João 7

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ᵽúrto, Yésu nanamo ejow mof mamu maa Gálile ᵽoomo. Amaŋut eke ni mof mamu maa Yúde, mata Esúif yay guliᵽeolliᵽ bo jamuh.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Nemme gaggan Esúif yay gaa gúggut|fúggut gagu guĉiloĉih,
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 gutiol n’guogol : « Uᵽúr babe ujow mbaa Yúde, tima ulagorai may bugaa bo n’gujuh wo nukane me.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 An umaŋ me guffasi mat’ukoᵽen buroki. Iní me nukanekan waf ti wauwu, ukan min ésuh yay ᵽe gujugi. »
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Maagen mamu gutiol faŋail gúinenut ni o.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Yésu naagil : « Tinagom tiĉigerulat ; bare buru, nánonan no jimaŋe, jújue jujow.
6 Ele respondeu:
7 Esúh yay gújuut gujogul ni guiñ ; guiñil ínje ᵽan gutiñ mala min igiten me búoh bakaneril buarat.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Jujow mbaa gaggan gagu ; ínje ᵽan mat’ike bo mata tinagom tiĉigerulat. »
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 No nalobil me gurim gaugu aban, nanamo bo Gálile.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 No gutiol gukay me ñer mbaa gaggan gagu, Yésu may nabbuy mbaa bo an m’baffasut.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Ufan Esúif yay n’gunamo eliᵽol ni gaggan gagu ni’guoh : « Umelo ? »
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Bajene gammeŋe ni fítiman fafu ni’gúmumunor mola. Bugagu nihi guoh : « Aíne ahumu an om aaro. » Bare bugaguil ni’guoh : « A-a, o til ebut bugan naam ni yo. »
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Bare an akañenut alob mola ávasul, gáholi mala ufan Esúif yay.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 No gaggan gagu gure me n’etut, Yésu najow bi ni gávi-Aláemit gagu, aban nanamo ró gavare.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Ñer bugan bugagu n’gujahali n’guoh : « Bu jáorume aĉila naffas waf wauwu ᵽe o m’baligenut wo ? »
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Yésu naagil : « Waf waw wo niligene me bugan bugagu let n’ínje ujoumulo, bare n’Aláemit aboñulom me.
16 Jesus disse:
17 An ailo me gailo gal ekan wo Aláemit amaŋ me, ᵽan affas ter wo nilobe me n’Aláemit ujoumulo, ter ni gajow gúmbam faŋaom nilobe.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 An alobe ni gajow gola faŋaol, o gasal naliᵽe, bare ahu aliᵽ me gasal bi ni An ahu aboñulol me, nah’alolob maagen, ban wo nakane me ᵽe uĉoĉol.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Leti Móis nasenulsen gúboñ gagu ? Ban ánoan ni buru alet n’ekan wo gúboñ gagu gulob me. Wa uĉile n’jiliᵽ jamugom ? »
19 Foi Moisés quem deu a
20 N’guogol : « Aw eseytane eom n’aw. Ay aliᵽe jamugi ? »
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Yésu naagil : « Waf wanur pat nikan mee, ban buru ubugu jajahali mee !
21 Então Jesus disse:
22 Móis nasenulsen gúboñ gagu gal érur guñolul búhut (joon joon let mata búoh aĉila aju bo, bare ni sipayol gufan bujoumulo). Buru ñer nihi júrur áᵽur búhut hani funah faa fíiyay.
22 Vocês
23 Iní me jújue júrur áᵽur búhut funah faa fíiyay buru m’batilut ni gúboñ Móis, wa uĉile n’jujogom ni guiñ mala an o nisene gahoy enilol ᵽooyo funah faa fíiyay ?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Jambi nihi juluj ni buul min jitaliŋ, bare nihi jitaliŋ bataliŋ baĉole. »
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Ni baj guce ni bugaa Yérusalem guoh : « Dáru let áine ahu o guliᵽe me jamuh ?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ume hum alobe maa bújoŋor ésuh yay ᵽe, ban ánoan alobutol uce ! Min ᵽiaŋ ufan waw gujojoh maagen mamu búoh aĉila aamme Kirista ahu ?
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Ume hum nuffasale bay náᵽullo ; bare Kirista ahu, no najae me éjoul, an mat’affas bay náᵽullo. »
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Ñer Yésu, o ni gavare gagu dó ni gávi-Aláemit gagu, naah fatiya : « Juoge jiffasom, ban jiffase ᵽoᵽ bay níᵽullo ? Hani ! Iogul maa : ijaoroulat fuhoom ; Aláemit aboñulom me o aamme an ala maagen, ban buru jiffasutol.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Injé niffasol, mata n’aĉila níᵽullo, ban o aboñulom. »
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Ñer n’guliᵽ bi ejogol, bare an arembenutol gañen mata ᵽan tinagol tiĉigerulat.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Gammeŋe ni fítiman fafu n’gúinen ni o, ban n’guoh : « Kirista ahu no najae me éjoul, ᵽan ᵽiaŋ akan waf wajureruti iki faŋ wo ume akane me ? »
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Eᵽárisie yay n’guun wo fítiman fafu fúmumunore me mola. Ñer ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay n’guboñ guce ni upoyaaw bugaa gávi-Aláemit gagu gukaol fujoh.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Yésu naah : « Injé ᵽan umu to maa ni buru, bare mati ᵽio, ᵽan ibbañ bi ni An ahu aboñulom me.
33 Jesus disse:
34 Ᵽan jiliᵽom, bare mati jujugom ; ban to nijae me éni, mati júju jújoul bi to. »
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Ñer bugan bugagu n’guogoro : « Mbaa ᵽiaŋ bay najae ejow bo wolal mat’újual me utogaol bo ? Ᵽan ᵽiaŋ ajow atoh bo Esúif yay gavisor me babu ni sasu súsuh min avare bo bugan bugagu ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Naagolal ᵽan uliᵽaol bare mati ujugaol, nabbañ aagolal to najae me éni, mat’újual ujaal bi to. Wa namaŋe elob ni gurim gaugu ? »
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Funah fúsola faa gaggan gagu, faamme fáamumma, Yésu nailo nalob fatiya aah : « An marem mujogol me, ájoul bi n’ínje min arem.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 An áinen me n’ínje, ᵽan áni ébula yo mal yo ᵽan misen buroŋ, ti Bahiĉer babu bulob yo me. »
38 Como dizem as
39 (Yésu nalob mee, mala Biinum Banabe nalobe mee, bo bugagu gáinen me ni o gujae me eyab. Nemme ᵽan Aláemit agitenerut gasal Yésu, asenerut Biinum Banabe.)
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Guce ni fítiman fafu, no guun me gurim gaugu, n’guoh : « Maagen áine ahumu aamme aboñer ahu o Móis alob me mola. »
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Bugaguil n’guoh : « Ahumu aamme Kirista ahu. » Guce mul n’guoh : « Kirista ahu añumut éᵽurul Gálile.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Leti Bahiĉer babu buoge Kirista ahu ni gabulaken gagu gaa David ᵽan áᵽurul, n’ésuh yay yaa Betuleem dó David abuh me ? »
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Ñer búfaculor m’bubaj ni fítiman fafu mola.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Guce ni bugo n’gumaŋ bi ejogol, bare an arembenutol gañen.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Ñer upoyaaw n’gubbañ bi ni ufan uteŋenaaw ni Eᵽárisie yay gaboñenil me. Ubuge n’guogil : « Wa uĉile jujolatol ? »
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 N’guogil : « Músut baj arafuhow alob ti áine ahumu nah’alob me. »
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Eᵽárisie yay n’guogil : « Buru may julolo ni gabut gagu gola ?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Baje ᵽiaŋ ace n’ufan waw ter n’Eᵽárisie yay áinene ni o ?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Bugan bugagu galageneol me, bugo guffasut gúboñ gagu gaa Móis ; dáuru bugan gatabitab ! »
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Ñer Nikodem, aamme may Aᵽárisie ti bugo, ámus me abbuy ak’atoh Yésu, naagil :
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 « Gúboñolal gusesen ᵽiaŋ min utaliŋ an aw m’baunerutol ? »
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 N’guogol : « Níinene ᵽiaŋ may aw an om ala Gálile ! Ulíngen Bahiĉer babu : ᵽan ujuh búoh aboñer ánoan ámusut áᵽurul Gálile. » [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Mbiban, ánoan ni bugo naot mbaa yaŋol.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.