João 5
Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs NAA
1 Ᵽúrto, Esúif yay n’gubaj gaggan. Ñer Yésu nakay mbaa Yérusalem.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Ban bajen dó Yérusalem busun babaje mal bo gurihinjaŋ gono futoh gaa surujen gúgole. Ni gúhiboriay nihi guvoh bo Betesuda, dóemme "yaŋ yay yaa ñarum enil." Busun baubu bulolof gánonum ésuh yay go guvoge me "gánonum gagu gal ubbarum waw".
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Fattam gurihinjaŋ gaugu, baj dó úsota gammeŋe gafilo ró : gápipim, gahakaj, gabofobofo. [Bugan bugaubugi ᵽe n’gúnien n’enah mal mamu min mugoror,
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ti ᵽi me nihi baj amalaka Aláemit áavul dó ni busun babu min agoren mo ; ban an ahu ajae me emundum aalo ró mal mamu bagoreneri muban, an ahumu ᵽan ahoy, hani nah’abaj gay gásomut.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Bajen to ni bugan bugaubugi ace áine ásote kábiriŋ símit ávi ni gaat ni sífaji (38).
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yésu najugol to nafilo mee, ban nemme naffase búoh áine ahumu naᵽioe nár tiñ tautu, naagol : « Numaŋe uhoy ? »
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Asóta ahu naagol : « Atiom, ibajut an ajae me mb’abenom ni mal mamu mo n’egoror ; ban ínje faŋaom ijow me, balama iĉih, ace namundom aalo ró. »
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Ñer Yésu naagol : « Uilo nuŋar gapegi min ujow ! »
8 Então Jesus lhe disse:
9 To baenah, abofoa ahu nahoy ; naŋar gapegol, ban nanamo ejow.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Ñer ufan Esúif yay n’guoh áine ahu ahoy me : « Jama fíiyay, uotut uteb me gapegi ! »
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Naagil : « An ahu akanom me nihoy naagomseh iteb gapegom min ijow. »
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 N’guogol : « An ay aagi me uteb gapegi min ujow ? »
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Bare áine ahu ahoy me affasut ay, ban Yésu o ballimer ni fítiman fafu faamen to me.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Ᵽúrto, Yésu natoh áine ahumu ni gávi-Aláemit gagu naagol : « Maer aw umu min uhoe. Jamb’ubbañ me ubaj gatil gace, let mo, waf ᵽan ubaji ufaŋ wauwu wabajeni me. »
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Ᵽúrto, áine ahu najow ak’aah Esúif yay Yésu asenol mee gahoy gaugu.
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ñer Esúif yay n’gúlagenul Yésu mata funah faa fíiyay nakan mee waf wauwu.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Bare Yésu naagil : « Nánonan Ᵽayom umu m’burok ; yo eĉil me ínje may níni m’burok. »
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Gurim gaugu n’guĉil Esúif yay n’gufaŋ n’guliᵽe jamugol : let mala gákanumutol fíiyay fafu barego, bare ᵽoᵽ mala min aah me Aláemit aamme Ᵽayol faŋaol, yaamme búoh o n’Aláemit gurere.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yésu naŋar firim fafu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Añil ahu ájuut ailo fuhool nevonol nakan waf ; wo najuh me Ᵽaaya akan, wo ᵽoᵽ nakane. Ban wáfowaf wo Ᵽaaya akane, Añil ahu may wo nakane.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Maagen mamu Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nah’agitenolgiten wáfowaf wo nakane. Ᵽan agitenol waf wafaŋe mul gájalo wauwe ; ᵽan jijahali.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Maagen mamu, ti Ᵽaaya nah’ailen me gaĉet me gubbañ gúni m’buroŋ, mo may Añil ahu akane me ánoan o súmol me naroŋ.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Ban ᵽoᵽ Ᵽaaya faŋaol nd’ataliŋ bugan ; bataliŋ babu ᵽe ubu ni guñen Añolol,
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 mamu bugan bugagu ᵽe ᵽan gúkanumol ti gúkanum me Ᵽaaya. An ákanumut me Añil ahu, ákanumut ᵽoᵽ Ᵽaaya aboñulol me. »
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 « Maagen, ínje ilobul yo : an autten me firimom ban náinen ni An ahu aboñulom me, nabaje buroŋ bábaerit, ban mat’ataliŋi : o náᵽure aban n’eĉet alo ni buroŋ.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Maagen, ínje ilobul yo : tinah talu ᵽan tiĉigul, ban to tuomme taute to nuomal maa ni to, no gaĉet me gujae me eun gavoh Añol Aláemit ; ban gajae go me éttun, ᵽan guroŋ.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ti Ᵽaaya asene me buroŋ, mo may náji me Añolol min nah’asen buroŋ.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Ban nasenolsen ᵽoᵽ sembe sasu sal etaliŋ bugan bugagu, mata o aamme Añol Arafuhow.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Jambi jijahali, tinah talu utu n’éĉigul no bugan bugagu ᵽe gaamme ni guyah gujae me eun gavogol.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Bugagu gakan me maaro ᵽan gúᵽurul dó ni eilo yay yal eyab buroŋ bábaerit ; bugagu gakan me maarat ᵽan guiyul dó eilo yaa bataliŋ.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Injé fuhoom nevonom íjuut ikan wáfowaf : ti niun me ni Ᵽaaya, mo ᵽan italiŋ ; ban bataliŋerom buĉoĉol, mata nd’iliᵽ ekan wo ínje imaŋ me, bare til wo aboñulom me amaŋ me. »
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 « Iní me ínje bareom ban ilob múmbam, an mát’áinenom.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Baje ace aam n’elob múmbam ; ban niffase búoh wo nalobe me aya n’ínje, maagen mom.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Buru juboñe bugan iki gutoh Saaŋ Batis, ban nagitengiten maagen mamu.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Isoholaut bagitener bal arafuhow bayae n’ínje ; nilolob mala Saaŋ Batis min júju jiyab gaᵽah.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Saaŋ Batis nánini ti ejaŋa yo gusaene min mb’ejaŋen, ban buru jimamaŋ ᵽan jísangor jatiito ni gajaŋa gagu gala yo.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 Bare ínje nibaje waf wagitene múmbam wafaŋe Saaŋ bi egiten ay nem. Waf wauwu wo uomme burok babu bo Ᵽaaya asenom me bi ekan. Burok baubu bigitenegiten múmbam gaa búoh Ᵽaaya aboñulom.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Ban aĉila Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitengiten múmbam. Júmusut juun firimol ter jujuh buulol,
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ban jikanut gurimol n’uinumul, mata jíinenut ni an ahu o naboñulo me.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Jílingenelingen Bahiĉer babu joon mata n’gaᵽinorul ᵽan jutoh ró buroŋ babu bábaerit me ; ban Bahiĉer baubu bulob me múmbam.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Bare til buru jimaŋut éjoul mbal ínje bi eyab buroŋ babu baa maagen.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 Iliᵽut gasal gajoumulo ni bugan.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Ᵽiᵽima, niffasul jon : jibajut gamaŋ gánogan gal Aláemit.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Nijoulo ni gajow gaa Ᵽayom, ban jilelom n’eyab ; mbi ace ájoul ni gajow gaa fuhool, o til jiyabe me !
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Jiliᵽeliᵽ nánonan esalenor, bare jiliᵽérit eyab gasal gagu gáᵽureul me ni Aláemit o bare ; bu ñer jújue jíinenom ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Bare jambi jiᵽinor gaa búoh ᵽan ivogul bataliŋ bújoŋor Ᵽayom ; Móis o mb’avogul me bataliŋ, aĉila o jibaŋ me gafiumul ni o.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Maagen mamu, ínien me jíinene ni Móis, ᵽan jíinenen ᵽoᵽ n’ínje, mata nahiĉe múmbam.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Bare nemme jíinenut ni wo nahiĉ me, bu ñer jújue jíinen gurimom ? »
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.