João 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs VC
1 Ᵽúrto, Esúif yay n’gubaj gaggan. Ñer Yésu nakay mbaa Yérusalem.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ban bajen dó Yérusalem busun babaje mal bo gurihinjaŋ gono futoh gaa surujen gúgole. Ni gúhiboriay nihi guvoh bo Betesuda, dóemme "yaŋ yay yaa ñarum enil." Busun baubu bulolof gánonum ésuh yay go guvoge me "gánonum gagu gal ubbarum waw".
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Fattam gurihinjaŋ gaugu, baj dó úsota gammeŋe gafilo ró : gápipim, gahakaj, gabofobofo. [Bugan bugaubugi ᵽe n’gúnien n’enah mal mamu min mugoror,
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ti ᵽi me nihi baj amalaka Aláemit áavul dó ni busun babu min agoren mo ; ban an ahu ajae me emundum aalo ró mal mamu bagoreneri muban, an ahumu ᵽan ahoy, hani nah’abaj gay gásomut.]
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Bajen to ni bugan bugaubugi ace áine ásote kábiriŋ símit ávi ni gaat ni sífaji (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yésu najugol to nafilo mee, ban nemme naffase búoh áine ahumu naᵽioe nár tiñ tautu, naagol : « Numaŋe uhoy ? »
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Asóta ahu naagol : « Atiom, ibajut an ajae me mb’abenom ni mal mamu mo n’egoror ; ban ínje faŋaom ijow me, balama iĉih, ace namundom aalo ró. »
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ñer Yésu naagol : « Uilo nuŋar gapegi min ujow ! »
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 To baenah, abofoa ahu nahoy ; naŋar gapegol, ban nanamo ejow.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Ñer ufan Esúif yay n’guoh áine ahu ahoy me : « Jama fíiyay, uotut uteb me gapegi ! »
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Naagil : « An ahu akanom me nihoy naagomseh iteb gapegom min ijow. »
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 N’guogol : « An ay aagi me uteb gapegi min ujow ? »
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Bare áine ahu ahoy me affasut ay, ban Yésu o ballimer ni fítiman fafu faamen to me.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Ᵽúrto, Yésu natoh áine ahumu ni gávi-Aláemit gagu naagol : « Maer aw umu min uhoe. Jamb’ubbañ me ubaj gatil gace, let mo, waf ᵽan ubaji ufaŋ wauwu wabajeni me. »
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ᵽúrto, áine ahu najow ak’aah Esúif yay Yésu asenol mee gahoy gaugu.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ñer Esúif yay n’gúlagenul Yésu mata funah faa fíiyay nakan mee waf wauwu.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Bare Yésu naagil : « Nánonan Ᵽayom umu m’burok ; yo eĉil me ínje may níni m’burok. »
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Gurim gaugu n’guĉil Esúif yay n’gufaŋ n’guliᵽe jamugol : let mala gákanumutol fíiyay fafu barego, bare ᵽoᵽ mala min aah me Aláemit aamme Ᵽayol faŋaol, yaamme búoh o n’Aláemit gurere.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Yésu naŋar firim fafu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Añil ahu ájuut ailo fuhool nevonol nakan waf ; wo najuh me Ᵽaaya akan, wo ᵽoᵽ nakane. Ban wáfowaf wo Ᵽaaya akane, Añil ahu may wo nakane.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Maagen mamu Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nah’agitenolgiten wáfowaf wo nakane. Ᵽan agitenol waf wafaŋe mul gájalo wauwe ; ᵽan jijahali.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Maagen mamu, ti Ᵽaaya nah’ailen me gaĉet me gubbañ gúni m’buroŋ, mo may Añil ahu akane me ánoan o súmol me naroŋ.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ban ᵽoᵽ Ᵽaaya faŋaol nd’ataliŋ bugan ; bataliŋ babu ᵽe ubu ni guñen Añolol,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 mamu bugan bugagu ᵽe ᵽan gúkanumol ti gúkanum me Ᵽaaya. An ákanumut me Añil ahu, ákanumut ᵽoᵽ Ᵽaaya aboñulol me. »
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 « Maagen, ínje ilobul yo : an autten me firimom ban náinen ni An ahu aboñulom me, nabaje buroŋ bábaerit, ban mat’ataliŋi : o náᵽure aban n’eĉet alo ni buroŋ.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Maagen, ínje ilobul yo : tinah talu ᵽan tiĉigul, ban to tuomme taute to nuomal maa ni to, no gaĉet me gujae me eun gavoh Añol Aláemit ; ban gajae go me éttun, ᵽan guroŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ti Ᵽaaya asene me buroŋ, mo may náji me Añolol min nah’asen buroŋ.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Ban nasenolsen ᵽoᵽ sembe sasu sal etaliŋ bugan bugagu, mata o aamme Añol Arafuhow.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jambi jijahali, tinah talu utu n’éĉigul no bugan bugagu ᵽe gaamme ni guyah gujae me eun gavogol.
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 Bugagu gakan me maaro ᵽan gúᵽurul dó ni eilo yay yal eyab buroŋ bábaerit ; bugagu gakan me maarat ᵽan guiyul dó eilo yaa bataliŋ.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Injé fuhoom nevonom íjuut ikan wáfowaf : ti niun me ni Ᵽaaya, mo ᵽan italiŋ ; ban bataliŋerom buĉoĉol, mata nd’iliᵽ ekan wo ínje imaŋ me, bare til wo aboñulom me amaŋ me. »
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 « Iní me ínje bareom ban ilob múmbam, an mát’áinenom.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Baje ace aam n’elob múmbam ; ban niffase búoh wo nalobe me aya n’ínje, maagen mom.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Buru juboñe bugan iki gutoh Saaŋ Batis, ban nagitengiten maagen mamu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Isoholaut bagitener bal arafuhow bayae n’ínje ; nilolob mala Saaŋ Batis min júju jiyab gaᵽah.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Saaŋ Batis nánini ti ejaŋa yo gusaene min mb’ejaŋen, ban buru jimamaŋ ᵽan jísangor jatiito ni gajaŋa gagu gala yo.
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Bare ínje nibaje waf wagitene múmbam wafaŋe Saaŋ bi egiten ay nem. Waf wauwu wo uomme burok babu bo Ᵽaaya asenom me bi ekan. Burok baubu bigitenegiten múmbam gaa búoh Ᵽaaya aboñulom.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Ban aĉila Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitengiten múmbam. Júmusut juun firimol ter jujuh buulol,
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ban jikanut gurimol n’uinumul, mata jíinenut ni an ahu o naboñulo me.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 Jílingenelingen Bahiĉer babu joon mata n’gaᵽinorul ᵽan jutoh ró buroŋ babu bábaerit me ; ban Bahiĉer baubu bulob me múmbam.
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 Bare til buru jimaŋut éjoul mbal ínje bi eyab buroŋ babu baa maagen.
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 Iliᵽut gasal gajoumulo ni bugan.
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 Ᵽiᵽima, niffasul jon : jibajut gamaŋ gánogan gal Aláemit.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nijoulo ni gajow gaa Ᵽayom, ban jilelom n’eyab ; mbi ace ájoul ni gajow gaa fuhool, o til jiyabe me !
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Jiliᵽeliᵽ nánonan esalenor, bare jiliᵽérit eyab gasal gagu gáᵽureul me ni Aláemit o bare ; bu ñer jújue jíinenom ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 Bare jambi jiᵽinor gaa búoh ᵽan ivogul bataliŋ bújoŋor Ᵽayom ; Móis o mb’avogul me bataliŋ, aĉila o jibaŋ me gafiumul ni o.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Maagen mamu, ínien me jíinene ni Móis, ᵽan jíinenen ᵽoᵽ n’ínje, mata nahiĉe múmbam.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Bare nemme jíinenut ni wo nahiĉ me, bu ñer jújue jíinen gurimom ? »
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.