ace n’ufan waw ter n’Eᵽárisie yay áinene ni o ?
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Bugan bugagu galageneol me, bugo guffasut gúboñ gagu gaa Móis ; dáuru bugan gatabitab ! »
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Ñer Nikodem, aamme may Aᵽárisie ti bugo, ámus me abbuy ak’atoh Yésu, naagil :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 « Gúboñolal gusesen ᵽiaŋ min utaliŋ an aw m’baunerutol ? »
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 N’guogol : « Níinene ᵽiaŋ may aw an om ala Gálile ! Ulíngen Bahiĉer babu : ᵽan ujuh búoh aboñer ánoan ámusut áᵽurul Gálile. » [
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Mbiban, ánoan ni bugo naot mbaa yaŋol.
53 [E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.