João 6

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ᵽúrto, Yésu nátiᵽ alo ñagagu fal fafu fáᵽurut me|fal fáᵽurut faa Gálile (fo guvoge me may faa Tiberiad).
1 Depois disso, Jesus atravessou o lago da Galileia, que também é chamado de Tiberíades.
2 Fítiman fámah ni fulagenol, mata fujujuh min asene me úsotaaw gahoy.
2 Uma grande multidão o seguia porque eles tinham visto os milagres que Jesus tinha feito, curando os doentes.
3 Ñer Yésu najiŋ n’erijaŋ aban nanamo ró, o ni ulagorol.
3 Ele subiu um monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Ban gaggan gagu gal Esúif yay go guvoge me Paak gulofulo.
4 A Páscoa , a festa principal dos judeus, estava perto.
5 Ñer Yésu náarul gúĉilol najuh búoh fítiman fámah ufu n’éjoul mbal aĉila. Naah Fílip : « Bay ᵽiaŋ nujaale énnomul unaĉ bi esen bugan bugaubugi ᵽe gutiñ ? »
5 Jesus olhou em volta de si e viu que uma grande multidão estava chegando perto dele. Então disse a Filipe:
6 Nalob mee gurim gaugu bi ejuh Fílip. (Aĉila faŋaol naffase bae bu najae me ekan.)
6 Ele sabia muito bem o que ia fazer, mas disse isso para ver qual seria a resposta de Filipe.
7 Fílip naagol : « Hani nubajenale síralam símmeŋ bu, mati siᵽilo ennom unaĉ iki ánoan ni bugo abaj dó jiᵽirih. »
7 Filipe respondeu assim: — Para cada pessoa poder receber um pouco de pão, nós precisaríamos gastar mais de duzentas moedas de prata .
8 Ñer ace n’ulagoraaw gajaol Andere, ati Simoŋ Ᵽier, naah Yésu :
8 Então um dos discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse:
9 « Baje tale áᵽur ace abaje unaĉ wono futoh ni muol múuba ; bare wa sutoge ebat yauyu ᵽe ? »
9 — Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isso para tanta gente?
10 Bare Yésu naah : « Jikanil n’gunamo bugo ᵽe. » Tiñ tautu tibajene efos yammeŋe. Ñer n’gurobo. Ni gaam to me, wáineaw guᵽiloe butum bugan súuli futoh (5 000).
10 Jesus disse: Então todos se sentaram. (Havia muita grama naquele lugar.) Estavam ali quase cinco mil homens.
11 Ñer Yésu naŋar unaĉ waw, nasalen Aláemit, aban nagabor wo ganamo to me ; nakan manur mamu ni suol sasu, iki ᵽilo min gumaŋ me.
11 Em seguida Jesus pegou os pães, deu graças a Deus e os repartiu com todos; e fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 No bugo ᵽooil gutiñ me iki gupoñ, naah ulagorol : « Juomen miᵽirih mamu maŋaño me, jambi wáfowaf úbburi. »
12 Quando já estavam satisfeitos, ele disse aos discípulos:
13 Ñer n’guomen miᵽirih mamu maŋaño me mal unaĉ waw waamme futoh, iki gummeŋen utegel wono guñen n’úuba (12).
13 Eles ajuntaram os pedaços e encheram doze cestos com o que sobrou dos cinco pães.
14 No bugan bugagu gujuh me waf wauwu wajureruti mee wo Yésu akan me, n’guoh : « Maagen áine ahumu aamme aboñer ahu aat me ájoul ni mof ! »
14 Os que viram esse milagre de Jesus disseram: — De fato, este é o
15 Ñer Yésu, nemme naffase búoh guᵽinore ékail gujogol gúvien, nabbañ añago abbañ bi n’erijaŋ yay o nevonol.
15 Jesus ficou sabendo que queriam levá-lo à força para o fazerem rei; então voltou sozinho para o monte.
16 No tinah tiseor me, ulagora Yésu n’gujow bi galam fal fafu.
16 De tardinha, os discípulos de Jesus desceram até o lago.
17 N’gújuᵽo ni busana min gútiᵽ bi Kaᵽerinaum yaamme ñagagu fal fafu. Toker emoĉ yay baĉigerul, ban Yésu m’bajaerulat atogil bo.
17 Subiram num barco e começaram a atravessar o lago na direção da cidade de Cafarnaum. Quando já estava escuro, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Ni baj fúrus faliŋe fiiyul, ban fal fafu ni fiteh.
18 De repente, um vento forte começou a soprar e a levantar as ondas.
19 No guven me butum simetar súuli futoh ni yanur (6 000), n’guŋanden Yésu nájaeul me ni mal mamu áni n’éloful busana babu ; ñer gáholi n’gunonil.
19 Os discípulos já tinham remado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando em cima da água e chegando perto do barco. E ficaram com muito medo.
20 Bare Yésu naagil : « Jambi júholi ! Injé om ! »
20 Mas Jesus disse:
21 Ñer n’gumaŋen éjuᵽol dó ni busana babu, bare m’bufaen buya to gujae me.
21 Então eles o receberam com prazer no barco e logo chegaram ao lugar para onde estavam indo.
22 Tihalen fo, fítiman fafu fo guhatulo bo me ni fuosen búoh busana banur buomen to, ban Yésu ajingut ró manur n’ulagorol, bare bugo bareil gukae.
22 No dia seguinte a multidão que estava no lado leste do lago viu que ali só havia um barco pequeno. Sabiam que Jesus não tinha embarcado com os discípulos, pois estes haviam saído sozinhos.
23 Ni baj usana uce wáᵽullo n’ésuh yay yo guvoge me Tiberiad uĉigul tiñ talu to Yésu asalenen me Aláemit aban nasen bugan bugagu unaĉ waw gutiñ.
23 Enquanto isso, outros barcos chegaram da cidade de Tiberíades e encostaram perto do lugar onde a multidão tinha comido pão depois de o Senhor Jesus ter dado graças.
24 No bugaa fítiman fafu gútallo me búoh hani Yésu, hani ulagorol gulelen to, bugo faŋail n’gújuᵽo n’usana wauwu min gukay mbaa Kaᵽerinaum filiᵽol.
24 Quando viram que Jesus e os seus discípulos não estavam ali, subiram nos barcos e saíram para Cafarnaum a fim de procurá-lo.
25 Ñer bugan bugagu n’guke gutoh Yésu ñagagu fal fafu, ban n’guogol : « Afanóli, nay nujoulo mbaa babe ? »
25 A multidão encontrou Jesus no lado oeste do lago, e perguntaram a ele: — Mestre, quando foi que o senhor chegou aqui?
26 Naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : min jiŋeseom mee, let mata jujojoh wo ugitenum waw wo nikane me ulob me, bare mala min jitiñ me unaĉ waw iki jiyajen.
26 Jesus respondeu:
27 Jambi jurok mala mitiñay mamu majae me ehajen, bare mala mamu maᵽioe me, masene me buroŋ bábaerit. Mitiñay maumu Añol Arafuhow ᵽan asenul mo. N’aĉila Aláemit Ᵽaaya akiĉ me fúffasum fafu fola. »
27 Não trabalhem a fim de conseguir a comida que se estraga, mas a fim de conseguir a comida que dura para a vida eterna. O
28 N’guogol : « Wa juote jikan bi erok burok babu bo Aláemit amaŋ me ? »
28 — O que é que Deus quer que a gente faça? — perguntaram eles.
29 Naagil : « Burok Aláemit banageul me, bo buomme jíinen ni an ahu o naboñulo me. »
29 — Ele quer que vocês creiam naquele que ele enviou! — respondeu Jesus.
30 N’guogol : « Waf way wajureruti nujae ñer ekanóli jujuh min jíineni ? Wa nujae ekan ?
30 Eles disseram: — Que milagre o senhor vai fazer para a gente ver e crer no senhor? O que é que o senhor pode fazer?
31 Sipayóli gufan gutiñe mana yay baubu ni gafit gagu, ti Bahiĉer babu bulob yo me buoh : “Nasenil gutiñ ganaĉ gagu gaavulo me n’émit.” »
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto, como dizem as Escrituras Sagradas : “Do céu ele deu pão para eles comerem.”
32 Ñer Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : sipayolal gutitiñ ganaĉ gagu gaavulo me n’émit ; ganaĉ gaugu let Móis asenil go, bare Ᵽayom faŋaol. Ban Ᵽayom aamul n’esen maer ganaĉ gagu gaa maagen gaavulo me n’émit.
32 Jesus disse:
33 Jiffas búoh ganaĉ Aláemit go guomme gagu gaavulo me n’émit, ban nihi gusen mof mamu buroŋ. »
33 Porque o pão que Deus dá é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 N’guogol : « Afanóli, usenóli nánonan ganaĉ gaugu. »
34 — Queremos que o senhor nos dê sempre desse pão! — pediram eles.
35 Yésu naagil : « Injé iomme ganaĉ gagu gaa buroŋ. An ájoul me mbal ínje mát’ámus acaret, an áinen me n’ínje marem mati múmus mujogol.
35 Jesus respondeu:
36 Bare nilobul yo : jujugom, ban jilet n’éinen n’ínje.
36 Mas eu já disse que vocês não creem em mim, embora estejam me vendo.
37 Anóan ni bugo Ᵽayom asenom me ᵽan ájoul mbal ínje, ban an ajoulo mbal ínje mat’ímus ibelenol tíyaŋ.
37 Todos aqueles que o Pai me dá virão a mim; e de modo nenhum jogarei fora aqueles que vierem a mim.
38 Iavulat n’émit bi ekan wo ínje imaŋ me, bare wo aboñulom me amaŋ me.
38 Pois eu desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou e não para fazer a minha própria vontade.
39 Ban aboñulom me úre namaŋe : jambi ace ni bugo nasenom me allim ni guñenom, bare til iilenil bugo ᵽe ni gaĉet me funah fúsola.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum daqueles que o Pai me deu se perca, mas que eu ressuscite todos no último dia.
40 Maagen Ᵽayom dáure namaŋe : ánoan ajae me ejuh Añolol ban náinen ni o abaj buroŋ bábaerit ; ban ᵽan iilenol funah fúsola. »
40 Pois a vontade do meu Pai é que todos os que veem o Filho e creem nele tenham a vida eterna; e no último dia eu os ressuscitarei.
41 Ñer Esúif yay n’gunamo émumunor mola mala min aah me aĉila aamme ganaĉ gagu gaavulo me n’émit.
41 Eles começaram a criticar Jesus porque ele tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nihi guoh : « Ahumu leti Yésu, áᵽur Susef ? Nuffasale ᵽayol ni jaol. Bu ñer nájue aah n’émit naavulo ? »
42 E diziam: — Este não é Jesus, filho de José? Por acaso nós não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que agora ele diz que desceu do céu?
43 Yésu naagil : « Jambi júmumunor.
43 Jesus respondeu:
44 An ájuut ájoul mbal ínje íni Ᵽayom aboñulom me añagulatol, ban an ti ahumu ᵽan iilenol ni gaĉet me funah fúsola.
44 Só poderão vir a mim aqueles que forem trazidos pelo Pai, que me enviou, e eu os ressuscitarei no último dia.
45 Uboñer waw guhiĉe guoh : “Aláemit ᵽan aligen bugan bugagu ᵽe.” Anóan autten me Ᵽaaya ban nayab baligenerol, ᵽan ájoul mbal ínje.
45 Nos
46 Let yo eomme ter baje ace ajuge Ᵽaaya ; an ahu bare áᵽullo me n’Aláemit Ᵽaaya, o ajugol.
46 Isso não quer dizer que alguém já tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; ele já viu o Pai.
47 Maagen, ínje ilobul yo : An áinen me n’ínje nabaje buroŋ bábaerit.
47 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Injé iomme ganaĉ gagu gaa buroŋ.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Sipayul gufan gutiñe mana yay baubu ni gafit gagu, bare mánoman guĉele.
49 Os antepassados de vocês comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Bare ganaĉ gagu gaavulo me n’émit, uge. An atiñ go me, mat’aĉet.
50 Aqui está o pão que desce do céu; e quem comer desse pão nunca morrerá.
51 Injé iomme ganaĉ gagu garoŋ me gaavulo me n’émit. An atiñ go me, ᵽan aroŋ bi nánonan. Ganaĉ gaugu go guomme enilom yo nijae me esen bi buroŋ mof mamu. »
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer desse pão, viverá para sempre. E o pão que eu darei para que o mundo tenha vida é a minha carne.
52 Ñer Esúif yay n’gunamo síceŋor ni sembe n’guoh : « Aíne ahumu bu nájue asenolal enilol utiñal ? »
52 Aí eles começaram a discutir entre si. E perguntavam: — Como é que este homem pode dar a sua própria carne para a gente comer?
53 Yésu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : jitiñut me enil yay yal Añol Arafuhow, ban ᵽoᵽ jiremut me físimol, buroŋ babu mati bíni ni buru.
53 Então Jesus disse:
54 An atiñ me enilom ban narem físimom, ᵽan abaj buroŋ bábaerit, ban ᵽan iilenol ni gaĉet me funah fúsola.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Jiffas búoh enilom mitiñay mom maa maagen, ban ᵽoᵽ físimom miremay mom maa maagen.
55 Pois a minha carne é a comida verdadeira, e o meu sangue é a bebida verdadeira.
56 An atiñ me enilom ban narem físimom, ᵽan áni n’ínje, ban ínje ᵽoᵽ ᵽan íni ni o.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue vive em mim, e eu vivo nele.
57 Ti Ᵽaaya aroŋ me aboñulom me, ban n’aĉila níroŋum me, mo may ánoan ajae me etiñom ajae me eroŋ n’ínje.
57 O Pai, que tem a vida, foi quem me enviou, e por causa dele eu tenho a vida. Assim, também, quem se alimenta de mim terá vida por minha causa.
58 Ganaĉ gagu gaavulo me n’émit, uge. Gunogorut ni gagu go sipayul gufan gutiñ me : bugo guĉele, bare an atiñ me ganaĉ gauge, ᵽan aroŋ bi nánonan. »
58 Este é o pão que desceu do céu. Não é como o pão que os antepassados de vocês comeram e mesmo assim morreram. Quem come deste pão viverá para sempre.
59 Gurim gaugu Yésu alob mee no naamen me n’eligen bugan bugagu ni yaŋ yay yaa galaw|yaŋ yaa galaw baubu Kaᵽerinaum.
59 Jesus disse isso quando estava ensinando na sinagoga de Cafarnaum.
60 Gammeŋe ni galagene me Yésu no guunol me alob gurim gaugu, n’guoh : « Tale ñer nágatene ! Ay ájue aruhen gurim ti gaugu ? »
60 Muitos seguidores de Jesus ouviram isso e reclamaram: — O que ele ensina é muito difícil! Quem pode aceitar esses ensinamentos?
61 Nemme Yésu naffase búoh mala gurim gaugu gúmumunore mee, naagil : « Elob yauye etinenultinen ni guiñ ?
61 Não disseram nada a Jesus, mas ele sabia que eles estavam resmungando contra ele. Por isso perguntou:
62 Ñer ᵽiaŋ jujuh me Añol Arafuhow o n’ejiŋ mbaa fatiya dó naamen me bítinar, bu ᵽan nogor ?
62 E o que aconteceria se vocês vissem o
63 Biinum Aláemit bo nihi bisen buroŋ ; arafuhow fumumol ájuut akan wáfowaf. Gurim gaugu go nilobul mee, ni Biinum baubu gujoumulo, ban gusenesen buroŋ.
63 O Espírito de Deus é quem dá a vida, mas o ser humano não pode fazer isso. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida,
64 Bare baje ni buru guce gáinenut n’ínje. »
64 mas mesmo assim alguns de vocês não creem. Jesus disse isso porque já sabia desde o começo quem eram os que não iam crer nele e sabia também quem ia traí-lo.
65 Natajen aah : « Yo eĉil me niegul an ájuut ájoul bi n’ínje Ᵽaaya m’bájiutol yo. »
65 Jesus continuou:
66 No ᵽúrto me, gammeŋe ni galagene me Yésu n’gubbañ búsol ban n’guhat ejaor ni o.
66 Por causa disso muitos seguidores de Jesus o abandonaram e não o acompanhavam mais.
67 Ñer naah to ulagorol gaamme guñen ni gúuba : « Buru may mati ᵽoᵽ jikay ti gupalul ? »
67 Então ele perguntou aos doze discípulos:
68 Simoŋ Ᵽier naagol : « Ataw, mbal ay jijae me ejow ? Aw ubaj me gurim gagu gasene me buroŋ babu bábaerit me.
68 Simão Pedro respondeu: — Quem é que nós vamos seguir? O senhor tem as palavras que dão vida eterna!
69 Wóli jíinene, ban jiffase búoh aw uomme An ahu Anab me o Aláemit aboñulo me. »
69 E nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo que Deus enviou.
70 Yésu naagil : « Leti buru ᵽe jaamme guñen ni gúuba ínje iĉobul ? Bare ace ni buru eseytane nam ! »
70 Jesus disse:
71 Mala Yudas nalobe mee, añol Simoŋ Isikariot ; mánoman nánie ace ni ulagorol gaamme guñen ni gúuba, bare o ajaol me ebet ni guñen ulatorol.
71 Ele estava falando de Judas, filho de Simão Iscariotes. Pois Judas, embora fosse um dos doze discípulos, ia trair Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.