João 7
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ARIB
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo ejow mof mamu maa Gálile ᵽoomo. Amaŋut eke ni mof mamu maa Yúde, mata Esúif yay guliᵽeolliᵽ bo jamuh.
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 Nemme gaggan Esúif yay gaa gúggut|fúggut gagu guĉiloĉih,
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 gutiol n’guogol : « Uᵽúr babe ujow mbaa Yúde, tima ulagorai may bugaa bo n’gujuh wo nukane me.
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 An umaŋ me guffasi mat’ukoᵽen buroki. Iní me nukanekan waf ti wauwu, ukan min ésuh yay ᵽe gujugi. »
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Maagen mamu gutiol faŋail gúinenut ni o.
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 Yésu naagil : « Tinagom tiĉigerulat ; bare buru, nánonan no jimaŋe, jújue jujow.
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 Esúh yay gújuut gujogul ni guiñ ; guiñil ínje ᵽan gutiñ mala min igiten me búoh bakaneril buarat.
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jujow mbaa gaggan gagu ; ínje ᵽan mat’ike bo mata tinagom tiĉigerulat. »
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 No nalobil me gurim gaugu aban, nanamo bo Gálile.
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 No gutiol gukay me ñer mbaa gaggan gagu, Yésu may nabbuy mbaa bo an m’baffasut.
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 Ufan Esúif yay n’gunamo eliᵽol ni gaggan gagu ni’guoh : « Umelo ? »
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 Bajene gammeŋe ni fítiman fafu ni’gúmumunor mola. Bugagu nihi guoh : « Aíne ahumu an om aaro. » Bare bugaguil ni’guoh : « A-a, o til ebut bugan naam ni yo. »
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 Bare an akañenut alob mola ávasul, gáholi mala ufan Esúif yay.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 No gaggan gagu gure me n’etut, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu, aban nanamo ró gavare.
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 Ñer bugan bugagu n’gujahali n’guoh : « Bu jáorume aĉila naffas waf wauwu ᵽe o m’baligenut wo ? »
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yésu naagil : « Waf waw wo niligene me bugan bugagu let n’ínje ujoumulo, bare n’Aláemit aboñulom me.
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 An ailo me gailo gal ekan wo Aláemit amaŋ me, ᵽan affas ter wo nilobe me n’Aláemit ujoumulo, ter ni gajow gúmbam faŋaom nilobe.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 An alobe ni gajow gola faŋaol, o gasal naliᵽe, bare ahu aliᵽ me gasal bi ni An ahu aboñulol me, nah’alolob maagen, ban wo nakane me ᵽe uĉoĉol.
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Leti Móis nasenulsen gúboñ gagu ? Ban ánoan ni buru alet n’ekan wo gúboñ gagu gulob me. Wa uĉile n’jiliᵽ jamugom ? »
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 N’guogol : « Aw eseytane eom n’aw. Ay aliᵽe jamugi ? »
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Yésu naagil : « Waf wanur pat nikan mee, ban buru ubugu jajahali mee !
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 Móis nasenulsen gúboñ gagu gal érur guñolul búhut (joon joon let mata búoh aĉila aju bo, bare ni sipayol gufan bujoumulo). Buru ñer nihi júrur áᵽur búhut hani funah faa fíiyay.
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 Iní me jújue júrur áᵽur búhut funah faa fíiyay buru m’batilut ni gúboñ Móis, wa uĉile n’jujogom ni guiñ mala an o nisene gahoy enilol ᵽooyo funah faa fíiyay ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 Jambi nihi juluj ni buul min jitaliŋ, bare nihi jitaliŋ bataliŋ baĉole. »
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 Ni baj guce ni bugaa Yérusalem guoh : « Dáru let áine ahu o guliᵽe me jamuh ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 Ume hum alobe maa bújoŋor ésuh yay ᵽe, ban ánoan alobutol uce ! Min ᵽiaŋ ufan waw gujojoh maagen mamu búoh aĉila aamme Kirista ahu ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 Ume hum nuffasale bay náᵽullo ; bare Kirista ahu, no najae me éjoul, an mat’affas bay náᵽullo. »
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Ñer Yésu, o ni gavare gagu dó ni gávi-Aláemit gagu, naah fatiya : « Juoge jiffasom, ban jiffase ᵽoᵽ bay níᵽullo ? Hani ! Iogul maa : ijaoroulat fuhoom ; Aláemit aboñulom me o aamme an ala maagen, ban buru jiffasutol.
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Injé niffasol, mata n’aĉila níᵽullo, ban o aboñulom. »
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 Ñer n’guliᵽ bi ejogol, bare an arembenutol gañen mata ᵽan tinagol tiĉigerulat.
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Gammeŋe ni fítiman fafu n’gúinen ni o, ban n’guoh : « Kirista ahu no najae me éjoul, ᵽan ᵽiaŋ akan waf wajureruti iki faŋ wo ume akane me ? »
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 Eᵽárisie yay n’guun wo fítiman fafu fúmumunore me mola. Ñer ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay n’guboñ guce ni upoyaaw bugaa gávi-Aláemit gagu gukaol fujoh.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 Yésu naah : « Injé ᵽan umu to maa ni buru, bare mati ᵽio, ᵽan ibbañ bi ni An ahu aboñulom me.
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 Ᵽan jiliᵽom, bare mati jujugom ; ban to nijae me éni, mati júju jújoul bi to. »
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Ñer bugan bugagu n’guogoro : « Mbaa ᵽiaŋ bay najae ejow bo wolal mat’újual me utogaol bo ? Ᵽan ᵽiaŋ ajow atoh bo Esúif yay gavisor me babu ni sasu súsuh min avare bo bugan bugagu ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 Naagolal ᵽan uliᵽaol bare mati ujugaol, nabbañ aagolal to najae me éni, mat’újual ujaal bi to. Wa namaŋe elob ni gurim gaugu ? »
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Funah fúsola faa gaggan gagu, faamme fáamumma, Yésu nailo nalob fatiya aah : « An marem mujogol me, ájoul bi n’ínje min arem.
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 An áinen me n’ínje, ᵽan áni ébula yo mal yo ᵽan misen buroŋ, ti Bahiĉer babu bulob yo me. »
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 (Yésu nalob mee, mala Biinum Banabe nalobe mee, bo bugagu gáinen me ni o gujae me eyab. Nemme ᵽan Aláemit agitenerut gasal Yésu, asenerut Biinum Banabe.)
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 Guce ni fítiman fafu, no guun me gurim gaugu, n’guoh : « Maagen áine ahumu aamme aboñer ahu o Móis alob me mola. »
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 Bugaguil n’guoh : « Ahumu aamme Kirista ahu. » Guce mul n’guoh : « Kirista ahu añumut éᵽurul Gálile.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 Leti Bahiĉer babu buoge Kirista ahu ni gabulaken gagu gaa David ᵽan áᵽurul, n’ésuh yay yaa Betuleem dó David abuh me ? »
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 Ñer búfaculor m’bubaj ni fítiman fafu mola.
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 Guce ni bugo n’gumaŋ bi ejogol, bare an arembenutol gañen.
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ñer upoyaaw n’gubbañ bi ni ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay gaboñenil me. Ubuge n’guogil : « Wa uĉile jujolatol ? »
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 N’guogil : « Músut baj arafuhow alob ti áine ahumu nah’alob me. »
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Eᵽárisie yay n’guogil : « Buru may julolo ni gabut gagu gola ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Baje ᵽiaŋ ace n’ufan waw ter n’Eᵽárisie yay áinene ni o ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 Bugan bugagu galageneol me, bugo guffasut gúboñ gagu gaa Móis ; dáuru bugan gatabitab ! »
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Ñer Nikodem, aamme may Aᵽárisie ti bugo, ámus me abbuy ak’atoh Yésu, naagil :
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 « Gúboñolal gusesen ᵽiaŋ min utaliŋ an aw m’baunerutol ? »
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 N’guogol : « Níinene ᵽiaŋ may aw an om ala Gálile ! Ulíngen Bahiĉer babu : ᵽan ujuh búoh aboñer ánoan ámusut áᵽurul Gálile. » [
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 Mbiban, ánoan ni bugo naot mbaa yaŋol.
53 {E cada um foi para sua casa.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.