João 5

Firim fafu fal Aláemit (BQJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ᵽúrto, Esúif yay n’gubaj gaggan. Ñer Yésu nakay mbaa Yérusalem.
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Ban bajen dó Yérusalem busun babaje mal bo gurihinjaŋ gono futoh gaa surujen gúgole. Ni gúhiboriay nihi guvoh bo Betesuda, dóemme "yaŋ yay yaa ñarum enil." Busun baubu bulolof gánonum ésuh yay go guvoge me "gánonum gagu gal ubbarum waw".
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Fattam gurihinjaŋ gaugu, baj dó úsota gammeŋe gafilo ró : gápipim, gahakaj, gabofobofo. [Bugan bugaubugi ᵽe n’gúnien n’enah mal mamu min mugoror,
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ti ᵽi me nihi baj amalaka Aláemit áavul dó ni busun babu min agoren mo ; ban an ahu ajae me emundum aalo ró mal mamu bagoreneri muban, an ahumu ᵽan ahoy, hani nah’abaj gay gásomut.]
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Bajen to ni bugan bugaubugi ace áine ásote kábiriŋ símit ávi ni gaat ni sífaji (38).
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yésu najugol to nafilo mee, ban nemme naffase búoh áine ahumu naᵽioe nár tiñ tautu, naagol : « Numaŋe uhoy ? »
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Asóta ahu naagol : « Atiom, ibajut an ajae me mb’abenom ni mal mamu mo n’egoror ; ban ínje faŋaom ijow me, balama iĉih, ace namundom aalo ró. »
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ñer Yésu naagol : « Uilo nuŋar gapegi min ujow ! »
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 To baenah, abofoa ahu nahoy ; naŋar gapegol, ban nanamo ejow.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 Ñer ufan Esúif yay n’guoh áine ahu ahoy me : « Jama fíiyay, uotut uteb me gapegi ! »
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 Naagil : « An ahu akanom me nihoy naagomseh iteb gapegom min ijow. »
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 N’guogol : « An ay aagi me uteb gapegi min ujow ? »
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 Bare áine ahu ahoy me affasut ay, ban Yésu o ballimer ni fítiman fafu faamen to me.
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Ᵽúrto, Yésu natoh áine ahumu ni gávi-Aláemit gagu naagol : « Maer aw umu min uhoe. Jamb’ubbañ me ubaj gatil gace, let mo, waf ᵽan ubaji ufaŋ wauwu wabajeni me. »
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 Ᵽúrto, áine ahu najow ak’aah Esúif yay Yésu asenol mee gahoy gaugu.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ñer Esúif yay n’gúlagenul Yésu mata funah faa fíiyay nakan mee waf wauwu.
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Bare Yésu naagil : « Nánonan Ᵽayom umu m’burok ; yo eĉil me ínje may níni m’burok. »
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Gurim gaugu n’guĉil Esúif yay n’gufaŋ n’guliᵽe jamugol : let mala gákanumutol fíiyay fafu barego, bare ᵽoᵽ mala min aah me Aláemit aamme Ᵽayol faŋaol, yaamme búoh o n’Aláemit gurere.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Yésu naŋar firim fafu naagil : « Maagen, ínje ilobul yo : Añil ahu ájuut ailo fuhool nevonol nakan waf ; wo najuh me Ᵽaaya akan, wo ᵽoᵽ nakane. Ban wáfowaf wo Ᵽaaya akane, Añil ahu may wo nakane.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Maagen mamu Ᵽaaya namamaŋ Añolol, ban nah’agitenolgiten wáfowaf wo nakane. Ᵽan agitenol waf wafaŋe mul gájalo wauwe ; ᵽan jijahali.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Maagen mamu, ti Ᵽaaya nah’ailen me gaĉet me gubbañ gúni m’buroŋ, mo may Añil ahu akane me ánoan o súmol me naroŋ.
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ban ᵽoᵽ Ᵽaaya faŋaol nd’ataliŋ bugan ; bataliŋ babu ᵽe ubu ni guñen Añolol,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 mamu bugan bugagu ᵽe ᵽan gúkanumol ti gúkanum me Ᵽaaya. An ákanumut me Añil ahu, ákanumut ᵽoᵽ Ᵽaaya aboñulol me. »
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 « Maagen, ínje ilobul yo : an autten me firimom ban náinen ni An ahu aboñulom me, nabaje buroŋ bábaerit, ban mat’ataliŋi : o náᵽure aban n’eĉet alo ni buroŋ.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Maagen, ínje ilobul yo : tinah talu ᵽan tiĉigul, ban to tuomme taute to nuomal maa ni to, no gaĉet me gujae me eun gavoh Añol Aláemit ; ban gajae go me éttun, ᵽan guroŋ.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ti Ᵽaaya asene me buroŋ, mo may náji me Añolol min nah’asen buroŋ.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 Ban nasenolsen ᵽoᵽ sembe sasu sal etaliŋ bugan bugagu, mata o aamme Añol Arafuhow.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 Jambi jijahali, tinah talu utu n’éĉigul no bugan bugagu ᵽe gaamme ni guyah gujae me eun gavogol.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 Bugagu gakan me maaro ᵽan gúᵽurul dó ni eilo yay yal eyab buroŋ bábaerit ; bugagu gakan me maarat ᵽan guiyul dó eilo yaa bataliŋ.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Injé fuhoom nevonom íjuut ikan wáfowaf : ti niun me ni Ᵽaaya, mo ᵽan italiŋ ; ban bataliŋerom buĉoĉol, mata nd’iliᵽ ekan wo ínje imaŋ me, bare til wo aboñulom me amaŋ me. »
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 « Iní me ínje bareom ban ilob múmbam, an mát’áinenom.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Baje ace aam n’elob múmbam ; ban niffase búoh wo nalobe me aya n’ínje, maagen mom.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Buru juboñe bugan iki gutoh Saaŋ Batis, ban nagitengiten maagen mamu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Isoholaut bagitener bal arafuhow bayae n’ínje ; nilolob mala Saaŋ Batis min júju jiyab gaᵽah.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 Saaŋ Batis nánini ti ejaŋa yo gusaene min mb’ejaŋen, ban buru jimamaŋ ᵽan jísangor jatiito ni gajaŋa gagu gala yo.
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Bare ínje nibaje waf wagitene múmbam wafaŋe Saaŋ bi egiten ay nem. Waf wauwu wo uomme burok babu bo Ᵽaaya asenom me bi ekan. Burok baubu bigitenegiten múmbam gaa búoh Ᵽaaya aboñulom.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 Ban aĉila Ᵽaaya faŋaol aboñulom me nagitengiten múmbam. Júmusut juun firimol ter jujuh buulol,
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ban jikanut gurimol n’uinumul, mata jíinenut ni an ahu o naboñulo me.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 Jílingenelingen Bahiĉer babu joon mata n’gaᵽinorul ᵽan jutoh ró buroŋ babu bábaerit me ; ban Bahiĉer baubu bulob me múmbam.
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 Bare til buru jimaŋut éjoul mbal ínje bi eyab buroŋ babu baa maagen.
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Iliᵽut gasal gajoumulo ni bugan.
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 Ᵽiᵽima, niffasul jon : jibajut gamaŋ gánogan gal Aláemit.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Nijoulo ni gajow gaa Ᵽayom, ban jilelom n’eyab ; mbi ace ájoul ni gajow gaa fuhool, o til jiyabe me !
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Jiliᵽeliᵽ nánonan esalenor, bare jiliᵽérit eyab gasal gagu gáᵽureul me ni Aláemit o bare ; bu ñer jújue jíinenom ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 Bare jambi jiᵽinor gaa búoh ᵽan ivogul bataliŋ bújoŋor Ᵽayom ; Móis o mb’avogul me bataliŋ, aĉila o jibaŋ me gafiumul ni o.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Maagen mamu, ínien me jíinene ni Móis, ᵽan jíinenen ᵽoᵽ n’ínje, mata nahiĉe múmbam.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 Bare nemme jíinenut ni wo nahiĉ me, bu ñer jújue jíinen gurimom ? »
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.